ການສ້າງພື້ນທີ່ໃຫ້ ຊາວຫວຽດນາມ "ດໍາລົງຊີວິດ" ໃນໂຮງຮຽນ
ໃນຖານະເປັນຫົວຫນ້າບັນນາທິການຂອງ Macmillan ປື້ມແບບຮຽນພາສາອັງກິດແຕ່ຊັ້ນ 1 ຫາ 12 (ໂຄງການ ການສຶກສາ ທົ່ວໄປ 2018), ທ່ານ Hoang Tang Duc, ສາສະດາວິທະຍາໄລ Pedagogy ພາສາຕ່າງປະເທດ (Vinh University), ຜູ້ກໍ່ຕັ້ງ Openland English ເຊື່ອວ່າການນໍາໃຊ້ພາສາອັງກິດແຕ່ຊັ້ນຮຽນທີ 1 ບໍ່ໄດ້ຫຼຸດຜ່ອນຄຸນນະພາບຂອງພາສາຫວຽດ, ຖ້າຫາກວ່າໄດ້ຮັບການອອກແບບການສຶກສາຂອງພາສາ.
ຕາມທ່ານດຶກແລ້ວ, ການສຶກສາຄົ້ນຄວ້າຫຼາຍພາສາໃນຕົ້ນປີສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເມື່ອພາສາແມ່ມີຄວາມຕັ້ງໃຈ, ການຮຽນຮູ້ພາສາຕ່າງປະເທດເພີ່ມເຕີມຈະຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມຮູ້ທາງດ້ານໂລຫະ, ຂະຫຍາຍຄວາມຮູ້ທາງດ້ານແນວຄິດ ແລະ ສະໜັບສະໜູນການຖ່າຍທອດທັກສະການອ່ານ ແລະການຂຽນລະຫວ່າງສອງພາສາ.
ທ່ານ ດັກ ເນັ້ນໜັກວ່າ: “ຄວາມສ່ຽງພຽງແຕ່ປະກົດຢູ່ໃນຕົວແບບການຫຍໍ້ພາສາສອງພາສາເທົ່ານັ້ນ – ນັ້ນຄືການຕັດເວລາຫວຽດນາມ, ປ່ຽນວິຊາດ້ວຍພາສາອັງກິດ ຫຼື ການສອນດ້ວຍວິທີຫຼອກລວງ ແລະ ກຽມການສອບເສັງ.

ນັກຮຽນປະຖົມໃນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ໃນງານບຸນອ່ານໜັງສື
ພາບ: ThuY Hang
ຄູສອນຍັງໃຫ້ຂໍ້ສັງເກດວ່າພວກເຮົາບໍ່ຄວນຫ້າມການແປພາສາແລະເວົ້າພາສາອັງກິດເທົ່ານັ້ນ, ເພາະວ່າ "ເດັກນ້ອຍຕ້ອງເຊື່ອມຕໍ່ແນວຄວາມຄິດໃນພາສາແມ່ຂອງພວກເຂົາເພື່ອເຂົ້າໃຈບົດຮຽນຢ່າງເລິກເຊິ່ງ".
ກ່ຽວກັບທິດທາງການຈັດຕັ້ງການສອນ, ທ່ານ ດຶກຈູງ ເຊື່ອໝັ້ນວ່າ ຕ້ອງກຳນົດບົດບາດຂອງແຕ່ລະພາສາຢ່າງຈະແຈ້ງຄື: ພາສາຫວຽດນາມ ແມ່ນບົດບາດຂອງພາສາຄິດ - ແນວຄິດ - ການໂຕ້ຖຽງ, ພາສາອັງກິດ ແມ່ນພາສາເຂົ້າຮ່ວມ - ບັນຍາຍ - ນຳສະເໜີ - ເຊື່ອມໂຍງ. "ເມື່ອລົດໄຟທັງສອງນີ້ແລ່ນຂະຫນານ, ລົດໄຟການຮຽນຮູ້ຈະແລ່ນໄວແລະປອດໄພ," ລາວເວົ້າ.
“ຫວຽດນາມແມ່ນພາສາໃຫ້ນັກສຶກສາຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງ, ພາສາອັງກິດແມ່ນພາສາໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເຂົ້າຮ່ວມຢ່າງກວ້າງຂວາງ”.
