ທໍາອິດ, ໃຫ້ວິເຄາະແຕ່ລະຄໍາ:
ຕົວອັກສອນ "Tí" (比) ປາກົດຕົວຄັ້ງທໍາອິດໃນ script ກະດູກ oracle ໃນລະຫວ່າງລາຊະວົງ Shang. ນັກຄົ້ນຄວ້າຫຼາຍຄົນເຊື່ອວ່າ "Tí" (比) ຄ້າຍຄືກັບຄົນສອງຄົນຢືນຢູ່ຂ້າງກັນຫຼືສອງບ່ວງວາງຢູ່ຂ້າງກັນ, ເພາະວ່າຕົວລະຄອນ " Chuy" (匕) ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບ່ວງ". ນັກວິຊາການບາງຄົນຄາດຄະເນວ່າ "Chuy" (匕) ແມ່ນຮູບແບບຕົ້ນສະບັບຂອງຕົວອັກສອນ "Tí" (ແຂນ). ສອງຕົວ "Chuy" (匕) ວາງຢູ່ຂ້າງກັນເປັນຕົວລະຄອນ "Tí" (比), ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າສອງແຂນວາງຢູ່ຂ້າງກັນ. ດັ່ງນັ້ນ, ບໍ່ວ່າມັນຈະຖືກອະທິບາຍແນວໃດ, ທຸກມຸມເບິ່ງສະຫຼຸບວ່າຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບຂອງ "Tí" ແມ່ນ "ຢູ່ຂ້າງກັນ".
ຈາກນັ້ນ, “ຕີ ” ນຳໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈ “ໃກ້ຫຼືຂະໜານ” (ປື້ມບັນທຶກເພງ, ໂຈ່ວຕຸ້ງ) ແລະອີກຄວາມໝາຍໜຶ່ງແມ່ນ “ການສົມທຽບ” (ໂຈວລີ, ທຽນກວນ, ນ້ອຍເຕ) ; ຫຼືຂະຫຍາຍເປັນ "ຕົວຢ່າງ" (ປື້ມເພງ, ບອຍຟອງ, ບັກພົງ) ; "ຕີຈຽວ" (ສົມທຽບ) ແລະ "ພົງຈຽວ" (ຕາມທີ່ມີ)...
ຕົວອັກສອນ "shi" (譬) ແມ່ນຕົວອັກສອນທີ່ມີຮູບພາບ, ຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບແມ່ນ "shi nhu" (ຕົວຢ່າງ), "ti di" (ບົດກະວີ, Xiao Ya, Xiao Bian) ; ຕໍ່ມາມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຮັດໃຫ້ຮູ້ຈັກ, ເຮັດໃຫ້ເຂົ້າໃຈ" (ປື້ມບັນທຶກຂອງຕໍ່ມາ Han) . ຕົວອັກສອນນີ້ເປັນທີ່ນິຍົມໃນຄລາສສິກກ່ອນການ Qin, ມັກຈະໃຊ້ກັບຕົວອັກສອນ "ru" (如), ສໍາລັບການຍົກຕົວຢ່າງ: " ti nhu bo loc " (ເຊັ່ນ: ຈັບກວາງ) - Zuo Zhuan. Duke Xiang, 14 ປີ .
ດຽວນີ້ ຄຳ ວ່າ ví , ລັກສະນະທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເປັນ, ຖ້າ, ສົມມຸດ, ເຖິງແມ່ນວ່າ".
Ví ບໍ່ແມ່ນຄຳພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມ ແຕ່ເປັນຕົວໜັງສື Nom ທີ່ມີ 3 ວິທີຂຽນຄື: 🠸 (ເປັນຕົວ "ນາມບໍລິສຸດ"); ແລະ 彼 ແລະ 啻 ແມ່ນຢືມມາຈາກຈີນ. ທ່ານ Tran Te Xuong ເຄີຍຂຽນບົດກະວີ Nom ໄວ້ວ່າ: " Vi (啻) ເທົ່າກັບເງິນອຸດໜູນຂອງລັດເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຜ່ານໄດ້, ແລ້ວເຈົ້າຈະມີລາຍໄດ້ເທົ່າໃດໃນເດືອນໜຶ່ງ?" (Vi Thanh Giai Cu Tap Bien) .
