Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ກ່ຽວ​ກັບ​ບາງ​ຄໍາ​ສັບ​ຊ້ອນ​: Thapthè​, thè lè​, thò lô​, môi lôi

(Baothanhhoa.vn) - ​ໃນ​ສະບັບ​ກ່ອນ​ໜ້າ​ນີ້​ຂອງ​ຖັນ​ແຖວ “​ເວົ້າ​ເຖິງ​ຄຳ​ເວົ້າ​ແລະ​ຄວາມ​ໝາຍ”, ພວກ​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຍົກ​ອອກ​ບາງ​ຄຳ​ສັບ​ຊ້ຳ​ກັນ​ຂອງ​ຕົ້ນ​ກຳ​ເນີ​ດຂອງ​ຈີນ​ຄື: “ຟານ​ແທງ”, “ຈ່າງ​ຈັນ”, “ຮ້າ​ຮວາ​ວານ”. ໃນ​ບົດ​ຄວາມ​ນີ້, ພວກ​ເຮົາ​ສືບ​ຕໍ່​ວິ​ເຄາະ​ຄວາມ​ຫມາຍ​ຂອງ​ອົງ​ປະ​ກອບ​ໃນ​ຄໍາ​ສັບ​ຕ່າງໆ​ທີ່​ຊໍ້າ​ຊ້ອນ​: "tap lo​", "thè lè​"​, "tho lo​"​, "tho loi loi​"​. (ສ່ວນ​ໃນ​ເຄື່ອງ​ໝາຍ​ວົງ​ຢືມ​ຫຼັງ​ເລກ​ລາຍ​ການ​ແມ່ນ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ຂອງ​ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຫວຽດ​ນາມ - ສະ​ຖາ​ບັນ​ວິ​ສາ​ຫະ​ກິດ - ຫົວ​ໜ້າ​ບັນ​ນາ​ທິ​ການ ຫວູ​ວັນ​ຮ່​ວາງ; ການ​ແບ່ງ​ແຖວ​ແມ່ນ​ການ​ວິ​ເຄາະ ແລະ ປຶກ​ສາ​ຫາ​ລື​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

ກ່ຽວ​ກັບ​ບາງ​ຄໍາ​ສັບ​ຊ້ອນ​: Thapthè​, thè lè​, thò lô​, môi lôi

1- “ເປບເປີ, ດຶງອອກມາຫຼາຍຄັ້ງ, ປະກົດຕົວແລ້ວຖອຍຫຼັງ, ຫາຍຕົວໄປທັນທີ, ດ້ວຍຄວາມອິດເມື່ອຍ ແລະ ຢ້ານກົວ, ບໍ່ກ້າເຂົ້າເຮືອນ, ພຽງແຕ່ແນມເບິ່ງນອກປະຕູ, ຫນູຈອບເບິ່ງທາງເຂົ້າຖ້ຳຂອງມັນ, “ພໍຮອດປະຕູ, ແນມເບິ່ງປາກຖໍ້າ. ບາງ​ບ່ອນ​ພຽງ​ແຕ່​ເປີດ​ແລ້ວ​ປິດ​ທັນ​ທີ” (To Hoai)”.

ແທ້ຈິງແລ້ວ, “thập nhớ” ແມ່ນຄຳປະສົມ [ມີຄວາມໝາຍຄືກັນ], ເຊິ່ງ “thập” ມີຄວາມໝາຍວ່າ ຖອຍຫຼັງ, ກົ້ມລົງ (ຄືນັ່ງລົງ); “ຮະ” ໝາຍເຖິງ ອອກມາ, ກົ້ມອອກ (ຄືກັບເອົາຫົວອອກ). "Thập" = ຖອນຄືນ; "họ" = ເບິ່ງ; "thập nhớ" = ດຶງອອກມາແລ້ວເບິ່ງອອກ; ຖອດ​ຖອນ​ອອກ​ຈາກ​ນັ້ນ​ເບິ່ງ​ອອກ​:

ບໍ່ມີວັດຈະນານຸກົມທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມືທີ່ບັນທຶກຄວາມໝາຍທີ່ຈະຫຍໍ້ລົງ, thup. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ ໂດຍທາງອ້ອມບັນທຶກ thap ເປັນຄໍາສັບຄ້າຍຄື thup. ຄໍາວ່າ "thup" ໃນວັດຈະນານຸກົມນີ້ອະທິບາຍວ່າ "ນັ່ງລົງ" ແລະຍົກຕົວຢ່າງ "Thup ນັ່ງລົງສອງສາມເທື່ອກ່ອນບ່ອນຝັງສົບແລະຍ່າງອອກມາ (Keu)".

ຄໍາວ່າ "ພັນ" ໃນ "ພັນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພັນ" ໃນ "ພັນ" (ກ້າວຕ່ໍາແລະສູງ).

ດັ່ງນັ້ນ, "thập nhớ" ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.

2-“ເທເລ đgt. 1. ລີ້ນຍາວຫຼາຍອອກຈາກປາກ, ລີ້ນອອກ “ລາວຕິດລີ້ນອອກຄືກັບຫມາໃນລະດູຮ້ອນ” (ນໍ້າຄາວ).

