ຮອງສາດສະດາຈານ, ດ ຣ . ການຜ່ານພົ້ນໄປຂອງນາງ ບໍ່ພຽງແຕ່ເຮັດໃຫ້ຄອບຄົວ, ເພື່ອນຮ່ວມງານ ແລະ ນັກຮຽນ ມີຄວາມໂສກເສົ້າເສຍໃຈຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ, ແຕ່ຍັງເຮັດໃຫ້ຊ່ອງຫວ່າງທີ່ຍາກທີ່ຈະຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ໃນການຄົ້ນຄວ້າ ແລະ ອະນຸລັກຮັກສາບັນດາຄຸນຄ່າພາສາສາດທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະຂອງພາກໃຕ້. ຫຼາຍກວ່າ ນັກວິທະຍາສາດ , ນາງເປັນຈິດວິນຍານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ຜູ້ທີ່ໄດ້ອຸທິດຕະຫຼອດຊີວິດຂອງນາງເພື່ອຟັງ, ເຂົ້າໃຈ, ແລະເລົ່າເລື່ອງລາວຂອງພາສາບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງນາງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບແລະຮັກແພງ.
ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ ເຈີ່ນທິຫງອກ Lang ໄດ້ລົງນາມໃຫ້ຜູ້ອ່ານທີ່ການພົບປະກັບນັກປະພັນປຶ້ມ “ພາສາຫວຽດທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ສວຍງາມ”.
ຊີວິດຂອງການຄົ້ນຄວ້າທີ່ງຽບສະຫງົບ, ຖ່ອມຕົວ
ຮອງສາດສະດາຈານ ດຣ. ເຈີ່ນທິຫງອກ Lang ເກີດປີ 1951 ຢູ່ ໄຊງ່ອນ, ບ່ອນທີ່ນາງໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ໃນສະພາບແວດລ້ອມພາສາສາດພາກໃຕ້. ຈາກໄວຮຽນ, ນາງໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຮັກແພງໃນພາສາຫວຽດ, ພິເສດແມ່ນພາສາພາກໃຕ້. ອາຊີບຄົ້ນຄ້ວາຂອງນາງໄດ້ສຸມໃສ່ ຄົ້ນພົບ ແລະ ອະນຸລັກຮັກສາບັນດາຄຸນຄ່າພາສາສາດທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະຂອງຜືນແຜ່ນດິນແຫ່ງນີ້.
ນາງເປັນ ຜູ້ປະກອບການຄົ້ນຄ້ວາທີ່ສໍາຄັນຫຼາຍຢ່າງ , ໂດຍສະເພາະ ພາສາພາກໃຕ້ (ສໍານັກພິມວິທະຍາສາດສັງຄົມ, 1995), ບາງບັນຫາກ່ຽວກັບພາສາສັງຄົມ (ບັນນາທິການ, ສໍານັກພິມວິທະຍາສາດສັງຄົມ, 2005), ປະໂຫຍກທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງແລະບໍ່ຊັດເຈນ (ນັກຂຽນຮ່ວມ, ສໍານັກພິມ ການສຶກສາ ເມືອງ, 1992 ຫວຽດ ນາມ, Hoco-Pracau ). ເຮືອນ, 2005), ການແກ້ໄຂຄວາມຜິດພາດທາງໄວຍາກອນ: ຄວາມຜິດພາດການສົມທົບ (ຜູ້ຂຽນຮ່ວມ, Education Publishing House, 1989), ແລະ ຄວາມຜິດພາດຂອງຄໍາສັບ ແລະວິທີການແກ້ໄຂພວກມັນ (ຜູ້ຂຽນຮ່ວມ, ສໍານັກພິມວິທະຍາສາດສັງຄົມ, 2002).
ປື້ມຊຸດ "ອຸດົມສົມບູນແລະງາມຫວຽດນາມ".
