Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

​ເປີດ​ກວ້າງ​ການ​ຮ່ວມ​ມື ​ແລະ ​ໂຄສະນາ​ວັນນະຄະດີ​ລະຫວ່າງ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ຈີນ

​ໃນ​ຊຸມ​ປີ​ມໍ່ໆ​ມາ​ນີ້, ​ໄດ້​ມີ​ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່, ​ແລກປ່ຽນ ​ແລະ ​ໂຄສະນາ​ວັນນະຄະດີ​ລະຫວ່າງ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ຈີນ ນັບ​ມື້​ນັບ​ຫຼາຍ​ຂຶ້ນ.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

​ເປີດ​ກວ້າງ​ການ​ຮ່ວມ​ມື ​ແລະ ​ໂຄສະນາ​ວັນນະຄະດີ​ລະຫວ່າງ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ຈີນ

ຫວ່າງ​ມໍ່ໆ​ມາ​ນີ້, ງານ​ປະ​ກວດ​ແປ​ພາ​ສາ​ລາວ-ຈີນ-ຈີນ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ​ໄດ້​ໄຂ​ຂຶ້ນ​ຢ່າງ​ເປັນ​ທາງ​ການ, ເພື່ອ​ສະ​ເຫຼີມ​ສະ​ຫຼອງ 75 ປີ​ແຫ່ງ​ວັນ​ສ້າງ​ຕັ້ງ​ການ​ພົວ​ພັນ ​ທາງ​ການ​ທູດ ​ຫວຽດ​ນາມ-ຈີນ, ແລະ​ປີ​ມະ​ນຸດ​ຫວຽດ-ຈີນ, ພ້ອມ​ທັງ​ສ້າງ​ສະ​ຖານ​ທີ່​ບັນ​ດາ​ນັກ​ສຶກ​ສາ, ນັກ​ສຶກ​ສາ​ສາ​ກົນ ແລະ ປະ​ຊາ​ຄົມ​ຜູ້​ຮັກ​ສາ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ ແລະ ພາ​ສາ.

ງານປະກວດດັ່ງກ່າວຈັດຂຶ້ນໂດຍສະຖານກົງສຸນຈີນປະຈໍານະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ , ບໍລິສັດຫຸ້ນສ່ວນວັດທະນະທໍາ Chi (Chibooks) ສົມທົບກັບມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີຂໍ້ມູນຂ່າວສານນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ (HUFLIT), ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາຕ່າງປະເທດປັກກິ່ງ (ສູນສຶກສາຫວຽດນາມ), ສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ, ສະມາຄົມນັກຂຽນຈີນ ແລະ ສະໂມສອນອ່ານວັນນະຄະດີຈີນຢູ່ຫວຽດນາມ.

ນີ້​ແມ່ນ​ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ເປີດ​ສາກ​ຈາກ​ບັນດາ​ລາຍການ “ພົບ​ປະ​ແລກປ່ຽນ​ວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ - ຈີນ ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ” ​ເພື່ອ​ສະ​ເຫຼີ​ມສະຫຼອງ 75 ປີ​ແຫ່ງ​ວັນ​ສ້າງ​ຕັ້ງ​ສາຍ​ພົວພັນ​ທາງ​ການ​ທູດ ຫວຽດນາມ - ຈີນ ​ແລະ ປີ​ມະ​ນຸດ ຫວຽດນາມ - ຈີນ, ພ້ອມ​ທັງ​ສ້າງ​ສະໜາມ​ກິລາ​ໃຫ້​ແກ່​ນັກ​ສຶກສາ, ນັກ​ສຶກສາ​ສາກົນ ​ແລະ ປະຊາ​ຄົມ​ຜູ້​ຮັກ​ແພງ​ວັນນະຄະດີ. ນີ້​ກໍ່​ແມ່ນ​ໂອກາດ​ເພື່ອ​ຍົກ​ສູງ​ຄວາມ​ສາມາດ​ການ​ແປ​ພາສາ​ວັນນະຄະດີ, ບຳລຸງ​ສ້າງ​ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ດ້ານ​ວັນນະຄະດີ, ປະກອບສ່ວນ​ໂຄສະນາ​ພາບ​ພົດ​ວັນນະຄະດີ​ຂອງ​ສອງ​ປະ​ເທດ​ໃຫ້​ນັກ​ອ່ານ​ທັງ​ຢູ່​ພາຍ​ໃນ ​ແລະ ຕ່າງປະ​ເທດ​ເປັນ​ຈຳນວນ​ຫຼວງ​ຫຼາຍ.

