Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ

ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ.

Báo Khoa học và Đời sốngBáo Khoa học và Đời sống22/05/2025

ຮອງສາດສະດາຈານ, ດ . ການຜ່ານພົ້ນໄປຂອງນາງ ບໍ່ພຽງແຕ່ເຮັດໃຫ້ຄອບຄົວ, ເພື່ອນຮ່ວມງານ ແລະ ນັກຮຽນ ມີຄວາມໂສກເສົ້າເສຍໃຈຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ, ແຕ່ຍັງເຮັດໃຫ້ຊ່ອງຫວ່າງທີ່ຍາກທີ່ຈະຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ໃນການຄົ້ນຄວ້າ ແລະ ອະນຸລັກຮັກສາບັນດາຄຸນຄ່າພາສາສາດທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະຂອງພາກໃຕ້. ຫຼາຍກວ່າ ນັກວິທະຍາສາດ , ນາງເປັນຈິດວິນຍານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ຜູ້ທີ່ໄດ້ອຸທິດຕະຫຼອດຊີວິດຂອງນາງເພື່ອຟັງ, ເຂົ້າໃຈ, ແລະເລົ່າເລື່ອງລາວຂອງພາສາບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງນາງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບແລະຮັກແພງ.

pgsts-tran-thi-ngoc-lan-2-g.jpg

ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ ເຈີ່ນທິຫງອກ Lang ໄດ້ລົງນາມໃຫ້ຜູ້ອ່ານທີ່ການພົບປະກັບນັກປະພັນປຶ້ມ “ພາສາຫວຽດທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ສວຍງາມ”.

ຊີວິດຂອງການຄົ້ນຄວ້າທີ່ງຽບສະຫງົບ, ຖ່ອມຕົວ

ຮອງສາດສະດາຈານ ດຣ. ເຈີ່ນທິຫງອກ Lang ເກີດປີ 1951 ຢູ່ ໄຊງ່ອນ, ບ່ອນທີ່ນາງໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ໃນສະພາບແວດລ້ອມພາສາສາດພາກໃຕ້. ຈາກ​ໄວ​ຮຽນ, ນາງ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ໃນ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ, ພິ​ເສດ​ແມ່ນ​ພາ​ສາ​ພາກ​ໃຕ້. ອາຊີບ​ຄົ້ນ​ຄ້ວາ​ຂອງ​ນາງ​ໄດ້​ສຸມ​ໃສ່ ​ຄົ້ນ​ພົບ ​ແລະ ອະນຸລັກ​ຮັກສາ​ບັນດາ​ຄຸນຄ່າ​ພາສາ​ສາດ​ທີ່​ເປັນ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ​ຂອງ​ຜືນ​ແຜ່ນດິນ​ແຫ່ງ​ນີ້.

ນາງ​ເປັນ ​ຜູ້​ປະ​ກອບ​ການ​ຄົ້ນ​ຄ້​ວາ​ທີ່​ສໍາ​ຄັນ​ຫຼາຍ​ຢ່າງ , ໂດຍ​ສະ​ເພາະ ​ພາ​ສາ​ພາກ​ໃຕ້ (ສໍາ​ນັກ​ພິມ​ວິ​ທະ​ຍາ​ສາດ​ສັງ​ຄົມ, 1995), ບາງ​ບັນ​ຫາ​ກ່ຽວ​ກັບ​ພາ​ສາ​ສັງ​ຄົມ (ບັນ​ນາ​ທິ​ການ, ສໍາ​ນັກ​ພິມ​ວິ​ທະ​ຍາ​ສາດ​ສັງ​ຄົມ, 2005), ປະ​ໂຫຍກ​ທີ່​ບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​ແລະ​ບໍ່​ຊັດ​ເຈນ (ນັກ​ຂຽນ​ຮ່ວມ​, ສໍາ​ນັກ​ພິມ ​ການ​ສຶກ​ສາ ​ເມືອງ​, 1992 ຫວຽດ ​ນາມ​, Hoco-Pracau ​)​. ເຮືອນ, 2005), ການແກ້ໄຂຄວາມຜິດພາດທາງໄວຍາກອນ: ຄວາມຜິດພາດການສົມທົບ (ຜູ້ຂຽນຮ່ວມ, Education Publishing House, 1989), ແລະ ຄວາມຜິດພາດຂອງຄໍາສັບ ແລະວິທີການແກ້ໄຂພວກມັນ (ຜູ້ຂຽນຮ່ວມ, ສໍານັກພິມວິທະຍາສາດສັງຄົມ, 2002).