ນາງຍັງແມ່ນ ນັກປະພັນເພດຍິງຄົນດຽວທີ່ໄດ້ຮັບກຽດໃນຊຸດປຶ້ມ “ພາສາຫວຽດນາມທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ສວຍງາມ” ຂອງສຳນັກພິມ Tre ໃນປີ 2024 , ເປັນການຢັ້ງຢືນເຖິງການປະກອບສ່ວນອັນໃຫຍ່ຫຼວງຂອງຕົນໃນຂົງເຂດພາສາສາດ. ບັນດາຜົນງານຂອງຕົນບໍ່ພຽງແຕ່ມີຄຸນຄ່າດ້ານວິຊາການເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງປະກອບສ່ວນອະນຸລັກຮັກສາ ແລະ ເຊີດຊູເອກະລັກວັດທະນະທຳຂອງພາກໃຕ້.
ໃນບົດຂຽນຂອງທ່ານນາງ, ຮອງສາດສະດາຈານ ຫຼີເຄີ້ສຽງ, ຮອງອະທິການບໍດີມະຫາວິທະຍາໄລສາກົນຫົງບ່າງ, ແບ່ງປັນວ່າ, ຄວາມແຕກຕ່າງ, “ການຜັນແປໄປ” ໃນການໃຊ້ສຽງ, ການເວົ້າຫຼືຄຳເວົ້າ, ແລະ ໂຄງປະກອບຂອງປະຊາຄົມການປາກເວົ້າຢູ່ແຕ່ລະພາກພື້ນແມ່ນ “ຕະກອນ” ທີ່ສ້າງເຄື່ອງໝາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ຖ້າຫາກວ່າບໍ່ໄດ້ອຸປະກອນຢ່າງລະອຽດກັບ phonetics, semantics; ແລະທີ່ສຳຄັນກວ່ານັ້ນ, ຮັກພາສາຫວຽດນາມ, ຮັກພາສາໃຕ້, “ຕະກອນ” ເຫຼົ່ານັ້ນບໍ່ງ່າຍທີ່ຈະກວດພົບ, ບໍ່ງ່າຍທີ່ຈະບັນຍາຍ.
ພາສາພາກໃຕ້, ສາຍນ້ຳສາຂາຂອງຊາວອົບພະຍົບທາງພາກເໜືອທີ່ຂ້າມຜ່ານເມືອງງາ ເພື່ອເປີດດິນແດນໃໝ່, ຂະຫຍາຍດິນແດນ, ຜະສົມຜະສານກັບບັນດາຊົນເຜົ່າອື່ນໆ ເພື່ອສ້າງສີສັນອັນສະຫງ່າງາມ. ປະຫວັດສາດຮ້ອຍປີໃນປະຫວັດສາດພັນປີຂອງປະເທດຊາດເປັນເອກະລັກສະເພາະ, ອຸດົມສົມບູນເປັນເອກະພາບ. ມາຮອດເຂດແດນນັ້ນ, ມັນບໍ່ແມ່ນພາສາອີກຕໍ່ໄປ. ມັນເປັນວັດທະນະທໍາ.
“ຕະຫຼອດຊີວິດທີ່ງຽບສະຫງົບ, ຖ່ອມຕົວ ແລະ ຄົ້ນຄວ້າຢ່າງຈິງຈັງ, ທ່ານຮອງສາດສະດາຈານ ດຣ.
ນັກເລົ່າເລື່ອງໃນພາສາພາກໃຕ້
ສຳລັບຮອງສາດສະດາຈານ ເຈີ່ນທິຫງອກລານ, ພາສາທ້ອງຖິ່ນບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນພາສາຂອງດິນແດນເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງແມ່ນຈິດໃຈຂອງວັດທະນະທຳ, ຊີວິດ ແລະຄວາມຊົງຈຳອີກດ້ວຍ. ຄວາມຮັກແພງຂອງນາງທີ່ມີຕໍ່ພາສາພາກໃຕ້ແມ່ນໄດ້ສະຫຼຸບຢ່າງເລິກເຊິ່ງໃນວຽກງານ “ຫວຽດນາມພາກໃຕ້”, ເປັນປຶ້ມປົກກະຕິທີ່ສຸດໃນອາຊີບຄົ້ນຄ້ວາພາສາທີ່ມີມາເປັນເວລາ 40 ປີ.