ການແຂ່ງຂັນແມ່ນເປີດໃຫ້ນັກສຶກສາສາຂາວິຊາພາສາຈີນຢູ່ຫວຽດນາມທີ່ສາມາດແປພາສາຫວຽດນາມ-ຈີນ, ນັກສຶກສາພາສາຈີນສາຂາພາສາຫວຽດນາມ, ນັກສຶກສາຫວຽດນາມທີ່ຮຽນຢູ່ຈີນແລະນັກແປອິດສະຫຼະທີ່ສາມາດແປພາສາຫວຽດນາມ-ຈີນ (ປະສົບການການແປພາສາຕ່ໍາກວ່າ 3 ປີ, HSK 4 ຂຶ້ນໄປ, ຫຼືມີພຽງແຕ່ 1 ປຶ້ມ).

ບັນດາ​ຜູ້​ສະໝັກ​ເລືອກ​ເຟັ້ນ​ແປ​ບົດ​ກະວີ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ຈີນ ​ໃນ​ປະຈຸ​ບັນ ຫຼື​ເລື່ອງ​ສັ້ນ (ບໍ່​ເກີນ 1,000 ຄຳ) ຈາກ​ລາຍການ​ວຽກ​ງານ​ທີ່​ຄະນະ​ກຳມະການ​ຈັດ​ຕັ້ງ. ການ​ເສັງ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ປະ​ເມີນ​ໂດຍ​ອີງ​ໃສ່​ມາດ​ຖານ​: ຄວາມ​ຖືກ​ຕ້ອງ - ຄວາມ​ສອດ​ຄ່ອງ - ອຸ​ດົມ​ສົມ​ບູນ​ຂອງ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​. ບັນດາ​ຜົນງານ​ດີ​ເດັ່ນ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ລົງ​ພິມ​ໃນ​ຊ່ອງ​ສື່​ຂອງ​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ, ຄະນະ​ຈັດ​ຕັ້ງ, ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຈີນ.

ລາຍການ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ງານ​ແຂ່ງຂັນ​ແປ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ - ຈີນ (ສຳລັບ​ນັກ​ປະ​ກວດ​ຈີນ) ລວມມີ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ຂອງ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ຄື “​ໄມ້​ໄຜ່​ຂຽວ” (ນັກ​ຂຽນ ຫງວຽນ​ດັງ), “ຄື້ນ” (ຜູ້ຂຽນ Xuan Quynh), “ລະດູ​ໃບ​ໄມ້​ປົ່ງ​ນ້ອຍ” (ຜູ້​ຂຽນ Thanh Hai), ບົດ​ກະວີ “ຍ່າງ​ໃນ​ລົດ​ຖີບ​ນ້ຳ​ຫອມ” (ຜູ້​ຂຽນ​ຫົວ​ເລື່ອງ Hoai Va) “ບັນ​ທຶກ​ການ​ເມືອງ” (ຜູ້​ຂຽນ​ມາຍ​ວັນ​ຟານ), “ຂ້າມ​ສາຍ​ນ້ຳ​ກັບ​ລຸງ​ໂຮ່”, “ດອກ​ໄມ້​ຂຽວ” (ນັກ​ຂຽນ ເຊີນ​ຕຸງ), “ປະ​ເພ​ນີ​ແຫ່ງ​ເວ​ລາ” (ນັກ​ຂຽນ Trinh Bich Ngan)...

ລາຍການ​ແຂ່ງຂັນ​ການ​ແປ​ພາສາ​ຈີນ-ຫວຽດນາມ (​ສຳລັບ​ຜູ້​ເຂົ້າ​ແຂ່ງຂັນ​ຫວຽດນາມ) ລວມມີ​ບົດ​ກະວີ ​ແລະ ບົດ​ຂຽນ​ຂອງ​ນັກ​ກະວີ ​ແລະ ນັກ​ປະພັນ​ຈີນ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ໃນ​ປະຈຸ​ບັນ.

ການ​ປະ​ກວດ​ໄດ້​ເຕົ້າ​ໂຮມ​ນັກ​ປະ​ພັນ​ນັກ​ແປ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ຈາກ​ຫວຽດ​ນາມ ແລະ ຈີນ ພ້ອມ​ດ້ວຍ​ສາ​ສະ​ດາ​ຈານ, ທ່ານ​ໝໍ​ສອນ​ພາ​ສາ​ເປັນ​ຜູ້​ພິ​ພາກ​ສາ.

