ຫວ່າງມໍ່ໆມານີ້, ງານປະກວດແປພາສາລາວ-ຈີນ-ຈີນຄັ້ງທຳອິດໄດ້ໄຂຂຶ້ນຢ່າງເປັນທາງການ, ເພື່ອສະເຫຼີມສະຫຼອງ 75 ປີແຫ່ງວັນສ້າງຕັ້ງການພົວພັນ ທາງການທູດ ຫວຽດນາມ-ຈີນ, ແລະປີມະນຸດຫວຽດ-ຈີນ, ພ້ອມທັງສ້າງສະຖານທີ່ບັນດານັກສຶກສາ, ນັກສຶກສາສາກົນ ແລະ ປະຊາຄົມຜູ້ຮັກສາວັນນະຄະດີ ແລະ ພາສາ.
ງານປະກວດດັ່ງກ່າວຈັດຂຶ້ນໂດຍສະຖານກົງສຸນຈີນປະຈໍານະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ , ບໍລິສັດຫຸ້ນສ່ວນວັດທະນະທໍາ Chi (Chibooks) ສົມທົບກັບມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີຂໍ້ມູນຂ່າວສານນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ (HUFLIT), ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາຕ່າງປະເທດປັກກິ່ງ (ສູນສຶກສາຫວຽດນາມ), ສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ, ສະມາຄົມນັກຂຽນຈີນ ແລະ ສະໂມສອນອ່ານວັນນະຄະດີຈີນຢູ່ຫວຽດນາມ.
ນີ້ແມ່ນການເຄື່ອນໄຫວເປີດສາກຈາກບັນດາລາຍການ “ພົບປະແລກປ່ຽນວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ - ຈີນ ຄັ້ງທຳອິດ” ເພື່ອສະເຫຼີມສະຫຼອງ 75 ປີແຫ່ງວັນສ້າງຕັ້ງສາຍພົວພັນທາງການທູດ ຫວຽດນາມ - ຈີນ ແລະ ປີມະນຸດ ຫວຽດນາມ - ຈີນ, ພ້ອມທັງສ້າງສະໜາມກິລາໃຫ້ແກ່ນັກສຶກສາ, ນັກສຶກສາສາກົນ ແລະ ປະຊາຄົມຜູ້ຮັກແພງວັນນະຄະດີ. ນີ້ກໍ່ແມ່ນໂອກາດເພື່ອຍົກສູງຄວາມສາມາດການແປພາສາວັນນະຄະດີ, ບຳລຸງສ້າງຄວາມຮັກແພງດ້ານວັນນະຄະດີ, ປະກອບສ່ວນໂຄສະນາພາບພົດວັນນະຄະດີຂອງສອງປະເທດໃຫ້ນັກອ່ານທັງຢູ່ພາຍໃນ ແລະ ຕ່າງປະເທດເປັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ.
ການແຂ່ງຂັນແມ່ນເປີດໃຫ້ນັກສຶກສາສາຂາວິຊາພາສາຈີນຢູ່ຫວຽດນາມທີ່ສາມາດແປພາສາຫວຽດນາມ-ຈີນ, ນັກສຶກສາພາສາຈີນສາຂາພາສາຫວຽດນາມ, ນັກສຶກສາຫວຽດນາມທີ່ຮຽນຢູ່ຈີນແລະນັກແປອິດສະຫຼະທີ່ສາມາດແປພາສາຫວຽດນາມ-ຈີນ (ປະສົບການການແປພາສາຕ່ໍາກວ່າ 3 ປີ, HSK 4 ຂຶ້ນໄປ, ຫຼືມີພຽງແຕ່ 1 ປຶ້ມ).