rich-and-beautiful-vietnamese-english-communication-9.jpg

ປື້ມຊຸດ "ອຸດົມສົມບູນແລະງາມຫວຽດນາມ".

ນາງ​ຍັງ​ແມ່ນ ​ນັກ​ປະພັນ​ເພດ​ຍິງ​ຄົນ​ດຽວ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ກຽດ​ໃນ​ຊຸດ​ປຶ້ມ “ພາສາ​ຫວຽດນາມ​ທີ່​ອຸດົມສົມບູນ ​ແລະ ສວຍ​ງາມ” ຂອງ​ສຳນັກ​ພິມ Tre ​ໃນ​ປີ 2024 , ​ເປັນ​ການ​ຢັ້ງຢືນ​ເຖິງ​ການ​ປະກອບສ່ວນ​ອັນ​ໃຫຍ່​ຫຼວງ​ຂອງ​ຕົນ​ໃນ​ຂົງ​ເຂດ​ພາສາ​ສາດ. ບັນດາ​ຜົນງານ​ຂອງ​ຕົນ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ມີ​ຄຸນຄ່າ​ດ້ານ​ວິຊາ​ການ​ເທົ່າ​ນັ້ນ ຫາກ​ຍັງ​ປະກອບສ່ວນ​ອະນຸລັກ​ຮັກສາ ​ແລະ ​ເຊີດ​ຊູ​ເອກະລັກ​ວັດທະນະທຳ​ຂອງ​ພາກ​ໃຕ້.

​ໃນ​ບົດ​ຂຽນ​ຂອງ​ທ່ານ​ນາງ, ຮອງ​ສາດສະດາຈານ ຫຼີ​ເຄີ້ສຽງ, ຮອງ​ອະທິການ​ບໍດີ​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ສາກົນ​ຫົງ​ບ່າງ, ​ແບ່ງປັນ​ວ່າ, ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ, “ການ​ຜັນ​ແປ​ໄປ” ​ໃນ​ການ​ໃຊ້​ສຽງ, ການ​ເວົ້າ​ຫຼື​ຄຳ​ເວົ້າ, ​ແລະ ​ໂຄງ​ປະກອບ​ຂອງ​ປະຊາ​ຄົມ​ການ​ປາກ​ເວົ້າ​ຢູ່​ແຕ່ລະ​ພາກ​ພື້ນ​ແມ່ນ “ຕະກອນ” ທີ່​ສ້າງ​ເຄື່ອງໝາຍ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ. ຖ້າ​ຫາກ​ວ່າ​ບໍ່​ໄດ້​ອຸ​ປະ​ກອນ​ຢ່າງ​ລະ​ອຽດ​ກັບ phonetics​, semantics​; ​ແລະ​ທີ່​ສຳຄັນ​ກວ່າ​ນັ້ນ, ຮັກ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ, ຮັກ​ພາສາ​ໃຕ້, “​ຕະກອນ” ​ເຫຼົ່າ​ນັ້ນ​ບໍ່​ງ່າຍ​ທີ່​ຈະ​ກວດ​ພົບ, ບໍ່​ງ່າຍ​ທີ່​ຈະ​ບັນຍາຍ.