ໂຄງ​ສ້າງ​ຂອງ​ລາງ​ວັນ​:

2 ລາງວັນທີໜຶ່ງ: 6 ລ້ານ/ລາງວັນ (ແຕ່ລະປະເພດ: ພາສາຫວຽດນາມ-ຈີນ, ຈີນ-ຫວຽດນາມ).

4 ລາງວັນທີສອງ:

ການແປພາສາຫວຽດນາມ-ຈີນ:

▪️ ນັກສຶກສາຈີນທີ່ຮຽນພາສາຫວຽດນາມ: 2 ລາງວັນ (4 ລ້ານດົ່ງ/ລາງວັນ)

ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຈີນ​-ຫວຽດ​ນາມ​:

▪️ ນັກສຶກສາຫວຽດນາມ ສາຂາພາສາຈີນ: 1 ລາງວັນ 4 ລ້ານດົ່ງ

▪️ ນັກຮຽນມັດທະຍົມສຶກສາຫວຽດນາມ ສາຂາພາສາຈີນ: 1 ລາງວັນ 3 ລ້ານດົ່ງ

4 ລາງວັນທີ 3:

ການແປພາສາຫວຽດນາມ-ຈີນ:

▪️ ນັກສຶກສາຈີນທີ່ຮຽນພາສາຫວຽດນາມ: 2 ລາງວັນ (2 ລ້ານດົ່ງ/ລາງວັນ)

ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຈີນ​-ຫວຽດ​ນາມ​:

▪️ ນັກສຶກສາຫວຽດນາມ ສາຂາພາສາຈີນ: 1 ລາງວັນ 2 ລ້ານດົ່ງ

▪️ ນັກຮຽນມັດທະຍົມສຶກສາຫວຽດນາມ ສາຂາພາສາຈີນ: 1 ລາງວັນ 1 ລ້ານດົ່ງ

10 ລາງວັນຊົມເຊີຍ:

ການແປພາສາຫວຽດນາມ-ຈີນ: 5 ລາງວັນ - 500.000 ດົ່ງ/ລາງວັນ (ນັກສຶກສາພາສາຈີນສາຂາພາສາຫວຽດນາມ)

ການແປພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມ: 5 ລາງວັນ - 500.000 ດົ່ງ/ລາງວັນ (ນັກສຶກສາຫວຽດນາມ ສາຂາພາສາຈີນ)

ຄາດ​ວ່າ​ເວລາ​ຮັບ​ບົດ​ເສັງ​ແມ່ນ​ແຕ່​ວັນ​ທີ 22 ກັນຍາ​ຫາ​ວັນ​ທີ 10 ພະຈິກ 2025, ​ແລະ​ເວລາ​ຈັດ​ຕັ້ງ​ແມ່ນ​ແຕ່​ວັນ​ທີ 10 ຫາ​ວັນ​ທີ 20 ພະຈິກ 2025. ພິທີ​ມອບ​ລາງວັນ​ຄາດ​ວ່າ​ຈະ​ຈັດ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ວັນ​ທີ 21 ພະຈິກ​ນີ້​ຢູ່ HUFLIT ​ແລະ ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ສຶກສາ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ປັກ​ກິ່ງ (ທາງ​ອອນ​ລາຍ​ແລະ​ຕົວ​ຈິງ).

dichgia.jpg
ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ເລ​ຈີ (Chibooks) ​ແລະ ນັກ​ຂຽນ Do Quang Tuan Hoang. (ພາບ: Chibooks)