ຈາກທັດສະນະສຶກສາ, ລາວໄດ້ສະເໜີຮູບແບບການຮຽນພາສາສອງພາສາຕື່ມອີກຄື: ສືບຕໍ່ບຳລຸງສ້າງພາສາຫວຽດນາມ ພ້ອມກັນນັ້ນກໍ່ເພີ່ມທະວີຄວາມສາມາດດ້ານພາສາອັງກິດຕາມລະດັບຊັ້ນຮຽນ. ນອກຈາກຫຼັກສູດ, ສະພາບແວດລ້ອມ ແລະ ອຸປະກອນການຮຽນຍັງມີຄວາມສໍາຄັນ. ທ່ານ ດຶກຈູງ ແນະນຳວ່າ: ບໍ່ “ຢັ້ງຢືນ” ໄລຍະຕົ້ນຂອງຊີວິດ, ແຕ່ສ້າງຊ່ອງຫວ່າງໃຫ້ຊາວຫວຽດນາມ “ດຳລົງຊີວິດ” ຢູ່ບັນດາໂຮງຮຽນຄື: ແຈອ່ານ, ງານບຸນປຶ້ມ, ສື່ສານວັນນະຄະດີ, ບັນດາລາຍການເລົ່າເລື່ອງຫວຽດນາມ… ຄຽງຄູ່ນັ້ນກໍ່ຈັດຕັ້ງບັນດາສະໂມສອນ ແລະ ບັນດາໂຄງການພາສາອັງກິດທີ່ແທດຈິງ, ອ່ອນໂຍນ ແລະ ໜ້າສົນໃຈ.
ຊ່ວຍໃຫ້ເດັກນ້ອຍພັດທະນາ ແລະ ສະແດງອອກເຖິງອາລົມທີ່ອຸດົມສົມບູນໃນ ຫວຽດນາມ
ຕາມທ່ານນາງ Truong Thu Trang, ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານການຝຶກອົບຮົມຄູຂອງ HEW London - Education Consulting Hub ແລະຜູ້ຮ່ວມກໍ່ຕັ້ງຂອງ Community of English Teaching Practice (CEP) ທີ່ດຶງດູດຄູສອນຫຼາຍກວ່າ 39.000 ຄົນ, ການສຶກສາສາກົນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການຮຽນຮູ້ສອງພາສາແບບຂະໜານກັນບໍ່ໄດ້ຂັດຂວາງການພັດທະນາພາສາແມ່, ແລະບໍ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຜິດປົກກະຕິທາງພາສາຂອງເດັກນ້ອຍ. ສະນັ້ນ, ມັນບໍ່ເປັນຫຍັງຖ້າເດັກນ້ອຍຮຽນພາສາອັງກິດຈາກຊັ້ນປໍ 1, ແຕ່ມັນຍັງຊ່ວຍໃຫ້ເດັກນ້ອຍເພີ່ມຄວາມສາມາດໃນການຮັບຮູ້ແລະປຽບທຽບໂຄງສ້າງຂອງສຽງ, rhymes ແລະຄວາມຫມາຍລະຫວ່າງສອງພາສາ.
ເພື່ອຮັກສາຄວາມບໍລິສຸດຂອງຊາວຫວຽດນາມ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນໃນໄວຫນຸ່ມ, ນາງ Trang ເຊື່ອວ່າພວກເຮົາບໍ່ຄວນເປັນຄົນທີ່ສົມບູນແບບເກີນໄປໃນໄລຍະຕົ້ນແລະເຄັ່ງຄັດເກີນໄປໃນການສ້າງສະພາບແວດລ້ອມພາສາອັງກິດ 100%. ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ໂຮງຮຽນແລະຫ້ອງຮຽນຄວນອະນຸຍາດໃຫ້ນັກຮຽນ "ປ່ຽນລະຫັດ" ໃນລັກສະນະທີ່ອ່ອນໂຍນ, ໂດຍໃຊ້ວິທີການ "ແຊນວິດ" (ນັ້ນແມ່ນ, ການສອນພາສາອັງກິດ - ອະທິບາຍສັ້ນໆກ່ຽວກັບຄໍາຫລັກຖ້າຈໍາເປັນໃນພາສາຫວຽດນາມ - ຫຼັງຈາກນັ້ນຢືນຢັນໃນພາສາອັງກິດ).
ນອກຈາກນັ້ນ, ໂຮງຮຽນ ແລະ ຄອບຄົວຍັງຕ້ອງຮັກສາພື້ນຖານຫວຽດນາມອັນໜັກແໜ້ນໃຫ້ແກ່ເດັກນ້ອຍເຊັ່ນ: ການອ່ານນິທານຢ່າງເປັນປົກກະຕິ, ເລົ່ານິທານ, ຫຼິ້ນເກມຂັບລຳພາສາຫວຽດນາມ, ຊ່ວຍໃຫ້ເດັກນ້ອຍພັດທະນາ ແລະ ສະແດງອອກເຖິງອາລົມຈິດທີ່ເປັນພາສາຫວຽດນາມ.
