ມາຮອດປະຈຸບັນ, ຫງວຽນງອກຕູ່ ຍັງຄົງຖືກບັນທຶກໄວ້ໃນບັນດາປະກົດການໃນວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາບ: TTO
ກ່ຽວກັບຂໍ້ມູນ, ເຫັນໄດ້ວ່າ, ຂະແໜງການພິມຈຳໜ່າຍຂອງຫວຽດນາມ ພວມມີການເຕີບໂຕ.
ປີ 2024 ພຽງແຕ່ມີເກືອບ 600 ລ້ານແຜ່ນພິມອອກດ້ວຍຫົວຂໍ້ 50.000 ກວ່າຫົວ, ລາຍຮັບຂອງອຸດສາຫະກຳທັງໝົດຈະບັນລຸກວ່າ 4.500 ຕື້ດົ່ງ (ເພີ່ມຂຶ້ນ 10,3%), ແມ່ນການເຕີບໂຕສູງສຸດໃນ 3 ປີຜ່ານມາ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄວາມຮູ້ສຶກທົ່ວໄປກ່ຽວກັບຫນັງສືແມ່ນບໍ່ມີ optimistic ຫຼາຍ.
ວັນນະຄະດີທີ່ແປແລ້ວແມ່ນຊ້ຳຊ້ອນແລະຂາດເຂີນ.
ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ມີນັກພິມຈຳນວນໜຶ່ງໄດ້ມານະພະຍາຍາມນຳວັນນະຄະດີ ໂລກ ໃນປະຈຸບັນມາໃຫ້ຫວຽດນາມ. ຕົວຢ່າງ, ນັກຂຽນຊາວໄອແລນ Sally Rooney, ເກີດໃນປີ 1991, ມີຜົນງານດີເດັ່ນຈຳນວນໜຶ່ງທີ່ຕີພິມຢູ່ ຫວຽດນາມ ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້.
ເພື່ອເຮັດສິ່ງນີ້, ຫນ່ວຍງານຍັງພະຍາຍາມຈໍາກັດຄວາມສ່ຽງໂດຍການເລືອກວຽກງານທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງເຊັ່ນ Pulitzer, Goncourt, Booker ... ຫຼືໃນອາຊີມີລາງວັນ Akutagawa ເພື່ອກຽດສັກສີຂອງນັກຂຽນໃຫມ່.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ແຕ່ລະຫົວເລື່ອງສ່ວນຫຼາຍແມ່ນຮັກສາການພິມໂດຍສະເລ່ຍ 1,000 ສະບັບ. ແມ່ນແຕ່ຜົນງານທີ່ມີຊື່ສຽງຈາກຕ່າງປະເທດ ຫຼື ຜົນງານທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດລະດັບສາກົນກໍ່ຍາກທີ່ຈະກາຍເປັນປະກົດການເຜີຍແຜ່ໃນປະເທດເຮົາ. ການຂາຍຊ້າ, ບາງຄັ້ງໃຊ້ເວລາ 4-5 ປີ, ເປັນເລື່ອງທໍາມະດາ, ບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງໄລຍະເວລາຂອງໂປໂມຊັ່ນ 30-50% ຈາກລາຄາປົກຫຸ້ມ, ບາງຄັ້ງທັງຫມົດແມ່ນລາຄາດຽວກັນ.
ໃນຂະນະນັ້ນ, ການແປວຽກງານໜຶ່ງມັກຈະໃຊ້ເວລາດົນ; ຜູ້ຈັດພິມຕ້ອງຕໍ່ອາຍຸລິຂະສິດ, ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃນການຜະລິດເພີ່ມຂຶ້ນ, ເຮັດໃຫ້ລາຄາປົກຫຸ້ມຂອງເພີ່ມຂຶ້ນ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານພິຈາລະນາດົນກວ່າກ່ອນທີ່ຈະຊື້ປື້ມທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການຊື້ໃນເວລາທີ່ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທັງຫມົດເຄັ່ງຄັດ.
ບັນດາຫົວໜ່ວຍພິມຈຳໜ່າຍມີຄວາມລັງເລໃຈກວ່າໃນການນຳເອົາປຶ້ມໃໝ່/ບັນດາບົດປະພັນອັນລ້ຳຄ່າຂອງໂລກທີ່ຍັງບໍ່ທັນເປັນທີ່ນິຍົມຢູ່ຫວຽດນາມ. ແທນທີ່ຈະ, ພວກເຂົາເລືອກວຽກທີ່ປອດໄພ, ໝູນວຽນກັບຜູ້ຂຽນທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ ຫຼື "ຂາຍດີທີ່ສຸດ" ປຶ້ມແປເພື່ອເພີ່ມປະສິດທິພາບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ ແລະເລັ່ງວົງຈອນຊີວິດຂອງປຶ້ມ.
ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ນໍາໄປສູ່ສະຖານະການທີ່ບໍ່ດີ, ທັງເກີນດຸນແລະການຂາດແຄນ: ມີວຽກງານທີ່ມີການແປພາສາຫຼາຍເກີນໄປ, ແລະວຽກງານທີ່ດີແມ່ນຢູ່ນອກຕະຫຼາດການພິມເຜີຍແຜ່ພາຍໃນ.
ການເຮັດວຽກໃຫມ່ແມ່ນສູນເສຍ
ຕົ້ນສະບັບຂອງໂລກກໍ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າ, ໃຫ້ຢູ່ຄົນດຽວກັບວຽກງານໃຫມ່ຂອງນັກຂຽນພາຍໃນປະເທດ.
ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ປະເທດຂອງພວກເຮົາບໍ່ມີການຂາດແຄນລາງວັນສໍາລັບຫນັງສື, ລວມທັງຫນັງສືວັນນະຄະດີ, ແຕ່ໃນປັດຈຸບັນຍັງມີຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງລາງວັນກັບປະຊາຊົນ.
ມີຫຼາຍລາງວັນວັນນະຄະດີທີ່ມີຈຸດປະສົງເພື່ອຄົ້ນພົບນັກຂຽນໃຫມ່, ແຕ່ເບິ່ງຄືນ, ຫຼາຍຄົນໄດ້ຖືກປະຖິ້ມໄວ້ເຄິ່ງຫນຶ່ງ. ການແຂ່ງຂັນທີ່ຍາວນານທີ່ສຸດແມ່ນອາດຈະເປັນການແຂ່ງຂັນວັນນະຄະດີອາຍຸ 20 ປີ, ເຊິ່ງໄດ້ຖືກໂຈະໃນປີ 2022 ຫຼັງຈາກຫຼາຍປີກັບສັນຍາວ່າຈະເລີ່ມຕົ້ນໃຫມ່ໃນປີ 2026.
ຜູ້ຂຽນໃຫມ່ພຽງແຕ່ສາມາດຫວັງວ່າ "ຕາສີຂຽວ" ຂອງການວິພາກວິຈານວັນນະຄະດີໃນຫນັງສືພິມ, ຮູບແບບທີ່ໄດ້ສູນເສຍນ້ໍາຂອງຕົນໃນປັດຈຸບັນ. ໂດຍບໍ່ມີການສົ່ງເສີມທີ່ເຫມາະສົມ, ວຽກງານໃຫມ່ພົບວ່າມັນຍາກທີ່ຈະສ້າງຄວາມປະທັບໃຈໃຫ້ກັບຜູ້ອ່ານ.
ເມື່ອປຽບທຽບກັບເມື່ອກ່ອນ, ວຽກງານການພິມເຜີຍແຜ່ແມ່ນງ່າຍຂຶ້ນເນື່ອງຈາກການເພີ່ມຂຶ້ນຂອງເວທີສື່ມວນຊົນສັງຄົມແຕ່ວ່າມັນງ່າຍທີ່ຈະຕົກຢູ່ໃນຄວາມຫຼົງໄຫຼ. ດັ່ງນັ້ນ, ໃນແຕ່ລະປີ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈໍານວນວຽກງານໃຫມ່ແມ່ນບໍ່ນ້ອຍ, ແຕ່ພວກມັນຖືກສູນເສຍໄປໃນ "ປ່າ" ຂອງການພິມທຸກປະເພດ.
ຂາດ "ການລະເບີດ"
ເພື່ອຄວາມຍຸຕິທໍາ, ມີຫຼາຍປື້ມໂດຍນັກຂຽນໃຫມ່, ແຕ່ວ່າມີຈໍານວນເທົ່າໃດ?
ດົນນານມາແລ້ວ, ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ຍັງຂາດ “ການລະເບີດ” ຄື ຫງວຽນຮ່ວາທິບ, ຫງວຽນເຍີດແອງ ຫຼື ຫງວຽນຫງອກຕື…, ຜູ້ທີ່ເອົາຊະນະຜູ້ອ່ານໃນລະດັບສິລະປະ ຫຼື ນິຍົມ.
