ກ່ອນອື່ນໝົດ, ໃຫ້ພວກເຮົາວິເຄາະແຕ່ລະຄຳ:
ຕົວລະຄອນ Tỉ (比) ໄດ້ປາກົດເປັນຄັ້ງທຳອິດໃນອັກສອນກະດູກທຳນາຍຂອງລາຊະວົງຊາງ. ນັກຄົ້ນຄວ້າຫຼາຍຄົນເຊື່ອວ່າ Tỉ (比) ຄ້າຍຄືກັບຄົນສອງຄົນທີ່ຢືນຢູ່ຂ້າງກັນ ຫຼື ສອງບ່ວງວາງຄຽງຄູ່ກັນ, ເນື່ອງຈາກຕົວລະຄອນ Chủy (匕) ໝາຍເຖິງ "ບ່ວງ". ນັກວິຊາການບາງຄົນຄາດຄະເນວ່າ Chủy (匕) ແມ່ນຮູບແບບເດີມຂອງຕົວລະຄອນ Tí (ແຂນ). ຕົວລະຄອນ Chủy (匕) ສອງຕົວທີ່ວາງຄຽງຄູ່ກັນ ປະກອບເປັນ Tỉ (比), ຊຶ່ງໝາຍເຖິງສອງແຂນວາງຄຽງຄູ່ກັນ. ດັ່ງນັ້ນ, ບໍ່ວ່າຈະອະທິບາຍແນວໃດກໍຕາມ, ທຸກທັດສະນະສະຫຼຸບວ່າຄວາມໝາຍເດີມຂອງ Tỉ ແມ່ນ "ຄຽງຄູ່ກັນ".
ຈາກບ່ອນນັ້ນ, ຄຳວ່າ "ການປຽບທຽບ " ນຳໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບ "ໃກ້ ຫຼື ຂະໜານ" (ປຶ້ມກະວີ, ລາຊະວົງໂຈ່ວ) , ຈາກນັ້ນເພີ່ມຄວາມໝາຍອີກຢ່າງໜຶ່ງຄື: "ການປຽບທຽບ" (ພິທີກຳໂຈ່ວ, ເຈົ້າໜ້າທີ່ສະຫວັນ, ກິດຈະການພາຍໃນ) ; ຫຼື ຂະຫຍາຍໄປສູ່ "ຕົວຢ່າງ" (ປຶ້ມກະວີ, ເປເຟິງ, ເປເຟິງ) ; "ການປຽບທຽບ" ແລະ "ການອ້າງອີງ" (ໂດຍອີງໃສ່ສິ່ງທີ່ມີຢູ່)...
ຕົວລະຄອນ 譬(shí) ເປັນຕົວລະຄອນຮູບພາບທີ່ມີສຽງຄ້າຍຄືກັນ ເຊິ່ງມີຄວາມໝາຍເດີມວ່າ " ເຮັດໃຫ້ຮູ້ຈັກ , ເຮັດໃຫ້ເຂົ້າໃຈ" (ຕົວຢ່າງ: "ເຮັດໃຫ້ຮູ້ຈັກ" ຫຼື "ເຮັດໃຫ້ຮູ້ຈັກ") . ຕໍ່ມາ, ມັນມີຄວາມໝາຍວ່າ "ເຮັດໃຫ້ຮູ້ຈັກ, ເຮັດໃຫ້ເຂົ້າໃຈ" (ຕົວຢ່າງ: ປະຫວັດສາດລາຊະວົງຮັ່ນຕໍ່ມາ) . ຕົວລະຄອນນີ້ແມ່ນພົບເຫັນທົ່ວໄປໃນຜົນງານຄລາສສິກກ່ອນຍຸກ Qin, ມັກໃຊ້ກັບຕົວລະຄອນ "如" (rú), ຕົວຢ່າງ: " ເຮັດໃຫ້ຮູ້ຈັກ ວ່າເປັນ ການຈັບກວາງ " (ຕົວຢ່າງ: ການຈັບກວາງ) - ຄຳເຫັນຈົວ, ຊຽງກົງ ປີທີສິບສີ່ .
ບັດນີ້, ໃຫ້ພວກເຮົາເບິ່ງຄຳວ່າ "ví ," ຕົວອັກສອນທີ່ມີຄວາມໝາຍວ່າ "ຄື, ຖ້າ, ສົມມຸດວ່າ, ເຖິງແມ່ນວ່າ."
ຄຳວ່າ ວີ ບໍ່ແມ່ນ ຄຳສັບຈີນ-ຫວຽດນາມ ແຕ່ເປັນຕົວອັກສອນ ໂນມ ທີ່ມີ 3 ວິທີຂຽນຄື: 𠸠 (ຕົວອັກສອນ ໂນມ ບໍລິສຸດ); ໃນຂະນະທີ່ 彼 ແລະ 啻 ຖືກຢືມມາຈາກພາສາຈີນ. ເຈິ່ນ ເຕື່ອງ ເຄີຍຂຽນບົດກະວີ ໂນມ ດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້: " ຖ້າ (啻) ລັດໃຫ້ລາວສອບເສັງຜ່ານ, ລາວຈະຫາເງິນໄດ້ເທົ່າໃດໃນແຕ່ລະເດືອນ?" (Vị thành giai cú tập biên) .
