ມີທັດສະນະວ່າ: “ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສໍາເລັດ” ແປມາຈາກພາສາຝຣັ່ງ, ຕົວຢ່າງ ຫງວຽນຄາກລຽວ ຂຽນວ່າ: “ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສໍາເລັດ (ພາສາຝຣັ່ງ)” - ອ້າງເຖິງ ຄໍາສຸພາສິດ, ຄໍາເວົ້າ ແລະຄໍາທີ່ສວຍງາມ (ສໍານັກພິມນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ 1999, ຫນ້າ 12).
ມັນເປັນຄວາມຈິງທີ່ວ່າໃນພາສາຝຣັ່ງມີຄໍາເວົ້າທີ່ວ່າ "L'échec est la mère du succès" (ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສໍາເລັດ), ແຕ່ນີ້ກໍ່ແມ່ນ ... ການແປພາສາ, ເຖິງແມ່ນວ່າປະໂຫຍກພາສາຫວຽດນາມແມ່ນຄືກັນ, ທັງສອງມີຕົ້ນກໍາເນີດມາຈາກສຸພາສິດຈີນ: " ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສໍາເລັດ " (失敗為成功之母). ການວິເຄາະມັນ, ພວກເຮົາເບິ່ງ:
ຄວາມຫຼົ້ມເຫຼວ (失敗) ມີຄວາມໝາຍວ່າ “ເສຍ, ຫຼົ້ມເຫຼວ”, ມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກປຶ້ມ ຄຳຖາມ ແລະຄຳຕອບຂອງ Li Wei Gong, ປື້ມບັນທຶກຄຳຄິດເຫັນກ່ຽວກັບບັນຫາ ການທະຫານ ລວບລວມໂດຍ Li Jing ໃນສະໄໝ Sui-Tang.
Vi (為) ຫມາຍຄວາມວ່າ "ແມ່ນ".
ຄວາມສຳເລັດ (成功) ມີຄວາມໝາຍວ່າ “ໄຊຊະນະ, ສຳເລັດໜ້າທີ່ການງານ”, ເປັນຄຳປະສົມທີ່ມາຈາກປະໂຫຍກ “ວູຕິ້ງຮຸຍ. Khue cao queet thanh cong” ໃນພາກ ວູກົງ ( ກິ່ງທູ ).
Chi (之) ແມ່ນ "ຂອງ, ເປັນຂອງ".
Mu (母) ແມ່ນ "ແມ່, ແມ່ເຖົ້າ", ເປັນລັກສະນະບູຮານ, ພົບເຫັນຢູ່ໃນແຜ່ນຈາລຶກ Oracle ລາຊະວົງ Shang.
ໃນສັ້ນ, ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ " ຄວາມລົ້ມເຫລວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສໍາເລັດ " ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສໍາເລັດ". ຢ່າງໃດກໍຕາມ, "ແມ່" ໃນທີ່ນີ້ບໍ່ແມ່ນແມ່ໃນຄວາມຫມາຍປົກກະຕິ, ຄໍານີ້ຄວນຈະເຂົ້າໃຈໃນຕົວເລກທີ່ເປັນ "ພື້ນຖານ, ພື້ນຖານ" ຫຼື "ຜູ້ນໍາ". ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອຊີ້ບອກວ່າພຽງແຕ່ຜູ້ທີ່ຮູ້ວິທີການຮຽນຮູ້ຈາກຄວາມລົ້ມເຫລວສາມາດປະສົບຜົນສໍາເລັດ.
ຕາມບັນດານັກຄົ້ນຄ້ວາແລ້ວ, ຄຳສຸພາສິດທີ່ວ່າ “ ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ແຫ່ງຄວາມສຳເລັດ ” ມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກນິທານທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງຈີນ, “ເຈົ້າມະຫາອຳນາດຄວບຄຸມນ້ຳຖ້ວມ” (Yu the Great controls the floods/大禹治水). Yu the Great ແມ່ນລູກຫລານຂອງຈັກກະພັດສີເຫຼືອງ (ຈັກກະພັດບູຮານຄົນທໍາອິດຂອງຈີນ).
