Lelaki J'rai yang berpakaian tradisional, memakai cawat tetapi menampakkan kaki mereka yang tegap menyambut kami di halaman rumah panjang. Palu gong yang berirama bergema dengan kuat…
Harus dikatakan bahawa apabila orang J'rai mengadakan perayaan, ia adalah satu sambutan ketibaan musim bunga. Dan ini merupakan kali pertama kami disambut dalam suasana perayaan yang sebenar, jadi semua orang berasa terharu dan teruja.
Setelah upacara tersebut selesai, ketua kampung mengumumkan secara ringkas, "Sekarang, silakan sertai kumpulan ini untuk makan bersama penduduk kampung." Berikutan pengumuman yang ringkas tetapi menyentuh hati ini, jamuan segera dihidangkan.
"Meja kenduri" dibahagikan kepada dua bahagian dengan jag besar berisi wain beras diletakkan di tengah. Wanita-wanita di kampung itu memasak jamuan di rumah mereka dan kemudian saling membantu membawa "dulang". Ini adalah dulang buluh yang besar, kira-kira satu setengah kali ganda saiz dulang aluminium biasa, dan di dalam setiap dulang terdapat kira-kira 10 bungkusan daun yang dibalut kemas dan ditutup rapat.
![]() |
| Sertai kami untuk jamuan J'rai dengan hidangan tradisional. |
Y Chua, ketua ensembel gong di kampung Treng, seorang yang petah berkata-kata, dengan hormatnya menjemput tetamu dan penduduk kampung untuk duduk dan menikmati hidangan. Gerak isyaratnya ikhlas dan ringkas, kerana tuan rumah tidak berniat untuk mengatur tempat duduk untuk tetamu.
Tetamu dan tuan rumah duduk selepas memilih tempat duduk yang sesuai untuk diri mereka sendiri. Sudah tentu, pihak lelaki lebih suka duduk bersama. Pihak wanita juga melakukan perkara yang sama, duduk bersebelahan seolah-olah mereka berpegangan tangan dan menari tarian tradisional Vietnam.
Setiap ikatan daun dibuka, mendedahkan makanan di dalamnya; setiap ikatan mengandungi hidangan yang berbeza, kehijauan daun-daun itu mewujudkan suasana yang terasa dekat dengan alam semula jadi dan tumbuhan. Saya mencondongkan badan lebih dekat kepada tukang H'Uyên dan berbisik, "Bagaimana kehidupan kaum kamu?" Gadis J'rai yang cantik, berseri-seri seperti bulan, tersenyum dan berkata, "Kaum kami kebanyakannya bekerja di ladang, dan kami masih mengusahakan sawah padi. Keluarga juga menternak kerbau, lembu, babi, dan ayam. Kerbau, khususnya, dianggap berharga dalam pertukaran barang berharga seperti gong dan tempayan."
Selepas menghabiskan segelas wain yang ditawarkannya kepada saya (wain yang harum dan lazat yang disuling oleh penduduk tempatan), saya bertanya, "Bagaimana anda semua makan dan menjalani kehidupan seharian anda?" H'Uyên tersenyum dan menjawab, "Kami kebanyakannya makan nasi, dengan jagung sebagai ulam. Makanan kami termasuk pelbagai sayur-sayuran seperti terung pahit, bunga labu, daun ubi keledek, herba liar pahit, rebung, garam cili… Apa sahaja yang tumbuh di kebun atau di ladang, kami makan. Bagi daging, kami ada ayam, babi, dan ikan. Terdapat pelbagai jenis makanan."
Perayaan itu berlangsung dengan mesra dan meriah. Lelaki J'rai makan dan minum dengan agak perlahan, menuang minuman keras suling ke dalam cawan dan menawarkannya antara satu sama lain, tetapi hanya dengan pandangan yang menggalakkan. Kadang-kadang, pasangan akan berdiri dan berjalan ke tempat jag wain beras diletakkan. Sebatang buluh kecil yang diletakkan secara mendatar di atas jag berfungsi sebagai pembaris; ia akan "sejujurnya" menunjukkan siapa yang menghisap hujung jag tanpa minum, kerana jika mereka tidak menghisap, batang buluh itu akan condong ke satu sisi.
Saya dan tukang Y Chua minum arak beras bersama-sama. Saya bertanya, "Bagaimana anda tahu jika batang buluh itu akan seimbang?" Tukang Y Chua menjawab, "Bersatu untuk minum arak beras adalah soal persefahaman dan kejujuran bersama. Minum bersama adalah perkara yang menjadikannya menyeronokkan dan mengukuhkan perpaduan." Sesungguhnya, orang J'rai tidak menyembunyikan apa-apa antara satu sama lain, mereka tidak berbohong antara satu sama lain. Jika ia menyeronokkan, ia hanyalah keseronokan.
![]() |
| Gong dimainkan untuk menyambut tetamu ke kampung. |
Walaupun masyarakat J'rai di sini masih miskin, mereka hidup dengan penuh kebaikan dan layanan yang baik. Mereka mengalu-alukan tetamu kehormat dengan hidangan istimewa mereka, ada yang pedas dan ada yang pahit, seperti daun ubi kayu, terung pahit, bunga betik jantan, cili hijau, dan rebung liar.