ປຶ້ມຂອງ Sally Rooney ທີ່ພິມອອກໃນຫວຽດນາມ ຍັງບໍ່ມີຄວາມນິຍົມເກີນໄປ.
ແມ່ນເລື່ອງຫຍໍ້ຂອງ ຫງວຽນຮ່ວາທ້ວນ ໃນຊຸມປີ 1980 ໄດ້ປຸກລຸກການເຄື່ອນໄຫວ “ວັນນະຄະດີຮູບແຕ້ມ” (ຄຳເວົ້າຂອງນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງເຊີນ).
ຫຼືໃນປີ 2005, ທົ່ງນາບໍ່ສິ້ນສຸດຂອງ ຫງວຽນງອກຕູ່ ໄດ້ສ້າງປະກົດການທີ່ບໍ່ເຄີຍມີມາກ່ອນໃນເວລານັ້ນຄື: ພິມຄືນ 4 ຄັ້ງ ດ້ວຍຈຳນວນພິມທັງໝົດ 25.000 ສະບັບ, ເປັນຕົວເລກສູງສຸດຂອງປຶ້ມວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ໃນປີນັ້ນ.
“ການລະເບີດ” ອີກອັນໜຶ່ງແມ່ນນັກຂຽນ ຫງວຽນແມ້ງແອງ. ທີ່ການພົບປະແລກປ່ຽນໃນເດືອນ 5 ຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ທ່ານນາງ Quach Thu Nguyet, ອະດີດຜູ້ອຳນວຍການ, ບັນນາທິການໃຫຍ່ຂອງສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າ Beto ແລະ ມອບປີ້ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໃນໄວເດັກ, ເຂົາເຈົ້າທັງສອງໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ແຕ່ລະພິມຄືນມີເຖິງຫຼາຍໝື່ນຫົວ.
ຫຼື ປຶ້ມ Blue Eyes, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre ໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ທ່ານ Tuoi Tre ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ນັບແຕ່ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດໃນປີ 1990, ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຄືນໃໝ່ກວ່າ 60 ສະບັບ ດ້ວຍຈຳນວນ 100.000 ກວ່າສະບັບ.
ທ່ານນາງ Quach Thu Nguyet ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ດົນນານມາແລ້ວ, ພວກເຮົາມັກຈະເວົ້າວ່າພວກເຮົາແມ່ນ “ໝໍຕຳແຍ” ຂອງນັກປະພັນປຶ້ມ, ແຕ່ຄວາມຈິງແລ້ວ, ຍ້ອນນັກປະພັນຄື ຫງວຽນແທ໋ແອງ, ພວກເຮົາຍັງໄດ້ຮັບຄວາມຮັກແພງຈາກຜູ້ອ່ານ.
ຂະຫຍາຍ, ການແບ່ງປັນຂ້າງເທິງນີ້ບໍ່ຈໍາກັດພຽງແຕ່ ຫງວຽນເຍີດ, ແຕ່ຜູ້ຂຽນຜູ້ໃດສາມາດສ້າງ "ຄື້ນຟອງ". ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນນັກຂຽນທີ່ວຽກງານພິມໄດ້ຖືກຕ້ອນຮັບຢ່າງອົບອຸ່ນຈາກຜູ້ອ່ານ, ເຮັດໃຫ້ຫນ່ວຍງານພິມ "ໄດ້ຮັບຜົນກະທົບ" ແລະສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງພາຍໃນຂອງວັນນະຄະດີນັ້ນ.
ວັນນະຄະດີທີ່ແປແມ່ນສໍາຄັນແຕ່ມັນບໍ່ແມ່ນທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ. ຫຼັງຈາກທີ່ທັງຫມົດ, ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດລໍຖ້ານັກປະພັນຍຸກປະຈຸບັນໃນໂລກທີ່ຈະບອກກ່ຽວກັບຫວຽດນາມຂອງພວກເຮົາ.
ບັນດາຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ພວມລໍຖ້າບັນດາອາລົມຈິດຂອງຫວຽດນາມ ໃນສະພາບຕົວຈິງຫວຽດນາມໃໝ່ ເພື່ອເປັນເພື່ອນມິດ ແລະ ແບ່ງປັນໃນຍຸກສະໄໝໃໝ່ ແລະ ການປ່ຽນແປງໃໝ່.
ທີ່ມາ: https://tuoitre.vn/van-hoc-dang-thieu-vang-nhung-nguyen-ngoc-tu-nguyen-nhat-anh-tao-cu-no-kich-thi-truong-20250708102453287.htm
(0)