ພາສາພາກໃຕ້, ສາຍນ້ຳສາຂາຂອງຊາວອົບພະຍົບທາງພາກເໜືອທີ່ຂ້າມຜ່ານເມືອງງາ ເພື່ອເປີດດິນແດນໃໝ່, ຂະຫຍາຍດິນແດນ, ຜະສົມຜະສານກັບບັນດາຊົນເຜົ່າອື່ນໆ ເພື່ອສ້າງສີສັນອັນສະຫງ່າງາມ. ປະຫວັດສາດ​ຮ້ອຍ​ປີ​ໃນ​ປະຫວັດສາດ​ພັນ​ປີ​ຂອງ​ປະ​ເທດ​ຊາດ​ເປັນ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ, ອຸດົມສົມບູນ​ເປັນ​ເອກະ​ພາບ. ມາຮອດເຂດແດນນັ້ນ, ມັນບໍ່ແມ່ນພາສາອີກຕໍ່ໄປ. ມັນເປັນວັດທະນະທໍາ.

“ຕະຫຼອດຊີວິດທີ່ງຽບສະຫງົບ, ຖ່ອມຕົວ ແລະ ຄົ້ນຄວ້າຢ່າງຈິງຈັງ, ທ່ານຮອງສາດສະດາຈານ ດຣ.

ນັກເລົ່າເລື່ອງໃນພາສາພາກໃຕ້

ສຳລັບຮອງສາດສະດາຈານ ເຈີ່ນທິຫງອກລານ, ພາສາທ້ອງຖິ່ນບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນພາສາຂອງດິນແດນເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງແມ່ນຈິດໃຈຂອງວັດທະນະທຳ, ຊີວິດ ແລະຄວາມຊົງຈຳອີກດ້ວຍ. ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ຂອງ​ນາງ​ທີ່​ມີ​ຕໍ່​ພາ​ສາ​ພາກ​ໃຕ້​ແມ່ນ​ໄດ້​ສະ​ຫຼຸບ​ຢ່າງ​ເລິກ​ເຊິ່ງ​ໃນ​ວຽກ​ງານ “ຫວຽດ​ນາມ​ພາກ​ໃຕ້”, ເປັນ​ປຶ້ມ​ປົກ​ກະ​ຕິ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ອາ​ຊີບ​ຄົ້ນ​ຄ້​ວາ​ພາ​ສາ​ທີ່​ມີ​ມາ​ເປັນ​ເວ​ລາ 40 ປີ.

ວຽດນາມໃຕ້.png

ຜົນງານ “ຫວຽດນາມໃຕ້” ຂອງຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ.

ຫວຽດ​ນາມ​ພາກ​ໃຕ້ ” ແມ່ນ​ບົດ​ຄົ້ນ​ຄ້​ວາ​ຂອງ​ຮອງ​ສາດ​ສະ​ດາ​ຈານ, ດຣ ເຈີ່ນ​ທິ​ງອກ​ລານ ກ່ຽວ​ກັບ​ພາ​ສາ​ພາກ​ໃຕ້​ໂດຍ​ສົມ​ທຽບ​ກັບ​ພາ​ສາ​ພາກ​ເໜືອ, ພາກ​ກາງ ແລະ ຫວຽດ​ນາມ ໂດຍ​ທົ່ວ​ໄປ. ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍວິທະຍາສາດສັງຄົມໃນປີ 1995, ຜົນງານດັ່ງກ່າວເປັນຜົນມາຈາກຂະບວນການເກັບກຳ, ວິເຄາະ ແລະ ສະທ້ອນຢ່າງພິຖີພິຖັນກ່ຽວກັບພາສາທີ່ລາວໄດ້ສຳຜັດຕັ້ງແຕ່ເດັກນ້ອຍ.

ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ວຽກ​ງານ​ວິ​ຊາ​ການ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, “ຫວຽດ​ນາມ​ພາກ​ໃຕ້” ແມ່ນ​ການ​ເດີນ​ທາງ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ​ສະ​ທຳ​ທີ່​ຜ່ານ​ຫຼາຍ​ຊັ້ນ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຄື: ຈາກ​ການ​ອອກ​ສຽງ​ເຖິງ​ຈິດ​ໃຈ, ຈາກ​ທິດ​ສະ​ດີ​ເຖິງ​ຊີ​ວິດ​ຕົວ​ຈິງ, ຈາກ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ພື້ນ​ເມືອງ​ເຖິງ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ທັນ​ສະ​ໄໝ. ໃນບົດຄວາມຂອງລາວ, ຜູ້ຂຽນໄດ້ວິເຄາະແລະອະທິບາຍປະກົດການທາງດ້ານພາສາໃນລັກສະນະຢ່າງລະອຽດແລະຫນ້າສົນໃຈທີ່ສຸດ.

ປຶ້ມ​ດັ່ງກ່າວ​ໄດ້​ແບ່ງ​ອອກ​ເປັນ 3 ພາກ​ຕົ້ນຕໍ, ​ເລື່ອງ​ທຳ​ອິດ​ໄດ້​ອະທິບາຍ​ເຖິງ​ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ຂອງ​ຄຳ​ສັບ ​ແລະ ພາສາ​ໄທ​ລະຫວ່າງ​ພາສາ​ພາກ​ໃຕ້ ​ແລະ ພາສາ​ຫວຽດນາມ. ໃນພາກທີສອງ, ນາງພະຍາຍາມຈັດປະເພດແລະຈັດລະບົບກຸ່ມຂອງຄໍາສັບພາກໃຕ້ - ຈາກ "trong" (ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີສາມ), "chanh" (chánh choe), "giật" (giật), "hông" (khong), ຫຼື "ba" (ba a). ຄໍາເວົ້າທີ່ເບິ່ງຄືວ່າງ່າຍດາຍເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນມີບຸກຄະລິກກະພາບ, ຊີວິດ, ແລະສີຂອງພາກພື້ນ.

“ເໝືອນດັ່ງຢອດ alluvium ທີ່ງຽບໆໃຫ້ປຸ໋ຍຢູ່ເຂດທົ່ງພຽງແມ່ນ້ຳຂອງ, ເພື່ອໃຫ້ມີຊີວິດຊີວາ, ໝາກໄມ້ ແລະຕົ້ນໄມ້ດີ, ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ. ຮັກສາຄວາມສຸພາບອ່ອນໂຍນ, ລຽບງ່າຍຂອງແມ່ຍິງພາກໃຕ້, ຍັງຄົງມີຮອຍຍິ້ມອັນອ່ອນໂຍນ, ສະເໝີຕົ້ນສະເໝີປາຍ,”, ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ.

ຈຸດພິເສດທີ່ເຮັດໃຫ້ວຽກງານນີ້ໄດ້ຮັບການຕີລາຄາສູງແມ່ນພາກສຸດທ້າຍ, ທີ່ນາງໃຊ້ວັນນະຄະດີເພື່ອສ່ອງແສງພາສາ. ການ​ວິ​ເຄາະ​ຢ່າງ​ແຫຼມ​ຄົມ​ໃນ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ຂອງ​ຮ່ວາງ​ຈຸ່ນ, ​ເຊີນ​ນາມ, ຫງວຽນ​ງອກ​ຕູ່… ​ໄດ້​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຮູ້ສຶກ​ເຖິງ​ຄວາມ​ງາມ​ຂອງ​ຄຳ​ເວົ້າ​ພາກ​ໃຕ້​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ເຖິງ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ, ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ທີ່​ລຽບ​ງ່າຍ, ລຽບ​ງ່າຍ​ແຕ່​ເລິກ​ເຊິ່ງ.