ຕໍ່ໄປແມ່ນຕົວລະຄອນ喻(yù), ຕົວລະຄອນທີ່ຮູ້ຈັກຄັ້ງທຳອິດໃນອັກສອນປະທັບຕາໃນ Shuowen Jiezi , ປະກອບດ້ວຍສອງຕົວລະຄອນຄື:口(kǒu: ປາກ) ແລະ俞(yù: ກອງເຮືອທີ່ແລ່ນຜ່ານຊ່ອງແມ່ນ້ຳ). ຄວາມໝາຍຂອງ喻ແມ່ນວ່າເຮືອທຸກລຳທີ່ແລ່ນຜ່ານຊ່ອງແມ່ນ້ຳຕ້ອງປະກາດການມີຢູ່ຂອງມັນ ແລະ ໄດ້ຮັບການກວດກາໂດຍຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບຊ່ອງແມ່ນ້ຳ. ດັ່ງນັ້ນ, ຄວາມໝາຍເດີມຂອງ喻ແມ່ນການອະທິບາຍ ຫຼື ການແຈ້ງເຕືອນ; ຕໍ່ມາ, ຄວາມໝາຍຂອງມັນໄດ້ຂະຫຍາຍອອກໄປເພື່ອລວມເຖິງການສື່ສານ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈ; ໃນຂະນະທີ່ໃນສະພາບການນີ້, ມັນໝາຍຄວາມວ່າ "ຕົວຢ່າງ, ຄຳປຽບທຽບ, ແລະ ການປຽບທຽບ"...
ການປຽບທຽບ (比喻), ເຊິ່ງເອີ້ນອີກຊື່ໜຶ່ງວ່າ ຕົວຢ່າງ, ການປຽບທຽບ, ຫຼື ອຸປະມາ , ແມ່ນອຸປະກອນທາງວາຈາທີ່ອີງໃສ່ຄວາມຄ້າຍຄືກັນລະຫວ່າງສອງສິ່ງ, ໂດຍສິ່ງ B ຖືກໃຊ້ເພື່ອປຽບທຽບກັບສິ່ງ A.
ປະຈຸບັນ, ມີຫຼາຍຮູບແບບ ຂອງອຸປະມາ , ເຊັ່ນ: ອຸປະມາ (ການປຽບທຽບຂະຫຍາຍ); ອຸປະມາກັບຫົວ (ການປຽບທຽບປີ້ນກັບ); ອຸປະມາ ສະແດງໃຫ້ເຫັນ (ການປຽບທຽບປຽບທຽບກັບຫຼັກຖານ); ອຸປະມາຕໍ່ຕ້ານ (ການປຽບທຽບປຽບທຽບກັບການຕໍ່ຕ້ານ); ອຸປະມາແບບປຽບທຽບ ( ການປຽບທຽບແບບເຍາະເຍີ້ຍ); ແລະ ອຸປະມາໂດຍນັຍ (ການປຽບທຽບທີ່ລະອຽດອ່ອນ, ເປັນການຊີ້ນຳ)...
ຕົວຢ່າງ (譬喻) ເປັນຄຳສັບທີ່ເຫັນເປັນຄັ້ງທຳອິດໃນ Xunzi. ໃນຊ່ວງເວລາຂອງ Warring States, ການໃຊ້ຄຳວ່າ Twelve Sons ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບ ຕົວຢ່າງ ແລະ ການປຽບທຽບ ໃນສະໄໝໃໝ່.
ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຮົາສາມາດໃຊ້ຄຳວ່າ "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" ສັບປ່ຽນກັນໄດ້, ແຕ່ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງພວກເຮົາ, ການໃຊ້ "ví dụ " ແມ່ນເໝາະສົມທີ່ສຸດ, ເພາະວ່າ "tỉ dụ" ໄດ້ກາຍເປັນຄຳສັບເກົ່າແກ່ທີ່ບໍ່ຄ່ອຍໃຊ້, ໃນຂະນະທີ່ " ví dụ " ເປັນຄຳທີ່ບໍ່ມີຢູ່ (ພາສາຫວຽດນາມ + ພາສາຈີນ).
ນອກຈາກນັ້ນ, ກະລຸນາຮັບຊາບວ່າ ຍັງມີຄຳສັບພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມ ທີ່ຄ້າຍກັນ ຫຼືເກືອບຄ້າຍຄືກັນກັບ “tỉ dụ, thí dụ, ví dụ,” ເຊັ່ນ: “cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hữu như, ồng táng. ທິ່ງເຟືອງ"...
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm








(0)