ບາງຄົນໂຕ້ຖຽງວ່າຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສຳເລັດ" ແມ່ນການແປຈາກພາສາຝຣັ່ງ, ຕົວຢ່າງ, Nguyen Khac Lieu ຂຽນວ່າ: "ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສຳເລັດ (ພາສາຝຣັ່ງ)" - ອ້າງອີງ ຈາກ Proverbs and Wise Sayings (ສຳນັກພິມນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ 1999, ໜ້າ 12).
ແທ້ຈິງແລ້ວ, ມີສຳນວນພາສາຝຣັ່ງທີ່ວ່າ "L'échec est la mère du succès" (ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສຳເລັດ), ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ນີ້ຍັງເປັນການແປ. ສິ່ງດຽວກັນນີ້ໃຊ້ໄດ້ກັບສະບັບພາສາຫວຽດນາມ, ທັງສອງມາຈາກສຸພາສິດຈີນ: " ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສຳເລັດ " (失敗為成功之母). ການວິເຄາະເປີດເຜີຍວ່າ:
ຄຳວ່າ "ລົ້ມເຫຼວ " (失敗) ໝາຍເຖິງ "ຄວາມພ່າຍແພ້, ຄວາມລົ້ມເຫຼວ" ແລະ ມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກ "Wen Dui" ຂອງ Li Wei Gong, ເຊິ່ງເປັນການລວບລວມຂໍ້ສັງເກດກ່ຽວກັບເລື່ອງ ການທະຫານ ທີ່ລວບລວມໂດຍ Li Jing ໃນສະໄໝລາຊະວົງ Sui-Tang.
"ວິ" (Vi) ໝາຍຄວາມວ່າ "ເປັນ".
ຄວາມສຳເລັດ (成功) ໝາຍເຖິງ "ໄຊຊະນະ, ການເຮັດສຳເລັດໜ້າວຽກໄດ້ດີ," ເປັນຄຳປະສົມທີ່ມາຈາກສຳນວນ "Wu Tixuan. Kui Gao Jue Cheng Gong" ໃນພາກສ່ວນ ກ່ຽວກັບ Wu Gong ( ປຶ້ມເອກະສານ ).
ຈີ (之) ໝາຍຄວາມວ່າ "ຂອງ, ເປັນຂອງ".
ຄຳວ່າ Mẫu (母) ໝາຍຄວາມວ່າ "ແມ່, ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່," ເປັນຕົວອັກສອນບູຮານທີ່ພົບໃນແຜ່ນຈາລຶກກະດູກທຳນາຍຈາກລາຊະວົງຊາງ.
ສະຫຼຸບແລ້ວ, ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ " ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສຳເລັດ " ໝາຍເຖິງ "ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສຳເລັດ." ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, "ແມ່ " ໃນທີ່ນີ້ບໍ່ໄດ້ໝາຍເຖິງແມ່ໃນຄວາມໝາຍທົ່ວໄປ; ຄຳນີ້ຄວນເຂົ້າໃຈໃນທາງປຽບທຽບວ່າ "ພື້ນຖານ, ພື້ນຖານ," ຫຼື "ຜູ້ນຳ." ຄຳເວົ້ານີ້ໝາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຮຽນຮູ້ຈາກຄວາມລົ້ມເຫຼວເພື່ອບັນລຸຄວາມສຳເລັດ.
ອີງຕາມນັກຄົ້ນຄວ້າ, ສຸພາສິດ " ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສຳເລັດ " ມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກນິທານຈີນທີ່ມີຊື່ສຽງ, "ດາຢູ້ຄວບຄຸມນໍ້າຖ້ວມ" (ດາຢູ້ຈືຊຸຍ/大禹治水). ດາຢູ້ເປັນລູກຫລານຂອງຈັກກະພັດເຫຼືອງ (ຈັກກະພັດບູຮານອົງທຳອິດຂອງຈີນ).
ໃນຊ່ວງເວລາຂອງກະສັດສາມອົງ ແລະ ກະສັດຫ້າອົງ, ແມ່ນ້ຳເຫຼືອງໄດ້ຖືກນ້ຳຖ້ວມ. ກຸນ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວ ຢູ (ດາຢູ) ໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງຈາກສານຂອງຈັກກະພັດໃຫ້ຄວບຄຸມນ້ຳຖ້ວມ. ກຸນລົ້ມເຫຼວຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກໃນຄວາມພະຍາຍາມຂອງລາວທີ່ຈະຄວບຄຸມນ້ຳຖ້ວມ. ໂດຍໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກຄວາມລົ້ມເຫຼວເຫຼົ່ານີ້, ຢູ ໄດ້ນຳພາປະຊາຊົນໃນການຕໍ່ສູ້ກັບນ້ຳຖ້ວມເປັນເວລາ 13 ປີ, ແລະ ໃນທີ່ສຸດກໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ.
ດັ່ງນັ້ນ, ຕົ້ນກຳເນີດຂອງຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສຳເລັດ" ໝາຍເຖິງການຄວບຄຸມນ້ຳຖ້ວມ, ເຊິ່ງກົງກັບປະໂຫຍກພາສາອັງກິດທີ່ວ່າ " ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສຳເລັດ ," ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງທຳມະດາໃນຊຸມຊົນທີ່ເວົ້າພາສາອັງກິດ. ຜູ້ເວົ້າພາສາອັງກິດ ແລະ ອາເມລິກາມັກໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນເຊັ່ນ: "ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນ ບາດ ກ້າວສູ່ຄວາມສຳເລັດ"; " ການຮຽນຮູ້ ຈາກຄວາມລົ້ມເຫຼວປູທາງສູ່ຄວາມສຳເລັດ"; "ຄວາມສຳເລັດແມ່ນສ້າງຂຶ້ນບົນ ບົດ ຮຽນທີ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກຄວາມລົ້ມເຫຼວ." ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ປະໂຫຍກທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດໃນພາສາອັງກິດແມ່ນ "ຄວາມລົ້ມເຫຼວນຳໄປ ສູ່ ຄວາມສຳເລັດ."
ພາສາຍີ່ປຸ່ນມີຄໍາເວົ້າຄ້າຍຄືກັນກັບຈີນແລະຫວຽດນາມ: 失敗は成功の母 (shippai wa seikō no haha), ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສໍາເລັດ." ນອກຈາກນັ້ນ, ພວກເຂົາເຈົ້າມີຄໍາເວົ້າ 失敗は成功の元 (shippai wa seikō no moto): "ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນພື້ນຖານຂອງຄວາມສໍາເລັດ", ເອົາມາຈາກການລວບລວມບົດຂຽນ "Blue Eyebrows" ( Qīng méi chāo , 1943) ໂດຍນັກແຕ້ມແມ່ຍິງທີ່ມີຊື່ສຽງ Uemura (1949-1943).
ເພື່ອສະຫຼຸບບົດຄວາມນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຢືມຄໍາເວົ້າຂອງນັກຂ່າວ Arianna Huffington: "ຄວາມລົ້ມເຫລວບໍ່ແມ່ນກົງກັນຂ້າມກັບຄວາມສໍາເລັດ, ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄວາມສໍາເລັດ" (L'échec n'est pas le contraire de la réussite, l'échec fait partie de la réussite).
[ໂຄສະນາ_2]
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-that-bai-la-me-thanh-cong-185241213221747267.htm






(0)