ກປ.ອອນໄລ - ຕອນບ່າຍວັນທີ 23 ກັນຍາ, ບໍລິສັດຫຸ້ນສ່ວນ ໄທ ຮ່າ ຈອງ ແລະ ຫໍພິພິທະພັນແມ່ຍິງ ຫວຽດນາມ ໄດ້ຈັດຕັ້ງໂຄງການແລກປ່ຽນປື້ມ 3 ຫົວ, “ເລື່ອງລາວຮັກຂອງຮອງທູດ”. “ໄມສັ້ນ, ໄມຍາວ” ແລະ “ຊະຕາກຳຂອງບົດຂຽນ” ຂອງນັກປະພັນ, ຄູອາຈານ, ນັກຂ່າວ, ນັກກະວີ ຫງວຽນທິແມ້ງຢຸງ.
ໃນນັ້ນ, ນິຍາຍ “ເລື່ອງຮັກຂອງຮອງເອກອັກຄະລັດຖະທູດ” ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍເປັນພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ຝະລັ່ງ ໂດຍອີງໃສ່ເລື່ອງລາວຮັກແພງຂອງທ່ານນາງຮອງເອກອັກຄະລັດຖະທູດ ຝະລັ່ງ ແລະ ທ່ານນາງ Tran Thi Quy.
ເລື່ອງເລີ່ມຕົ້ນໃນປີ 1938. ເຂົາເຈົ້າຢູ່ຮ່ວມກັນເປັນຜົວເມຍ, ມີລູກສອງຄົນ, ແຕ່ບໍ່ກ້າປະກາດຕໍ່ສາທາລະນະ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເຫດການຈໍານວນຫຼາຍເກີດຂຶ້ນ. ໃນກາງປີ 1945, ຜົວໄດ້ກັບຄືນໄປປະເທດຝຣັ່ງ, ເອົາລູກໄປກັບລາວ. ເມຍໄດ້ພັກຢູ່ຫວຽດນາມ, ດຳລົງຊີວິດຢ່າງລຳບາກ. ເຖິງວ່າເຂົາເຈົ້າຢູ່ຫ່າງກັນຫຼາຍພັນກິໂລແມັດ, ແຕ່ຜົວກໍຍັງຮັກພັກດີແລະເບິ່ງແຍງລູກຈົນເຕີບໃຫຍ່. ພຽງແຕ່ຕໍ່ມາຮອງທູດພະຍາຍາມຊອກຫາບ່ອນຢູ່ຂອງລາວ, ຈັດແຈງໃຫ້ພັນລະຍາຂອງລາວໄປຝຣັ່ງແລະຈັດງານແຕ່ງງານ - ໃນເວລານັ້ນພວກເຂົາມີອາຍຸປະມານຫົກສິບຫຼືເຈັດສິບປີ.
ປຶ້ມສາມຫຼ່ຽມອອກໃໝ່ຂອງທ່ານນາງ ຫງວຽນທິແມ້ງຢຸງ. (ພາບ: PV/Vietnam+)
ການແຕ່ງງານທີ່ສວຍງາມເປັນພິຍານເຖິງຄວາມຮັກທີ່ໝັ້ນຄົງ, ອົດທົນທີ່ຜ່ານຜ່າເວລາແລະຊ່ອງ. ຕໍ່ມາ, ທ່ານນາງ Quy ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກິດຈະກຳການກຸສົນຫລາຍຢ່າງ ແລະ ໄດ້ປະກອບສ່ວນໃຫ້ບ້ານເກີດເມືອງນອນ.
ຈັບອົກຈັບໃຈເລື່ອງນັ້ນ, ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິແມ້ງຢຸງ ໄດ້ປະພັນນະວະນິຍາຍ “ເລື່ອງຮັກຂອງທ່ານຮອງເອກອັກຄະລັດຖະທູດ” (ປ່ຽນຊື່ຕົວໜັງສືບາງຕົວ), ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດໃນປີ 2005.
ອີງຕາມຜູ້ຂຽນ, ຄວາມລໍາບາກ, ສົງຄາມ, ແລະການແບ່ງແຍກຊາຍແດນພຽງແຕ່ຂັດຂວາງຄວາມຮັກຂອງພວກເຂົາ, ແຕ່ບໍ່ເຄີຍດັບມອດມັນ. ບໍ່ພຽງແຕ່ເທົ່ານັ້ນ, ຄົນ, ບຸກຄົນ, ສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ປະກອບສ່ວນໃຫ້ແກ່ບ້ານເກີດເມືອງນອນ ແລະ ປະເທດຊາດ ກໍ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮັກແພງຍິ່ງຂຶ້ນ.