ບັນດາຜູ້ສະໝັກເລືອກເຟັ້ນແປບົດກະວີຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນ ໃນປະຈຸບັນ ຫຼືເລື່ອງສັ້ນ (ບໍ່ເກີນ 1,000 ຄຳ) ຈາກລາຍການວຽກງານທີ່ຄະນະກຳມະການຈັດຕັ້ງ. ການເສັງຈະໄດ້ຮັບການປະເມີນໂດຍອີງໃສ່ມາດຖານ: ຄວາມຖືກຕ້ອງ - ຄວາມສອດຄ່ອງ - ອຸດົມສົມບູນຂອງວັນນະຄະດີ. ບັນດາຜົນງານດີເດັ່ນຈະໄດ້ຮັບການລົງພິມໃນຊ່ອງສື່ຂອງມະຫາວິທະຍາໄລ, ຄະນະຈັດຕັ້ງ, ສະມາຄົມນັກຂຽນຫວຽດນາມ ແລະ ສະມາຄົມນັກຂຽນຈີນ.
ລາຍການເຂົ້າຮ່ວມງານແຂ່ງຂັນແປພາສາຫວຽດນາມ - ຈີນ (ສຳລັບນັກປະກວດຈີນ) ລວມມີບັນດາຜົນງານທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ຄື “ໄມ້ໄຜ່ຂຽວ” (ນັກຂຽນ ຫງວຽນດັງ), “ຄື້ນ” (ຜູ້ຂຽນ Xuan Quynh), “ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງນ້ອຍ” (ຜູ້ຂຽນ Thanh Hai), ບົດກະວີ “ຍ່າງໃນລົດຖີບນ້ຳຫອມ” (ຜູ້ຂຽນຫົວເລື່ອງ Hoai Va) “ບັນທຶກການເມືອງ” (ຜູ້ຂຽນມາຍວັນຟານ), “ຂ້າມສາຍນ້ຳກັບລຸງໂຮ່”, “ດອກໄມ້ຂຽວ” (ນັກຂຽນ ເຊີນຕຸງ), “ປະເພນີແຫ່ງເວລາ” (ນັກຂຽນ Trinh Bich Ngan)...
ລາຍການແຂ່ງຂັນການແປພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມ (ສຳລັບຜູ້ເຂົ້າແຂ່ງຂັນຫວຽດນາມ) ລວມມີບົດກະວີ ແລະ ບົດຂຽນຂອງນັກກະວີ ແລະ ນັກປະພັນຈີນທີ່ມີຊື່ສຽງໃນປະຈຸບັນ.
ການປະກວດໄດ້ເຕົ້າໂຮມນັກປະພັນນັກແປທີ່ມີຊື່ສຽງຈາກຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນ ພ້ອມດ້ວຍສາສະດາຈານ, ທ່ານໝໍສອນພາສາເປັນຜູ້ພິພາກສາ.
ໂຄງສ້າງຂອງລາງວັນ:
2 ລາງວັນທີໜຶ່ງ: 6 ລ້ານ/ລາງວັນ (ແຕ່ລະປະເພດ: ພາສາຫວຽດນາມ-ຈີນ, ຈີນ-ຫວຽດນາມ).
4 ລາງວັນທີສອງ:
ການແປພາສາຫວຽດນາມ-ຈີນ:
▪️ ນັກສຶກສາຈີນທີ່ຮຽນພາສາຫວຽດນາມ: 2 ລາງວັນ (4 ລ້ານດົ່ງ/ລາງວັນ)
ການແປພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມ:
▪️ ນັກສຶກສາຫວຽດນາມ ສາຂາພາສາຈີນ: 1 ລາງວັນ 4 ລ້ານດົ່ງ
▪️ ນັກຮຽນມັດທະຍົມສຶກສາຫວຽດນາມ ສາຂາພາສາຈີນ: 1 ລາງວັນ 3 ລ້ານດົ່ງ
4 ລາງວັນທີ 3:
ການແປພາສາຫວຽດນາມ-ຈີນ:
▪️ ນັກສຶກສາຈີນທີ່ຮຽນພາສາຫວຽດນາມ: 2 ລາງວັນ (2 ລ້ານດົ່ງ/ລາງວັນ)
ການແປພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມ:
▪️ ນັກສຶກສາຫວຽດນາມ ສາຂາພາສາຈີນ: 1 ລາງວັນ 2 ລ້ານດົ່ງ
▪️ ນັກຮຽນມັດທະຍົມສຶກສາຫວຽດນາມ ສາຂາພາສາຈີນ: 1 ລາງວັນ 1 ລ້ານດົ່ງ
10 ລາງວັນຊົມເຊີຍ:
ການແປພາສາຫວຽດນາມ-ຈີນ: 5 ລາງວັນ - 500.000 ດົ່ງ/ລາງວັນ (ນັກສຶກສາພາສາຈີນສາຂາພາສາຫວຽດນາມ)
ການແປພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມ: 5 ລາງວັນ - 500.000 ດົ່ງ/ລາງວັນ (ນັກສຶກສາຫວຽດນາມ ສາຂາພາສາຈີນ)
ຄາດວ່າເວລາຮັບບົດເສັງແມ່ນແຕ່ວັນທີ 22 ກັນຍາຫາວັນທີ 10 ພະຈິກ 2025, ແລະເວລາຈັດຕັ້ງແມ່ນແຕ່ວັນທີ 10 ຫາວັນທີ 20 ພະຈິກ 2025. ພິທີມອບລາງວັນຄາດວ່າຈະຈັດຂຶ້ນໃນວັນທີ 21 ພະຈິກນີ້ຢູ່ HUFLIT ແລະ ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາຕ່າງປະເທດປັກກິ່ງ (ທາງອອນລາຍແລະຕົວຈິງ).

ໃນໄລຍະມໍ່ໆມານີ້, ໄດ້ມີການພົວພັນ, ແລກປ່ຽນ ແລະ ຊຸກຍູ້ການພົວພັນລະຫວ່າງສອງປະເທດວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ຈີນ ເປັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ. ໃນທ້າຍປີ 2024, ປຶ້ມສອງຫົວຂອງຫໍວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ, ສະບັບພາສາຈີນ: “ວັດກວາງຫງາຍງາອາດ” (ນັກຂຽນ Do Quang Tuan Hoang, ນັກແປ Chu Duong) ແລະ “ຫງວ໋ຽນຮ່າໂນ້ຍ, ເລື່ອງກິນດື່ມໃນອະດີດ” (ຜູ້ຂຽນ Vu The Long, ນັກແປ Thanh Doa) ໄດ້ຈັດພິມ ແລະ ນຳສະເໜີປຶ້ມວິທະຍາສາດ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີໃຫ້ບັນດານັກອ່ານ ແລະ ກວາງຊີ. ການເຂົ້າຮ່ວມຂອງນັກຂຽນ Do Quang Tuan Hoang. ນີ້ກໍ່ແມ່ນຄັ້ງທຳອິດທີ່ນັກປະພັນຫວຽດນາມ ໄດ້ມາແລກປ່ຽນ ແລະ ແນະນຳປຶ້ມຢູ່ຈີນ.
ປີ 2025, ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ້ ແລະ ນັກແປວັນນະຄະດີ 14 ຄົນທີ່ມາຈາກຫຼາຍຂົງເຂດວັນນະຄະດີໄດ້ຮັບລາງວັນຫົວຂໍ້ “ໝູ່ເພື່ອນວັນນະຄະດີຈີນ” ໃນເດືອນກໍລະກົດ. ກ່ອນໜ້ານັ້ນ, ນັກປະພັນ Do Quang Tuan Hoang ແລະ ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ໋ ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມການເຄື່ອນໄຫວແລກປ່ຽນ ແລະ ໂຄສະນາວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ຢູ່ບັນດານະຄອນໃນແຂວງ ກວາງຊີ ແລະ ກວາງຕຸ້ງ, ຈີນ ແຕ່ວັນທີ 23 – 30/5.
ການປະກວດດັ່ງກ່າວໃຫ້ຄຳໝັ້ນສັນຍາຈະກາຍເປັນຂົວເຊື່ອມຕໍ່ວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນ, ພ້ອມກັນນັ້ນແມ່ນກາລະໂອກາດເພື່ອໃຫ້ລຸ້ນໜຸ່ມຢືນຢັນຄວາມສາມາດແປພາສາ ແລະ ຄົ້ນຄ້ວາເລິກເຊິ່ງດ້ານວັດທະນະທຳດ້ວຍພາສາ.
ທີ່ມາ: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html
(0)