ຜົນງານ “ຫວຽດນາມໃຕ້” ຂອງຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ.
“ ຫວຽດນາມພາກໃຕ້ ” ແມ່ນບົດຄົ້ນຄ້ວາຂອງຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ ເຈີ່ນທິງອກລານ ກ່ຽວກັບພາສາພາກໃຕ້ໂດຍສົມທຽບກັບພາສາພາກເໜືອ, ພາກກາງ ແລະ ຫວຽດນາມ ໂດຍທົ່ວໄປ. ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍວິທະຍາສາດສັງຄົມໃນປີ 1995, ຜົນງານດັ່ງກ່າວເປັນຜົນມາຈາກຂະບວນການເກັບກຳ, ວິເຄາະ ແລະ ສະທ້ອນຢ່າງພິຖີພິຖັນກ່ຽວກັບພາສາທີ່ລາວໄດ້ສຳຜັດຕັ້ງແຕ່ເດັກນ້ອຍ.
ບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນວຽກງານວິຊາການເທົ່ານັ້ນ, “ຫວຽດນາມພາກໃຕ້” ແມ່ນການເດີນທາງຂອງມະນຸດສະທຳທີ່ຜ່ານຫຼາຍຊັ້ນຄວາມໝາຍຄື: ຈາກການອອກສຽງເຖິງຈິດໃຈ, ຈາກທິດສະດີເຖິງຊີວິດຕົວຈິງ, ຈາກວັດທະນະທຳພື້ນເມືອງເຖິງວັນນະຄະດີທັນສະໄໝ. ໃນບົດຄວາມຂອງລາວ, ຜູ້ຂຽນໄດ້ວິເຄາະແລະອະທິບາຍປະກົດການທາງດ້ານພາສາໃນລັກສະນະຢ່າງລະອຽດແລະຫນ້າສົນໃຈທີ່ສຸດ.
ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ແບ່ງອອກເປັນ 3 ພາກຕົ້ນຕໍ, ເລື່ອງທຳອິດໄດ້ອະທິບາຍເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຄຳສັບ ແລະ ພາສາໄທລະຫວ່າງພາສາພາກໃຕ້ ແລະ ພາສາຫວຽດນາມ. ໃນພາກທີສອງ, ນາງພະຍາຍາມຈັດປະເພດແລະຈັດລະບົບກຸ່ມຂອງຄໍາສັບພາກໃຕ້ - ຈາກ "trong" (ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີສາມ), "chanh" (chánh choe), "giật" (giật), "hông" (khong), ຫຼື "ba" (ba a). ຄໍາເວົ້າທີ່ເບິ່ງຄືວ່າງ່າຍດາຍເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນມີບຸກຄະລິກກະພາບ, ຊີວິດ, ແລະສີຂອງພາກພື້ນ.
“ເໝືອນດັ່ງຢອດ alluvium ທີ່ງຽບໆໃຫ້ປຸ໋ຍຢູ່ເຂດທົ່ງພຽງແມ່ນ້ຳຂອງ, ເພື່ອໃຫ້ມີຊີວິດຊີວາ, ໝາກໄມ້ ແລະຕົ້ນໄມ້ດີ, ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ. ຮັກສາຄວາມສຸພາບອ່ອນໂຍນ, ລຽບງ່າຍຂອງແມ່ຍິງພາກໃຕ້, ຍັງຄົງມີຮອຍຍິ້ມອັນອ່ອນໂຍນ, ສະເໝີຕົ້ນສະເໝີປາຍ,”, ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ.