ຕໍ່ໄປແມ່ນ ຕົວອັກສອນ喻 (yu), ຕົວອັກສອນທີ່ຮູ້ຈັກຄັ້ງທໍາອິດໃນ ອັກສອນປະທັບຕາໃນ Shuowen Jiezi , ປະສົມສອງຕົວອັກສອນ:口(ປາກ) ແລະ俞(ເຮືອຜ່ານປະຕູແມ່ນ້ໍາ). ຄວາມຫມາຍຂອງ yu ແມ່ນວ່າເຮືອໃດທີ່ຜ່ານປະຕູແມ່ນ້ໍາຈະຕ້ອງປະກາດແລະກວດກາໂດຍຜູ້ຮັບຜິດຊອບປະຕູແມ່ນໍ້າ. ສະນັ້ນ, ຄວາມໝາຍຕົ້ນສະບັບຂອງ yu ແມ່ນການອະທິບາຍຫຼືແຈ້ງ, ຕໍ່ມາຄວາມຫມາຍໄດ້ຂະຫຍາຍອອກໄປໃນການສື່ສານ, ຄວາມເຂົ້າໃຈ; ແລະຄວາມຫມາຍໃນບົດຄວາມນີ້ແມ່ນ "ຕົວຢ່າງ, ຄວາມຄ້າຍຄືກັນແລະການປຽບທຽບ" ...
ຕົວຢ່າງ (比喻), ເອີ້ນວ່າ ຕົວຢ່າງ, ຕົວຢ່າງ, ຕົວຢ່າງ, ການປຽບທຽບ, ການປຽບທຽບ . ຄໍາສັບນີ້ແມ່ນປະເພດຂອງອຸປະກອນ rhetorical, ໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຄ້າຍຄືກັນລະຫວ່າງສອງສິ່ງ, ສິ່ງທີ່ B ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອປຽບທຽບສິ່ງທີ່ A.
ໃນປັດຈຸບັນ, ມີຫຼາຍຮູບແບບ ຂອງ metaphor , ເຊັ່ນ: ການປຽບທຽບ (ການປຽບທຽບຂະຫຍາຍ); inversion (ການປຽບທຽບປີ້ນກັບກັນ); allegory (ການປຽບທຽບກັບຫຼັກຖານ) ຫຼື antithesis (ການປຽບທຽບກັບກົງກັນຂ້າມ); hypothesis (ສົມທຽບກັບສະມາຄົມ); ຫຼື ການປຽບທຽບ (ການປຽບທຽບແບບຫຍໍ້ທໍ້) ແລະ ການ ປຽບ ທຽບ (ການປຽບທຽບແບບຫຍໍ້ໆ, ຫຍໍ້ທໍ້)...
ຕົວຢ່າງ (譬喻) ແມ່ນຄໍາທໍາອິດທີ່ພົບໃນ Xunzi. Fei Shierzi ໃນໄລຍະເວລາ Warring States, ການນໍາໃຊ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບ ຕົວຢ່າງ ຂອງມື້ນີ້ແລະ ຕົວຢ່າງ .
ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຮົາສາມາດໃຊ້ຄໍາວ່າ "ຕົວຢ່າງ, ຕົວຢ່າງ, ຕົວຢ່າງ" ແລກປ່ຽນກັນໄດ້, ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງພວກເຮົາ, ການນໍາໃຊ້ຄໍາວ່າ " ຕົວຢ່າງ" ແມ່ນສົມເຫດສົມຜົນທີ່ສຸດ, ເພາະວ່າ "ຕົວຢ່າງ" ໄດ້ກາຍເປັນຄໍາເກົ່າ, ບໍ່ຄ່ອຍໃຊ້, ໃນຂະນະທີ່ "ຕົວຢ່າງ " ເປັນຄໍາສັບ "ເຄິ່ງໄຂມັນ, ເຄິ່ງຫນຶ່ງ" (Nom + Han).
ນອກນີ້, ຍັງມີຄຳພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມທີ່ມີຄຳສັບຄ້າຍກັນຫຼືຄ້າຍຄືກັນກັບ “ຕົວຢ່າງ, ຍົກຕົວຢ່າງ, ຍົກຕົວຢ່າງ” ເຊັ່ນ: “ກູເລ, ຮ່າຕິ໋, ຮ້າຕຸ໋, ຮຸຍ, ຄຳຕູ, ເລນູ, ນູດົງ, ທິນູ, ຕີເຟືອງ”...
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm
(0)