ໂດຍບໍ່ມີການບັງຄັບພາສາພາສາເປັນພາສາມາດຕະຖານ, ນາງປ່ອຍໃຫ້ພາສານັ້ນດໍາລົງຊີວິດຕາມທໍາມະຊາດ, ມີຄວາມງາມຕົ້ນສະບັບຂອງມັນ. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ພາສາຫວຽດນາມ ພາກໃຕ້ບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ຮັບການຕີພິມຄືນໃໝ່ໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre ໃນຊັ້ນວາງປຶ້ມຂອງຫວຽດນາມ ທີ່ສວຍງາມເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງໄດ້ຮັບການສອນ ແລະ ອ້າງອີງໃນຫຼາຍລາຍການພາສາສາດໃນຍຸກຕໍ່ມາ.

ຫນັງສືເຫຼັ້ມນັ້ນ, ຄືກັບຊີວິດຂອງນາງ, ແມ່ນການກະຊິບທີ່ຍັງຄົງຄ້າງ: ພາສານັ້ນບໍ່ຕ່ໍາກວ່າ, ມັນແມ່ນພຽງແຕ່ລໍຖ້າໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຂົ້າໃຈແລະເລົ່າເລື່ອງຂອງມັນຄືນໃຫມ່ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບທັງຫມົດ. ​ແລະ ຮອງ​ສາດສະດາຈານ ​ເຈີ່ນ​ທິ​ງອກ​ລານ ​ແມ່ນ​ນັກ​ເລົ່າ​ນິທານ, ນັກ​ເລົ່າ​ນິທານ​ໃນ​ພາສາ​ພາກ​ໃຕ້.

ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ ເຈີ່ນທິຫງອກ Lang ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ພາຍຫຼັງພາສາຫວຽດນາມ ພາກໃຕ້, ນາງວາງແຜນທີ່ຈະຂຽນປຶ້ມສະບັບຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບຄຳສັບຊ້ຳກັນ, ເພາະວ່າຄຳສັບຊ້ຳແມ່ນລັກສະນະສະເພາະຂອງຊາວຫວຽດນາມ. ພຽງ​ແຕ່​ເປີດ​ປຶ້ມ Chinh Phu Ngam ຫຼື Truyen Kieu , ທ່ານ​ຈະ​ເຫັນ​ວ່າ​ມັນ​ເປັນ​ໄປ​ບໍ່​ໄດ້​ທີ່​ຈະ​ແປ​ເປັນ​ພາ​ສາ​ໃດ​ຫນຶ່ງ​ທີ່​ດີກ​ວ່າ​ຫວຽດ​ນາມ. ແຕ່ຫນ້າເສຍດາຍ, ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ.

ຮອງສາດສະດາຈານ ດຣ ເຈີ່ນທິຫງອກ Lang ໄດ້ເຖິງແກ່ມໍລະນະກຳແລ້ວ, ແຕ່ “ໄຂ່ມຸກ” ທີ່ນາງປະໄວ້ນັ້ນຈະຄົງຢູ່ຕະຫຼອດໄປ ແລະ ຄວາມສະຫວ່າງຂອງມັນຈະເປັນແຮງບັນດານໃຈໃຫ້ຜູ້ທີ່ຮັກແພງ ແລະ ຢາກຮໍ່າຮຽນກ່ຽວກັບຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງພາສາຫວຽດນາມ.


ທີ່ມາ: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html


(0)

No data
No data

ຮັກສາ​ຈິດ​ໃຈ​ບຸນ​ລະດູ​ໃບ​ໄມ້​ປົ່ງ​ຜ່ານ​ສີສັນ​ຂອງ​ຮູບ​ປັ້ນ
ຄົ້ນ​ພົບ​ໝູ່​ບ້ານ​ດຽວ​ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ ໃນ 50 ໝູ່​ບ້ານ​ທີ່​ງາມ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ໂລກ
ເປັນຫຍັງໂຄມໄຟທຸງສີແດງກັບດາວສີເຫຼືອງຈຶ່ງເປັນທີ່ນິຍົມໃນປີນີ້?
ຫວຽດນາມ ຊະນະການແຂ່ງຂັນດົນຕີ Intervision 2025

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