1- “ເປບເປີ, ດຶງອອກມາຫຼາຍຄັ້ງ, ປະກົດຕົວແລ້ວຖອຍຫຼັງ, ຫາຍຕົວໄປທັນທີ, ດ້ວຍຄວາມອິດເມື່ອຍ ແລະ ຢ້ານກົວ, ບໍ່ກ້າເຂົ້າເຮືອນ, ພຽງແຕ່ແນມເບິ່ງນອກປະຕູ, ຫນູຈອບເບິ່ງທາງເຂົ້າຖ້ຳຂອງມັນ, “ພໍຮອດປະຕູ, ແນມເບິ່ງປາກຖໍ້າ. ບາງບ່ອນພຽງແຕ່ເປີດແລ້ວປິດທັນທີ” (To Hoai)”.
ແທ້ຈິງແລ້ວ, “thập nhớ” ແມ່ນຄຳປະສົມ [ມີຄວາມໝາຍຄືກັນ], ເຊິ່ງ “thập” ມີຄວາມໝາຍວ່າ ຖອຍຫຼັງ, ກົ້ມລົງ (ຄືນັ່ງລົງ); “ຮະ” ໝາຍເຖິງ ອອກມາ, ກົ້ມອອກ (ຄືກັບເອົາຫົວອອກ). "Thập" = ຖອນຄືນ; "họ" = ເບິ່ງ; "thập nhớ" = ດຶງອອກມາແລ້ວເບິ່ງອອກ; ຖອດຖອນອອກຈາກນັ້ນເບິ່ງອອກ:
ບໍ່ມີວັດຈະນານຸກົມທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມືທີ່ບັນທຶກຄວາມໝາຍທີ່ຈະຫຍໍ້ລົງ, thup. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ ໂດຍທາງອ້ອມບັນທຶກ thap ເປັນຄໍາສັບຄ້າຍຄື thup. ຄໍາວ່າ "thup" ໃນວັດຈະນານຸກົມນີ້ອະທິບາຍວ່າ "ນັ່ງລົງ" ແລະຍົກຕົວຢ່າງ "Thup ນັ່ງລົງສອງສາມເທື່ອກ່ອນບ່ອນຝັງສົບແລະຍ່າງອອກມາ (Keu)".
ຄໍາວ່າ "ພັນ" ໃນ "ພັນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພັນ" ໃນ "ພັນ" (ກ້າວຕ່ໍາແລະສູງ).
ດັ່ງນັ້ນ, "thập nhớ" ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.
2-“ເທເລ đgt. 1. ລີ້ນຍາວຫຼາຍອອກຈາກປາກ, ລີ້ນອອກ “ລາວຕິດລີ້ນອອກຄືກັບຫມາໃນລະດູຮ້ອນ” (ນໍ້າຄາວ).
ເທເລີ ເປັນຄຳປະສົມ [ຄ້າຍຄືກັນໃນຄວາມໝາຍ], ເຊິ່ງແປວ່າ ຖູອອກ, ເລຍ (ຄືກັບ ເທລາມມາລີກ); lè ຫມາຍຄວາມວ່າຈະອອກ, ການຕິດລີ້ນອອກຈາກປາກ; to push it out (ຄື Nắng tháng ba ga c lè). ບາງຄຳເຊັ່ນ: chua lè, chật lè... ແມ່ນການສ້າງຄຳຕາມຄວາມເປັນຈິງ, ເມື່ອກິນຂອງສົ້ມ, ຂົມ, ຄົນມັກຈະເອົາອອກ, ລີ້ນອອກ, ຍູ້, ຍູ້ອາຫານທີ່ສົ້ມ, ຂົມອອກຈາກປາກ. ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ປຶ້ມທີ່ອ້າງເຖິງ) ອະທິບາຍວ່າ: “ເທ • ວາງອອກ, ອອກ <> ເທລາມ.”; “lè • Thòi ra, phun ra <> ເຈ້ຍໃບໜຶ່ງຕິດຢູ່, ກິນບໍ່ໄດ້, ຕ້ອງເອົາມັນອອກ.”
ດັ່ງນັ້ນ, "thè lè" ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.
3-“ນ້ຳມູກໄຫຼອອກ (ນ້ຳມູກ) ໄຫຼອອກເປັນສາຍຍາວ, ຫ້ອຍ, ນ້ຳມູກໄຫຼ”.
Thò lô ເປັນຄຳປະສົມ [ຮ່ວມສະໄໝ]. Thò ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຕິດອອກ (ຄວາມຫມາຍດຽວກັນກັບຄໍາວ່າ "thò" ໃນ "thập chỉ"), ສະແດງໃຫ້ເຫັນ, ຈັບອອກ (ເຊັ່ນ: "ພຣະອົງໄດ້ຈັດຂຶ້ນອອກເປັນ ham hock, ນາງຖືອອກຕຸກຂອງເຫລົ້າທີ່ເຮັດໄດ້" - ສຸພາສິດ; "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ສະແດງໃບຫນ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນຖະຫນົນຫຼາຍມື້"); lo ຍັງຫມາຍຄວາມວ່າຈະອອກ, ອອກໄປ (ເຊັ່ນ: "ລາວຢ້ານດັ່ງນັ້ນລາວບໍ່ກ້າສະແດງໃບຫນ້າຂອງລາວໃນຫຼາຍໆມື້ທີ່ຜ່ານມາ").
ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ ທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມືບໍ່ໄດ້ບັນທຶກ “ໂລ” ແປວ່າ “ອອກ”. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄຳນີ້ຍັງຖືກນຳໃຊ້ທົ່ວໄປຢູ່ພາກພື້ນ ແທງງີ, ດັ່ງທີ່ວັດຈະນານຸກົມ Nghe ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ວ່າ: “ລ່ອງອອກໜ້າ… ຫຼື ກົ້ມໜ້າ…”.
ດັ່ງນັ້ນ, "lo lo" ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.
4-“THÒI LÒI (unintelligible) (unintelligible)”. ຕິດອອກໃນວິທີການ messy. ເສື້ອຢືດຕິດອອກຈາກສາຍແອວ. ຜ້າເຊັດມືຕິດອອກຈາກຖົງໂສ້ງ.”
Thòi lôi ເປັນຄໍາປະສົມ [ຄ້າຍຄືກັນກັບຄວາມຫມາຍ], ເຊິ່ງ loi ຫມາຍຄວາມວ່າຈະອອກ, ຫນຽວອອກ, ຫນຽວອອກ (ຄ້າຍຄື sticking ອອກລໍາໄສ້; ຖົງໂສ້ງຂອງເຈົ້າແມ່ນ sticking ອອກ!); lôi ຍັງໝາຍເຖິງການຕິດອອກ, ໜຽວອອກ (ຄືກັບການຕິດລຳໄສ້; ໃນທີ່ສຸດເງິນຕ້ອງຕິດອອກ); ຄໍາສັບຄ້າຍຄື nhớ, lôi, tôi.
ດັ່ງນັ້ນ, ສີ່ຄຳ “thập thủ”, “thè lè”, “thố lô”, ແລະ “họôi lôi” ທີ່ວັດຈະນານຸກົມຄຳສັບພາສາຫວຽດ ສະບັບແປສັບຊ້ອນໄດ້ເກັບມານັ້ນ ລ້ວນແລ້ວແຕ່ເປັນຄຳປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄຳສັບຊ້ຳກັນ.
Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm






(0)