ນັກແປພາສາ Phan Van Cat ເຄີຍໃຫ້ຄຳເຫັນວ່າ: ນະວະນິຍາຍ “ເລື່ອງຄວາມຮັກຂອງຮອງທູດ” ມີລາຍລະອຽດຢ່າງເລິກເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານສະໜິດສະໜົມ, ສົງສານ ແລະຊົມເຊີຍ.
ແຂກແລະຜູ້ອ່ານເປັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍທີ່ພິທີວາງສະແດງປຶ້ມຂອງນັກປະພັນ ຫງວຽນທິແມ້ງຢຸງ. (ພາບ: Minh Thu/Vietnam+)
ດ້ວຍ ຫົວ ຂໍ້ “ໄມສັ້ນ ຍາວໄມ”, ນັກປະພັນ ຫງວຽນທິມິງຢຸງ ໄດ້ນຳເອົາບົດກະວີ 7 ສະບັບທີ່ວາງອອກກ່ອນໜ້ານີ້ ພ້ອມກັບບົດກະວີຫຼາຍບົດທີ່ລົງພິມໃນໜັງສືພິມ ແລະ ເຄືອຂ່າຍສັງຄົມ. ບົດກະວີຫຼາຍບົດສະແດງຄວາມຄິດກ່ຽວກັບເຫດການສຳຄັນຂອງປະເທດ, ປະສົບການເມື່ອເດີນທາງໄປທົ່ວໂລກ ຫຼືຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແທ້ຈິງຂອງຜູ້ຂຽນກ່ຽວກັບທິວທັດທຳມະຊາດ, ປະເທດ ແລະ ປະຊາຊົນ.
ຖ້າຫາກສອງຫົວເລື່ອງຂ້າງເທິງນີ້ແມ່ນ “ຫົວໜ່ວຍ” ຂອງນັກປະພັນ ຫງວຽນທິແມ້ງຢຸງ, ນັ້ນແມ່ນບົດຂຽນ “Duyen Cam Pen” ແມ່ນນ້ຳໃຈ “ທຸກຄົນເພື່ອຄົນດຽວ” - ເປັນບົດສະສົມ, ຄຳຄິດເຫັນ, ຕີລາຄາຂອງຜູ້ອ່ານ, ເພື່ອນນັກປະພັນ, ນັກກະວີກ່ຽວກັບທ່ານນາງ ຫງວຽນທິແມ້ງຢຸງ. ໃນນັ້ນມີຮູບແຕ້ມຂອງນັກສິລະປິນ Le Lam ໃຫ້ແກ່ທ່ານນາງ My Dung, ບົດຂຽນຂອງພົນເອກ ຫວໍງວຽນຢາບ, ບົດກະວີຂອງສາດສະດາຈານ Tran Van Khe ສຳລັບທ່ານນາງ My Dung…
ອາຍຸເກືອບ 90 ປີ, ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິແມ້ງຢຸງ ສືບຕໍ່ສ້າງ, ລະດົມກຳລັງໃຈ ແລະ ນຳມາເຊິ່ງພະລັງຊີວິດໃນແງ່ດີໃຫ້ແກ່ທຸກຄົນ, ດັ່ງທີ່ນັກຂ່າວນັກຮົບເກົ່າ ຮ່ວາງຢຸງ ແບ່ງປັນວ່າ: “ຜູ້ຂຽນມີອາຍຸ 87 ປີແລ້ວ ແຕ່ຍັງເຮັດວຽກ ແລະ ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນ, ຖ່າຍທອດໃຫ້ຄົນລຸ້ນຫຼັງສະເໝີ. ກິດຈະກໍາວັດທະນະທໍາແລະສິລະປະ”./.
ນັກປະພັນ, ຄູອາຈານ, ນັກຂ່າວ, ນັກກະວີ ຫງວຽນທິແມ້ງຢຸງ ເກີດປີ 1939 ຢູ່ ຮ່າຕິງ. ນາງໄດ້ເຂົ້າເປັນສະມາຊິກຂອງສະມາຄົມນັກປະພັນຮ່າໂນ້ຍ ແຕ່ປີ 1998. ນອກຈາກອາຊີບ ການສຶກສາແລ້ວ , ນາງຍັງຂຽນບົດປະພັນ, ບົດປະພັນ ແລະ ບົດກະວີ. ນາງໄດ້ຈັດພິມບົດກະວີ 14 ຫົວ, ນະວະນິຍາຍ 4 ຫົວ (2 ສະບັບ), 1 ຊຸດເລື່ອງສັ້ນ, ບົດບັນທຶກຈຳນວນ 7 ບົດ, ແລະຫຼາຍຮ້ອຍບົດ.
(ຫວຽດນາມ+)
ທີ່ມາ: https://www.vietnamplus.vn/tac-gia-u90-viet-tieu-thuet-ve-tinh-yeu-cua-vien-pho-su-phap-va-co-gai-viet-post1063585.vnp
(0)