ທ່ານນາງ ຈ່າງເຕີນ ແບ່ງປັນວ່າ: “ເມື່ອເດັກນ້ອຍສາມາດເຂົ້າໃຈສຽງຂອງພາສາແມ່ໄດ້ດີ, ການຮຽນພາສາອັງກິດຈະກາຍເປັນທຳມະຊາດກວ່າ.

ນັກຮຽນປະຖົມໃນງານບຸນ “ຂ້ອຍຮັກຫວຽດນາມ”
ຮູບພາບ: Thuy Hang
ການປົກປັກຮັກສາ ພາສາຫວຽດນາມເປັນການປົກປັກຮັກສາວັດທະນະທໍາເຊັ່ນດຽວກັນ
ທ່ານ ເລບາວແທ່ງ, ຜູ້ອຳນວຍການບໍລິສັດທີ່ປຶກສາການສຶກສາສາກົນ OSI ຫວຽດນາມ ຢືນຢັນວ່າ ລາວບໍ່ສາມາດຮັບເອົາພາສາຫວຽດທີ່ຖືກ “ບິດເບືອນ”, ເຄິ່ງຕາເວັນຕົກ, ເຄິ່ງຫວຽດນາມ ເມື່ອຖືກໝູນໃຊ້, ເພີ່ມເຕີມ, ສ້າງໂດຍກຸ່ມໄວໜຸ່ມຄືດັ່ງໃນປັດຈຸບັນ.
“ເມື່ອໄປຮຽນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງໜຶ່ງໃນອາເມລິກາ ເພື່ອຢ້ຽມຢາມນັກສຶກສາຫວຽດນາມ ທີ່ຮຽນຢູ່ຕ່າງປະເທດ ແລະ ໂອ້ລົມກັບເຂົາເຈົ້າ, ຂ້າພະເຈົ້າບອກເຂົາເຈົ້າວ່າ ເມື່ອເວົ້າກັບທ່ານ ແທ່ງ, ເຂົາເຈົ້າສາມາດນຳໃຊ້ພາສາອັງກິດທັງໝົດ ຫຼື ພາສາຫວຽດນາມ ທັງໝົດ, ພວກເຮົາບໍ່ຄວນປະສົມພາສາອັງກິດເຄິ່ງໜຶ່ງ ແລະ ຫວຽດນາມ ເຄິ່ງ”.
“ຄັ້ງໜຶ່ງລູກຂ້ອຍຍັງໃສ່ຄຳສັບໃໝ່ໆທີ່ເປັນຄຳສັບພາສາຫວຽດຂອງໄວໜຸ່ມໃນທຸກມື້ນີ້, ຂ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈ, ຂ້ອຍຕ້ອງຖາມລາວໃຫ້ເຂົ້າໃຈ, ຂ້ອຍຖາມລາວວ່າ ເຈົ້າຮູ້ “ຮາກ” ໃນພາສາຫວຽດບໍ່? ເຈົ້າຕ້ອງຮູ້ຮາກ, ຄຳສັບເບື້ອງຕົ້ນໃນພາສາຫວຽດ ແລະ ເຂົ້າໃຈວິທີໃຊ້. ໃນສະພາບແວດລ້ອມທີ່ຕ້ອງການຄວາມສຸພາບ ແລະ ສຸພາບຮຽບຮ້ອຍ, ຢ່າລືມຄຳເວົ້າພາສາຫວຽດ ແລະ ວິທີການໃຊ້ພາສາຫວຽດໃຫ້ຖືກຕ້ອງ. ເດັກ ນ້ອຍ”, ດຣ.
ທ່ານ ດຣ ແທງຮ໋ວາ ຢັ້ງຢືນວ່າ, ເຖິງວ່າການເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າກັນ, ເຖິງວ່າພາສາອັງກິດຈະເປັນພາສາທີ 2 ໃນໂຮງຮຽນໃນອະນາຄົດກໍ່ຕາມ, ແຕ່ຊາວຫວຽດນາມ ຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງແໜ້ນແຟ້ນກ່ຽວກັບພາສາຫວຽດນາມ, ຊັ້ນວັດທະນະທໍາ, ສະພາບການຂອງການນຳໃຊ້... ຈາກນັ້ນການຮຽນພາສາອື່ນຈຶ່ງມີຄວາມໝາຍ. “ເພາະຫວຽດນາມກໍແມ່ນວັດທະນະທຳ, ຮີດຄອງປະເພນີ, ຮາກຖານຂອງຊາດຂອງພວກເຮົາ, ຖ້າຫາກພາສາຫວຽດຖືກບິດເບືອນ, ພວກເຮົາຈະປົກປັກຮັກສາວັດທະນະທຳ, ເປັນເອກະລັກຂອງຊາດໄດ້ແນວໃດ”, ທ່ານດຣ ເລບ໋າວແທ່ງ ສະແດງຄວາມເຫັນ.