ຈຸດພິເສດທີ່ເຮັດໃຫ້ວຽກງານນີ້ໄດ້ຮັບການຕີລາຄາສູງແມ່ນພາກສຸດທ້າຍ, ທີ່ນາງໃຊ້ວັນນະຄະດີເພື່ອສ່ອງແສງພາສາ. ການວິເຄາະຢ່າງແຫຼມຄົມໃນບັນດາຜົນງານຂອງຮ່ວາງຈຸ່ນ, ເຊີນນາມ, ຫງວຽນງອກຕູ່… ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ສຶກເຖິງຄວາມງາມຂອງຄຳເວົ້າພາກໃຕ້ບໍ່ພຽງແຕ່ມີຄວາມໝາຍເຖິງຈິດວິນຍານ, ຈິດວິນຍານທີ່ລຽບງ່າຍ, ລຽບງ່າຍແຕ່ເລິກເຊິ່ງ.
ໂດຍບໍ່ມີການບັງຄັບພາສາພາສາເປັນພາສາມາດຕະຖານ, ນາງປ່ອຍໃຫ້ພາສານັ້ນດໍາລົງຊີວິດຕາມທໍາມະຊາດ, ມີຄວາມງາມຕົ້ນສະບັບຂອງມັນ. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ພາສາຫວຽດນາມ ພາກໃຕ້ບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ຮັບການຕີພິມຄືນໃໝ່ໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre ໃນຊັ້ນວາງປຶ້ມຂອງຫວຽດນາມ ທີ່ສວຍງາມເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງໄດ້ຮັບການສອນ ແລະ ອ້າງອີງໃນຫຼາຍລາຍການພາສາສາດໃນຍຸກຕໍ່ມາ.
ຫນັງສືເຫຼັ້ມນັ້ນ, ຄືກັບຊີວິດຂອງນາງ, ແມ່ນການກະຊິບທີ່ຍັງຄົງຄ້າງ: ພາສານັ້ນບໍ່ຕ່ໍາກວ່າ, ມັນແມ່ນພຽງແຕ່ລໍຖ້າໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຂົ້າໃຈແລະເລົ່າເລື່ອງຂອງມັນຄືນໃຫມ່ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບທັງຫມົດ. ແລະ ຮອງສາດສະດາຈານ ເຈີ່ນທິງອກລານ ແມ່ນນັກເລົ່ານິທານ, ນັກເລົ່ານິທານໃນພາສາພາກໃຕ້.
ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ ເຈີ່ນທິຫງອກ Lang ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ພາຍຫຼັງພາສາຫວຽດນາມ ພາກໃຕ້, ນາງວາງແຜນທີ່ຈະຂຽນປຶ້ມສະບັບຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບຄຳສັບຊ້ຳກັນ, ເພາະວ່າຄຳສັບຊ້ຳແມ່ນລັກສະນະສະເພາະຂອງຊາວຫວຽດນາມ. ພຽງແຕ່ເປີດປຶ້ມ Chinh Phu Ngam ຫຼື Truyen Kieu , ທ່ານຈະເຫັນວ່າມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະແປເປັນພາສາໃດຫນຶ່ງທີ່ດີກວ່າຫວຽດນາມ. ແຕ່ຫນ້າເສຍດາຍ, ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ.
ຮອງສາດສະດາຈານ ດຣ ເຈີ່ນທິຫງອກ Lang ໄດ້ເຖິງແກ່ມໍລະນະກຳແລ້ວ, ແຕ່ “ໄຂ່ມຸກ” ທີ່ນາງປະໄວ້ນັ້ນຈະຄົງຢູ່ຕະຫຼອດໄປ ແລະ ຄວາມສະຫວ່າງຂອງມັນຈະເປັນແຮງບັນດານໃຈໃຫ້ຜູ້ທີ່ຮັກແພງ ແລະ ຢາກຮໍ່າຮຽນກ່ຽວກັບຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງພາສາຫວຽດນາມ.
ທີ່ມາ: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html
(0)