ເທເລີ ເປັນຄຳປະສົມ [ຄ້າຍຄືກັນໃນຄວາມໝາຍ], ເຊິ່ງແປວ່າ ຖູອອກ, ເລຍ (ຄືກັບ ເທລາມມາລີກ); lè ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ຈະ​ອອກ​, ການ​ຕິດ​ລີ້ນ​ອອກ​ຈາກ​ປາກ​; to push it out (ຄື Nắng tháng ba ga c lè). ບາງຄຳເຊັ່ນ: chua lè, chật lè... ແມ່ນການສ້າງຄຳຕາມຄວາມເປັນຈິງ, ເມື່ອກິນຂອງສົ້ມ, ຂົມ, ຄົນມັກຈະເອົາອອກ, ລີ້ນອອກ, ຍູ້, ຍູ້ອາຫານທີ່ສົ້ມ, ຂົມອອກຈາກປາກ. ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ປຶ້ມທີ່ອ້າງເຖິງ) ອະທິບາຍວ່າ: “ເທ • ວາງອອກ, ອອກ <> ເທລາມ.”; “lè • Thòi ra, phun ra <> ເຈ້ຍໃບໜຶ່ງຕິດຢູ່, ກິນບໍ່ໄດ້, ຕ້ອງເອົາມັນອອກ.”

ດັ່ງນັ້ນ, "thè lè" ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.

3-“ນ້ຳມູກໄຫຼອອກ (ນ້ຳມູກ) ໄຫຼອອກເປັນສາຍຍາວ, ຫ້ອຍ, ນ້ຳມູກໄຫຼ”.

Thò lô ເປັນຄຳປະສົມ [ຮ່ວມສະໄໝ]. Thò ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຕິດອອກ (ຄວາມຫມາຍດຽວກັນກັບຄໍາວ່າ "thò" ໃນ "thập chỉ"), ສະແດງໃຫ້ເຫັນ, ຈັບອອກ (ເຊັ່ນ: "ພຣະອົງໄດ້ຈັດຂຶ້ນອອກເປັນ ham hock, ນາງຖືອອກຕຸກຂອງເຫລົ້າທີ່ເຮັດໄດ້" - ສຸພາສິດ; "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ສະແດງໃບຫນ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນຖະຫນົນຫຼາຍມື້"); lo ຍັງຫມາຍຄວາມວ່າຈະອອກ, ອອກໄປ (ເຊັ່ນ: "ລາວຢ້ານດັ່ງນັ້ນລາວບໍ່ກ້າສະແດງໃບຫນ້າຂອງລາວໃນຫຼາຍໆມື້ທີ່ຜ່ານມາ").

ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ ທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມືບໍ່ໄດ້ບັນທຶກ “ໂລ” ແປວ່າ “ອອກ”. ​ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ຄຳ​ນີ້​ຍັງ​ຖືກ​ນຳ​ໃຊ້​ທົ່ວ​ໄປ​ຢູ່​ພາກ​ພື້ນ ​ແທງ​ງີ, ດັ່ງ​ທີ່​ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ Nghe ​ໄດ້​ບັນ​ທຶກ​ໄວ້​ວ່າ: “ລ່ອ​ງ​ອອກ​ໜ້າ… ຫຼື ກົ້ມ​ໜ້າ…”.

ດັ່ງນັ້ນ, "lo lo" ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.

4-“THÒI LÒI (unintelligible) (unintelligible)”. ຕິດ​ອອກ​ໃນ​ວິ​ທີ​ການ messy​. ເສື້ອຢືດຕິດອອກຈາກສາຍແອວ. ຜ້າເຊັດມືຕິດອອກຈາກຖົງໂສ້ງ.”

Thòi lôi ເປັນຄໍາປະສົມ [ຄ້າຍຄືກັນກັບຄວາມຫມາຍ], ເຊິ່ງ loi ຫມາຍຄວາມວ່າຈະອອກ, ຫນຽວອອກ, ຫນຽວອອກ (ຄ້າຍຄື sticking ອອກລໍາໄສ້; ຖົງໂສ້ງຂອງເຈົ້າແມ່ນ sticking ອອກ!); lôi ຍັງໝາຍເຖິງການຕິດອອກ, ໜຽວອອກ (ຄືກັບການຕິດລຳໄສ້; ໃນທີ່ສຸດເງິນຕ້ອງຕິດອອກ); ຄໍາສັບຄ້າຍຄື nhớ, lôi, tôi.

ດັ່ງນັ້ນ, ສີ່ຄຳ “thập thủ”, “thè lè”, “thố lô”, ແລະ “họôi lôi” ທີ່ວັດຈະນານຸກົມຄຳສັບພາສາຫວຽດ ສະບັບແປສັບຊ້ອນໄດ້ເກັບມານັ້ນ ລ້ວນແລ້ວແຕ່ເປັນຄຳປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄຳສັບຊ້ຳກັນ.

Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)

ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


(0)

No data
No data

ເບິ່ງຕາເວັນຂຶ້ນເທິງເກາະ Co To
ຍ່າງໄປມາທ່າມກາງເມກຂອງເມືອງດາລາດ
ທົ່ງ​ນາ​ທີ່​ດອກ​ໄມ້​ຢູ່​ດ່າ​ນັງ ດຶງ​ດູດ​ຊາວ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ ແລະ ນັກ​ທ່ອງ​ທ່ຽວ.
'ຊາ​ປາ​ແຫ່ງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ແທງ' ໝອກ​ໜາ​ໃນ​ໝອກ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຄວາມງາມຂອງບ້ານລ້ອງໄຊ ໃນລະດູດອກບົວ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