Tiba-tiba saya teringat apa yang pernah dikatakan oleh Encik Nguyen Huy Dung, bekas pegawai kebudayaan daerah Ea H'leo: "Daun tumbuhan yang ditanam atau liar digunakan oleh penduduk sebagai hidangan harian; ia adalah jiwa budaya kulinari , yang terdapat dalam hidangan bersama atau makan malam keluarga tanpa mengira kekayaan atau kemiskinan. Hidangan ini, bagi mereka yang tidak biasa dengannya, sangat sukar untuk dimakan kerana ia pedas, pahit, dan mempunyai rasa yang menyengat."
Saya mengambil segenggam daun ubi kayu dan memasukkannya ke dalam mulut. Saya mengunyah perlahan-lahan dan menelannya. Gelombang nostalgia melanda saya. Ketika kami ditempatkan di sempadan, menikmati daun ubi kayu yang direbus adalah satu kegembiraan yang besar. Pada hari-hari ketika kami berasa sangat sihat, kami akan merebus daun ubi kayu, membiarkannya sejuk sedikit, kemudian memerah lebihan air, mencincangnya halus, dan membuat salad daun ubi kayu yang rasanya sama lazatnya dengan salad bayam air.
Kadang-kadang, kami akan meminta banyak daun ubi kayu daripada penduduk kampung dan menjeruknya. Daun ubi kayu yang dijeruk mempunyai rasa masam dan sedikit kenyal yang sangat disukai oleh askar kami. Kini, setelah dapat "makan" hidangan daun ubi kayu itu sekali lagi, saya merasakan rasa nostalgia.
Kali ini, H'Uyên tidak menawarkan saya segelas wain; sebaliknya, dia menunjuk ke arah hidangan lain. Terdapat bunga betik jantan goreng kilas, yang pada mulanya mempunyai rasa sedikit pahit, tetapi rasa manis selepas itu. Kemudian H'Uyên memperkenalkan hidangan dengan rasa serbuk beras panggang yang harum. Gadis J'rai itu berkata, "Serbuk beras panggang hampir merupakan rempah yang sangat diperlukan oleh orang J'rai. Ia diperbuat daripada beras putih, dipanggang sehingga perang keemasan, kemudian dikisar dan disimpan dalam tiub buluh untuk kegunaan kemudian. Hidangan yang baru anda makan itu dicampur dengan serbuk beras panggang."
Kemudian dia menambah, "Saya dengar bahawa pada zaman dahulu, ketika garam jarang ditemui, orang ramai membuat garam jenis mereka sendiri daripada kacang hijau dengan membakar sekam kacang hijau, kemudian menapis cecair tersebut dan menggunakannya sebagai pengganti garam."
Perayaan itu terasa tidak berkesudahan. Alkohol telah mula berkhasiat, memerahkan wajah para wanita muda dan menyegarkan perbualan para lelaki. Saya berpeluang menikmati pelbagai hidangan pelik dan menarik. Contohnya, hidangan yang dipanggil "lap," yang terdiri daripada daging babi yang direbus ringan dan dicincang, bersama-sama dengan isi perut babi yang telah dibersihkan dan direbus secara berasingan dan dicincang, dicampur bersama serbuk beras panggang, darah mentah, cili, garam, serai, bawang merah, ketumbar, dan akhirnya, jus limau nipis.
Nasi pulut orang J'rai yang dimasak dalam tiub buluh adalah kenyal dan harum. Telah diketahui bahawa untuk membuat hidangan ini, penduduk tempatan dengan teliti memilih tangkai buluh kecil, iaitu yang sesuai dengan usia – tidak terlalu muda dan tidak terlalu tua. Sup "nham pung", hidangan yang sering dihidangkan di perayaan, disediakan dengan lebih rumit. Sup ini mengandungi keladi, nangka, betik, labu hijau, rebung rotan, bunga pisang, bersama tulang lembu, tulang babi, dan nasi.
Beras direndam selama kira-kira 30 minit, ditoskan, ditumbuk menjadi tepung, dan kemudian dicampur dengan rempah ratus lain seperti garam, cili, bawang besar, dan bawang putih. H'Uyên menjelaskan: "Nham pung ialah hidangan yang boleh dimakan oleh semua orang, tua dan muda, lelaki dan perempuan. Wanita J'rai mencurahkan hampir seluruh hati mereka untuk hidangan ini semasa perayaan penting keluarga, puak, dan kampung."
Malam telah menjelma di kampung Treng. Rumah panjang itu seolah-olah terbentang lebih luas dalam suasana yang meriah. Tukang Y Chua datang kepada saya sekali lagi, mengajak saya menikmati secawan wain beras. Selepas kenyitan mata daripada tukang bermain gong yang terkenal itu, saya meletakkan jerami ke bibir saya dan meneguknya lama. Wain itu, atau intipati gunung dan hutan, seolah-olah meresap ke dalam diri saya…
Nguyen Trong Van
Sumber: https://baodaklak.vn/van-hoa-xa-hoi/van-hoa/202602/an-co-voi-nguoi-jrai-d01341f/









Komen (0)