​ໃນ​ໄລຍະ​ມໍ່ໆ​ມາ​ນີ້, ​ໄດ້​ມີ​ການ​ພົວພັນ, ​ແລກປ່ຽນ ​ແລະ ຊຸກຍູ້​ການ​ພົວພັນ​ລະຫວ່າງ​ສອງ​ປະ​ເທດ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ - ຈີນ ​ເປັນ​ຈຳນວນ​ຫຼວງ​ຫຼາຍ. ​ໃນ​ທ້າຍ​ປີ 2024, ປຶ້ມ​ສອງ​ຫົວ​ຂອງ​ຫໍ​ວັດທະນະທຳ​ຫວຽດນາມ, ສະບັບ​ພາສາ​ຈີນ: “ວັດ​ກວາງ​ຫງາຍ​ງາ​ອາດ” (ນັກ​ຂຽນ Do Quang Tuan Hoang, ນັກ​ແປ Chu Duong) ​ແລະ “ຫງວ໋ຽນ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ, ​ເລື່ອງ​ກິນ​ດື່ມ​ໃນ​ອະດີດ” (ຜູ້​ຂຽນ Vu The Long, ນັກ​ແປ​ Thanh Doa) ​ໄດ້​ຈັດ​ພິມ ​ແລະ ນຳ​ສະ​ເໜີ​ປຶ້ມ​ວິທະຍາສາດ ​ແລະ ​ເຕັກ​ໂນ​ໂລ​ຊີ​ໃຫ້​ບັນດາ​ນັກ​ອ່ານ ​ແລະ ກວາງ​ຊີ. ການ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ຂອງ​ນັກ​ຂຽນ Do Quang Tuan Hoang. ນີ້​ກໍ່​ແມ່ນ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ນັກ​ປະພັນ​ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ມາ​ແລກປ່ຽນ ​ແລະ ແນະນຳ​ປຶ້ມ​ຢູ່​ຈີນ.

ປີ 2025, ນັກ​ແປ​ ຫງວຽນ​ເລ​ຈີ້ ​ແລະ ນັກ​ແປ​ວັນນະຄະດີ 14 ຄົນ​ທີ່​ມາ​ຈາກ​ຫຼາຍ​ຂົງ​ເຂດ​ວັນນະຄະດີ​ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ຫົວ​ຂໍ້ “ໝູ່​ເພື່ອນ​ວັນນະຄະດີ​ຈີນ” ​ໃນ​ເດືອນ​ກໍລະກົດ. ກ່ອນ​ໜ້າ​ນັ້ນ, ນັກ​ປະພັນ Do Quang Tuan Hoang ​ແລະ ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ເລ​ຈີ໋ ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ແລກປ່ຽນ ​ແລະ ​ໂຄສະນາ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ຢູ່​ບັນດາ​ນະຄອນ​ໃນ​ແຂວງ ກວາງ​ຊີ ​ແລະ ກວາງ​ຕຸ້ງ, ຈີນ ​ແຕ່​ວັນ​ທີ 23 – 30/5.

ການ​ປະ​ກວດ​ດັ່ງ​ກ່າວ​ໃຫ້​ຄຳ​ໝັ້ນ​ສັນ​ຍາ​ຈະ​ກາຍ​ເປັນ​ຂົວ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ຫວຽດ​ນາມ ແລະ ຈີນ, ພ້ອມ​ກັນ​ນັ້ນ​ແມ່ນ​ກາ​ລະ​ໂອ​ກາດ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ລຸ້ນ​ໜຸ່ມ​ຢືນ​ຢັນ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ແປ​ພາ​ສາ ແລະ ຄົ້ນ​ຄ້​ວາ​ເລິກ​ເຊິ່ງ​ດ້ານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ດ້ວຍ​ພາ​ສາ.

ທີ່ມາ: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


(0)

No data
No data

ຢ້ຽມ​ຢາມ​ໝູ່​ບ້ານ​ປະ​ມົງ Lo Dieu ຢູ່ Gia Lai ເພື່ອ​ເບິ່ງ​ຊາວ​ປະ​ມົງ 'ແຕ້ມ​ຮູບ” ຫົວ​ຜັກ​ກາດ​ຢູ່​ທະ​ເລ
Locksmith ປ່ຽນກະປ໋ອງເບຍໃຫ້ເປັນໂຄມໄຟກາງລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນທີ່ສົດໃສ
ໃຊ້ເວລາຫຼາຍລ້ານເພື່ອຮຽນຮູ້ການຈັດດອກໄມ້, ຊອກຫາປະສົບການຄວາມຜູກພັນໃນງານບຸນກາງດູໃບໄມ້ລົ່ນ
ມີ​ພູ​ດອກ​ຊິມ​ສີ​ມ່ວງ​ຢູ່​ເທິງ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ຂອງ​ເຊີນ​ລາ

ມໍລະດົກ

;

ຮູບ

;

ທຸລະກິດ

;

No videos available

ເຫດການປະຈຸບັນ

;

ລະບົບການເມືອງ

;

ທ້ອງຖິ່ນ

;

ຜະລິດຕະພັນ

;