
"ວັນນະຄະດີແມ່ນຄວາມສຸກ, ເສລີພາບ, ແລະເພື່ອນຂອງຂ້ອຍຕັ້ງແຕ່ເດັກນ້ອຍ," Camille Laurens ເປີດການສົນທະນາດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈງ່າຍໆທີ່ມີປັດຊະຍາຂອງຊີວິດຂອງຜູ້ທີ່ອຸທິດຕະຫຼອດຊີວິດຂອງລາວໃຫ້ກັບວັນນະຄະດີ.
ເກີດໃນ Dijon (ຝຣັ່ງ), ນາງຈົບການສຶກສາປະລິນຍາໂທໃນວັນນະຄະດີທີ່ທັນສະໄຫມ, ສອນໃນ Normandy ແລະ Morocco ກ່ອນທີ່ຈະຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ໃນປາຣີ, ແລະເປັນຫນຶ່ງໃນຜູ້ຕາງຫນ້າຂອງສຽງຂອງວັນນະຄະດີຝຣັ່ງໃນປະຈຸ, ໄດ້ຊະນະລາງວັນ Femina ແລະລາງວັນ Renaudot ສໍາລັບນັກຮຽນມັດທະຍົມກັບການເຮັດວຽກຂອງນາງໃນ Arms (2000).
ນັກຂຽນກ່າວວ່າການເດີນທາງໃນວັນນະຄະດີຂອງນາງແມ່ນການເດີນທາງເພື່ອຄົ້ນຫາເສລີພາບ: "ຂ້ອຍເຕີບໃຫຍ່ໃນສະພາບການຂອງການເຄື່ອນໄຫວແມ່ຍິງທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນປະເທດຝຣັ່ງ. ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈວ່າສິດທິໃນຄວາມຮັກ, ການເວົ້າແລະການດໍາລົງຊີວິດແມ່ນຄຸນຄ່າຫຼັກຂອງເສລີພາບ, ຂ້ອຍຂຽນເພື່ອຢືນຢັນ."
ຜົນງານຂອງ Camille Laurens ເຊັ່ນ: Trong nhung vong tay, Tinh ca em cam, Con gai ຫຼື Boi uoc ລ້ວນແຕ່ໝູນວຽນມາເຖິງຊະຕາກຳຂອງແມ່ຍິງ, ຄວາມຮັກ ແລະ ຄວາມປາດຖະໜາຢາກເຂົ້າໃຈ. ປຶ້ມເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຮັບການຈັດພິມໂດຍສຳນັກພິມແມ່ຍິງຫວຽດນາມ, ປະກອບສ່ວນນຳຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມເຂົ້າໃກ້ບັນດາວັນນະຄະດີຝລັ່ງໃນສະໄໝໃໝ່. ເນື່ອງໃນໂອກາດນີ້, ທ່ານນາງໄດ້ກັບຄືນເມືອຫວຽດນາມ ເພື່ອໂອ້ລົມກັບຜູ້ອ່ານກ່ຽວກັບນະວະນິຍາຍ Boi uoc ຂອງຕົນ, ແມ່ນບົດບາດໃໝ່ໃນການສົນທະນາວັນນະຄະດີລະຫວ່າງສອງປະເທດ.
ທີ່ການພົບປະ, Camille Laurens ໄດ້ສະແດງຄວາມຊົມເຊີຍຕໍ່ນັກແປໜຸ່ມ ຮຸຍຮ່ວາຟຸກ ທີ່ໄດ້ແປຜົນງານຂອງຕົນເປັນພາສາຫວຽດນາມ. “ລາວອ່ານ, ຮູ້ສຶກ ແລະເຂົ້າໃຈແມ່ຍິງ. ຖ້າຜູ້ຊາຍຫວຽດນາມ ແລະທົ່ວ ໂລກ ອ່ານເຂົ້າໃຈແມ່ຍິງທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບເຂົາເຈົ້າ, ນັ້ນກໍ່ແມ່ນຄວາມສຸກທີ່ສຸດທີ່ວັນນະຄະດີສາມາດນໍາມາໃຫ້”.