ບັນດານັກສຶກສາເຂົ້າຮ່ວມບັນດາການເຄື່ອນໄຫວໜູນຊ່ວຍນັກສຶກສາພັດທະນາຫວຽດນາມ ເຊັ່ນ: ງານບຸນປຶ້ມ, ການພົວພັນທາງວັນນະຄະດີ, ບັນດາການເຄື່ອນໄຫວເລົ່າເລື່ອງຫວຽດນາມ...
ຮູບພາບ: Thuy Hang
ຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງຄອບຄົວ ແລະຄູສອນ
ທ່ານນາງ ຟ້າມບ໋າວຮັນ, ອຳນວຍການໂຮງຮຽນອະນຸບານຕານຟອງ, ຕາແສງເຕີນຮຸ່ງ, ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ເດັກອະນຸບານແມ່ນໄດ້ແນະນຳພາສາອັງກິດຢູ່ໂຮງຮຽນ, ແຕ່ພຽງແຕ່ “ຮູ້ຈັກ” ຕາມຊື່ແນະນຳ. ໃນອາຍຸອະນຸບານ, ໃນເວລາທີ່ເດັກນ້ອຍກໍາລັງຮຽນຮູ້ທີ່ຈະເວົ້າແລະພັດທະນາການຄິດພາສາ, ມັນເປັນສິ່ງສໍາຄັນຫຼາຍສໍາລັບເດັກນ້ອຍທີ່ຈະຮຽນຮູ້ພາສາແມ່ຂອງເຂົາເຈົ້າ. ໃນບັນດາເນື້ອໃນຂອງໂຄງການສຶກສາກ່ອນໄວຮຽນຂອງກະຊວງສຶກສາ ແລະ ບຳລຸງສ້າງປະຈຸບັນ, ເດັກນ້ອຍຕ້ອງມີພື້ນຖານພາສາຫວຽດນາມຢ່າງແໜ້ນແຟ້ນ ແລະ ຕ້ອງສາມາດເວົ້າພາສາແມ່ໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ນາງ ແຮ້ງ ເຊື່ອວ່າ ພໍ່ແມ່ບໍ່ຄວນໂລບມາກເມື່ອເຫັນລູກໃນໄວນີ້ເວົ້າພາສາອັງກິດຢູ່ເຮືອນ, ຫຼືມີຄວາມສຸກເມື່ອລູກເວົ້າພາສາອັງກິດປະສົມກັບຫວຽດນາມ.
ໃນຂະນະດຽວກັນ, ຕາມທ່ານນາງ ຮັນ ແລ້ວ, ມັນເປັນອັນຕະລາຍຫຼາຍສຳລັບເດັກນ້ອຍກ່ອນໄວຮຽນທີ່ຈະຮຽນແບບຊ່ອງ TikTok ແລະ ຫຼາຍເຄືອຂ່າຍສັງຄົມເພື່ອເວົ້າ “ຄຳສະຫຼົກ”, ພາສາອັງກິດເຄິ່ງໜຶ່ງ ແລະ ພາສາຫວຽດນາມເຄິ່ງໜຶ່ງ ເຊິ່ງສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ການພັດທະນາພາສາຂອງເດັກໃນເວລາຕໍ່ມາ. ດັ່ງນັ້ນ, ມັນເປັນສິ່ງສໍາຄັນຫຼາຍສໍາລັບຜູ້ໃຫຍ່, ຄອບຄົວແລະຄູອາຈານທີ່ຈະຮັບຜິດຊອບໃນການດູແລ, ບໍາລຸງລ້ຽງແລະການສຶກສາເດັກນ້ອຍທຸກໆມື້.
“ຄູທຸກຄົນຕ້ອງເປັນແບບຢ່າງ, ມາດຕະຖານສິນທຳ, ຊັດເຈນໃນຄຳເວົ້າຂອງເຂົາເຈົ້າກັບເດັກ, ຈາກທຸກໆເພງທີ່ເຂົາເຈົ້າຮ້ອງ, ທຸກເລື່ອງທີ່ເຂົາເຈົ້າເລົ່າໃຫ້ເດັກຟັງທຸກມື້, ແລະໃນທຸກວິທີທີ່ເຂົາເຈົ້າສື່ສານກັບເພື່ອນຮ່ວມງານ…”, ນາງ Hanh ເວົ້າວ່າ.