ໃນໄລຍະສາມສະໄໝອະທິປະໄຕ ແລະ ຫ້າຈັກກະພັດ, ແມ່ນ້ຳເຫຼືອງຖືກນໍ້າຖ້ວມ. ພໍ່ແລະລູກຊາຍ Gun ແລະ Yu (Yu the Great) ໄດ້ຖືກສັ່ງໂດຍສານ imperial ໃນການຄວບຄຸມນ້ໍາຖ້ວມ. ປືນລົ້ມເຫລວຫຼາຍຄັ້ງໃນການຄວບຄຸມນໍ້າຖ້ວມ. ການຮຽນຮູ້ຈາກຄວາມລົ້ມເຫລວເຫຼົ່ານັ້ນ, ຢູ້ໃຫຍ່ໄດ້ນຳພາປະຊາຊົນຕໍ່ສູ້ໄພນໍ້າຖ້ວມເປັນເວລາ 13 ປີ ແລະໃນທີ່ສຸດກໍປະສົບຜົນສຳເລັດ.
ດັ່ງນັ້ນ, ຕົ້ນກໍາເນີດຂອງຄໍາວ່າ "ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສໍາເລັດ" ແມ່ນກ່ຽວກັບການຄວບຄຸມນ້ໍາຖ້ວມ, ກົງກັບພາສາອັງກິດທີ່ເວົ້າວ່າ Failure ແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສໍາເລັດ , ແນວໃດກໍ່ຕາມຄໍາເວົ້ານີ້ບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ນິຍົມໃນຊຸມຊົນທີ່ເວົ້າພາສາອັງກິດ. ຄົນອັງກິດແລະອາເມລິກາມັກໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນເຊັ່ນ: ຄວາມລົ້ມເຫລວ ເປັນແກນກ້າວໄປສູ່ຄວາມສໍາເລັດ ; ການຮຽນຮູ້ ຈາກ ຄວາມລົ້ມເຫລວ ປູທາງສູ່ຄວາມສໍາເລັດ; ຄວາມສໍາເລັດແມ່ນສ້າງຂຶ້ນຈາກບົດຮຽນຈາກຄວາມລົ້ມເຫລວ. ແຕ່ປະໂຫຍກທີ່ນິຍົມຫຼາຍທີ່ສຸດໃນພາສາອັງກິດແມ່ນ Failure ນໍາໄປ ສູ່ຄວາມສໍາເລັດ.
ພາສາຍີ່ປຸ່ນກໍ່ມີຄຳເວົ້າຄ້າຍຄືກັນກັບຈີນ ແລະ ຫວຽດນາມ, ເຊິ່ງແມ່ນ 失敗は成功の母 (shippai wa seikō no haha), ແປວ່າ: "ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນແມ່ຂອງຄວາມສໍາເລັດ". ນອກຈາກນັ້ນ, ພວກເຂົາເຈົ້າຍັງມີຄໍາເວົ້າ 失敗は成功の元 (shippai wa seikō no moto): "ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນພື້ນຖານຂອງຄວາມສໍາເລັດ", ອ້າງອີງຈາກການລວບລວມບົດຂຽນ Blue Eyebrows ( Qīng méi chāo , 1943) ໂດຍນັກແຕ້ມຍິງທີ່ມີຊື່ສຽງ Uemura Shōen (1949).
ເພື່ອສະຫຼຸບບົດຄວາມນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຢືມຄໍາເວົ້າຂອງນັກຂ່າວ Arianna Huffington: "ຄວາມລົ້ມເຫລວບໍ່ແມ່ນກົງກັນຂ້າມຂອງຄວາມສໍາເລັດ, ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄວາມສໍາເລັດ" (ຄວາມລົ້ມເຫລວບໍ່ແມ່ນກົງກັນຂ້າມກັບຄວາມສໍາເລັດ, ຄວາມລົ້ມເຫຼວແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄວາມສໍາເລັດ).
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-that-bai-la-me-thanh-cong-185241213221747267.htm
(0)