ສ່ວນທ່ານ ຮ່ວາງຮ່ວາຟຸກ ແບ່ງປັນວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າເລີ່ມແປ “ຄອນກ໋າຍ” ເມື່ອອາຍຸພຽງ 22 ປີ, ເມື່ອແປ “ບອຍອູ”, ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກເຖິງຈິດໃຈອິດສະລະພາບ ແລະ ຄວາມສະໜິດສະໜົມທາງດ້ານວັນນະຄະດີຂອງ ນາງ ລໍເຣັນ ຢ່າງເລິກເຊິ່ງກວ່າ. ລາວເຊື່ອວ່າການແປພາສາເປັນຂະບວນການທີ່ໄປຄຽງຄູ່ກັບຄວາມຄິດສ້າງສັນ, ຊ່ວຍໃຫ້ວຽກງານຂະຫຍາຍຊີວິດຂອງຕົນໃນພາສາໃຫມ່.
ຮ່າແທງວັນ, ນັກຄົ້ນຄ້ວາວັນນະຄະດີປຽບທຽບວ່າ: “ຄຳໝັ້ນສັນຍາທີ່ແຕກຫັກ” ແມ່ນເຄື່ອງໝາຍສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມໃກ້ຊິດລະຫວ່າງວັນນະຄະດີສອງປະເພນີ, ເຊິ່ງອາລົມຈິດ, ຄວາມຮັກແພງ ແລະ ຄວາມປາດຖະໜາຢາກມີອິດສະລະປະສົມກັບຈິດໃຈຂອງເພດຍິງ”.
ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິຮົ່ງແອງ, ຫົວໜ້າຫ້ອງສະໝຸດຂອງໂຮງຮຽນສອງພາສາສາກົນ Wellspring Saigon, ຕີລາຄາວ່າ: “ນັກຮຽນຂອງຂ້າພະເຈົ້າຫຼາຍຄົນເມື່ອອ່ານ “ລູກສາວ”, ເຂົາເຈົ້າເຫັນວ່າຕົນເອງຢູ່ໃນນັ້ນ, ວັນນະຄະດີໄດ້ສໍາຜັດກັບໃຈຂອງຜູ້ຄົນ, ຂ້າມຊາຍແດນທັງໝົດ.”

ນັກຂຽນ Bich Ngan, ປະທານສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ຢືນຢັນວ່າ: “ວັນນະຄະດີ ຝະລັ່ງ ໄດ້ມີຢູ່ ຫວຽດນາມ ມາເກືອບ 1 ສະຕະວັດ, ຜູ້ອ່ານ ຫວຽດນາມ ຫຼາຍລຸ້ນຄົນໄດ້ມີຄວາມປະທັບໃຈ, ແຕ່ Balzac, Hugo, Maupassant ຈົນເຖິງ Duras, ບັນດາຄຸນຄ່າມະນຸດສະທຳ ແລະ ຈິດໃຈອິດສະລະພາບໃນວັນນະຄະດີ ຝະລັ່ງ ໄດ້ປະກອບສ່ວນບຳລຸງສ້າງແນວຄິດ, ຈິດຕະກຳຂອງຊາວ ຫວຽດນາມ ໃນປະຈຸບັນ. Laurens, ການແລກປ່ຽນດັ່ງກ່າວຍັງສືບຕໍ່ຖືກຂຽນດ້ວຍຄວາມຮັກຂອງວັນນະຄະດີໃນຍຸກປະຈຸບັນ.”
ປິດກອງປະຊຸມ, Camille Laurens ແບ່ງປັນວ່າ: "ເສັ້ນທາງຂອງນັກຂຽນເບິ່ງຄືວ່າໂດດດ່ຽວແຕ່ຕົວຈິງແລ້ວບໍ່ໂດດດ່ຽວ, ເພາະວ່າຄວາມຮູ້ສຶກແລະປະສົບການຂອງມະນຸດສະເຫມີຂ້າມຊາຍແດນທັງຫມົດ."

ເຫດການພົບປະແລກປ່ຽນ, ໂອ້ລົມກັບນັກປະພັນ, ສົມທົບກັບສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍແມ່ຍິງ ຫວຽດນາມ, ສະຖາບັນຝຣັ່ງ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ແລະ ສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ສົມທົບກັນຈັດຕັ້ງ, ໄດ້ເພີ່ມໜ້າໃໝ່ໃນການເດີນທາງເກືອບຮ້ອຍປີແຫ່ງການພົບປະແລກປ່ຽນວັນນະຄະດີ ຝະລັ່ງ - ຫວຽດນາມ, ເສັ້ນທາງແຫ່ງເສລີພາບ, ຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະຄວາມເຊື່ອໃນກຳລັງພາສາ ແລະ ມະນຸດຊາດ.
ທີ່ມາ: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






(0)