ນັກຮຽນແນະນຳຫຍັງ?
ທ່ານ ຫງວຽນໄທຮົ່ງຫງອກ, ນັກຮຽນຢູ່ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມຝູນວນ (ວັດຟູ້ຮວນ, ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ), ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ເພື່ອຮັກສາຄວາມບໍລິສຸດຂອງພາສາຫວຽດນາມ, ຕ້ອງພິຈາລະນາຄືນໃໝ່ການສອນພາສາອັງກິດທຸກວິຊາຄື: ວັນນະຄະດີ, ປະຫວັດສາດ, ພູມສາດ. ຍ້ອນວ່າການສອນວິຊາເຫຼົ່ານີ້ເປັນພາສາອັງກິດບໍ່ພຽງແຕ່ເຮັດໃຫ້ນັກຮຽນຮູ້ສຶກບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບຄໍາສັບຕ່າງໆເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນການທໍາລາຍສາຍພົວພັນລະຫວ່າງໄວຫນຸ່ມກັບວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມໂດຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈ. ທ່ານ Ngoc ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ບົດຮຽນ ແລະ ອາລົມຈິດຫຼາຍຢ່າງສາມາດຖ່າຍທອດໄດ້ຢ່າງຄົບຖ້ວນເມື່ອນຳໃຊ້ພາສາຫວຽດນາມ. ໃນຂະນະດຽວກັນ, ສໍາລັບວິຊາຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຄະນິດສາດ, ເຄມີ, ແລະຟີຊິກ, ໂຮງຮຽນສາມາດສອນພາສາອັງກິດໄດ້ຢ່າງສົມບູນ, ໂດຍສະເພາະກັບຂໍ້ກໍານົດ, ສູດ, ແລະການນໍາສະເຫນີ, ຊ່ວຍໃຫ້ນັກຮຽນໄດ້ຮັບຄວາມຮູ້ແລະທັກສະທີ່ບັນລຸມາດຕະຖານສາກົນ.
ໃນຂະນະນັ້ນ, ໃນລະດັບມະຫາວິທະຍາໄລ, ຮ່ວາງຕວນ, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດ, ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ເຊື່ອໝັ້ນວ່າ ຕ້ອງຮັບປະກັນພາສາຫວຽດນາມ ໃນບັນດາຄຸນຄ່າພື້ນຖານ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ: ເມື່ອກ່າວເຖິງບັນດາປະເພດຂອງຫວຽດນາມ ເຊັ່ນອາຫານ ແລະ ແຟຊັນ , ຄູອາຈານ ແລະ ນັກຮຽນຄວນແນະນຳແນວຄິດເປັນພາສາຫວຽດນາມ ກ່ອນ, ແລ້ວໃຊ້ພາສາອັງກິດເພື່ອອະທິບາຍ.
ທ່ານ Tuan ກ່າວຕື່ມວ່າ: ໃນໄລຍະການໄປທັດສະນະສຶກສາຢູ່ອາເມລິກາໃນຫວ່າງມໍ່ໆມານີ້, ເລື່ອງລາວທີ່ລາວໄດ້ຮຽນຮູ້ແມ່ນໄດ້ແລກປ່ຽນກັບໝູ່ເພື່ອນຊາວຟີລິບປິນ, ຍາມໃດກໍ່ຖືໂອກາດເຊື່ອມໂຍງກັບບ້ານເກີດເມືອງນອນ, ຈາກ ການເມືອງ , ບັນດາໂຄງການຂອງຊຸມຊົນ ເຖິງບັນດາລາຍການປະຈຳວັນຄືອາຫານ.
“ໃນສະພາບການສິດສອນຢູ່ປະເທດພວກເຮົາ, ອາຈານສາມາດນຳໃຊ້ສິ່ງນີ້ໄດ້ໂດຍຊອກຫາຕົວຢ່າງທີ່ໃກ້ຊິດກັບຊີວິດປະຈຳວັນ ແລະ ມີລັກສະນະວັດທະນະທຳຫວຽດນາມທີ່ເຂັ້ມແຂງ, ນອກຈາກການອ້າງອີງບັນດາຫຼັກຖານຈາກບັນດາປະເທດຕາເວັນຕົກ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-cach-giu-tieng-me-de-trong-moi-truong-song-ngu-185251104222405131.htm






(0)