Seperti rumah-rumah komunal kampung yang lain, Rumah Komunal Phu Hoi masih mengekalkan sejumlah besar bait syair yang ditulis dalam aksara Cina klasik sejak pembinaannya. Ini merupakan khazanah semula jadi yang telah memelihara sebahagian daripada kenangan kehidupan manusia pada masa lalu. Orang moden boleh mempelajari tentang pemikiran, perasaan, kepercayaan tentang dewa-dewa, dan kehidupan, pekerjaan, dan hiburan penduduk Phu Hoi khususnya, dan penduduk Binh Thuan secara amnya, semasa tempoh penambakan tanah.
Rumah komunal Phu Hoi kini terletak di komune Ham Hiep, daerah Ham Thuan Bac. Walau bagaimanapun, inskripsi pada rumah komunal itu milik kawasan yang luas dan subur yang dahulunya dikenali sebagai komune Phu Hoi, milik daerah Duc Thang, daerah Tuy Dinh (kemudiannya dinamakan semula sebagai daerah Tuy Ly selepas 1854), wilayah Ham Thuan, wilayah Binh Thuan, yang baru ditubuhkan pada tahun 1832 semasa pemerintahan Maharaja Minh Mang.
Menurut buku "Penyelidikan Daftar Tanah Dinasti Nguyen" yang diterbitkan pada tahun 1996 oleh penulis Nguyen Dinh Dau, daerah Duc Thang semasa era Minh Mang terdiri daripada 7 komun, 19 kampung, 3 wad, dan 2 dusun. 7 komun tersebut ialah: Phu Hoi, Dai Nam, Phu Tai, Trinh Tuong, Duc Thang, Lac Dao, dan Nhuan Duc. Komun Phu Hoi mempunyai keluasan tanah pertanian seluas 655 ekar (320 hektar), merangkumi 21% daripada jumlah keluasan tanah pertanian daerah Duc Thang.
Menurut rekod saintifik 1995 tentang warisan seni bina dan seni rumah komunal Phu Hoi di Muzium Binh Thuan, ia menyatakan: "Selepas tahun 1977, dusun-dusun kampung Phu Hoi dibahagikan kepada 5 komun milik dua daerah Ham Thuan Nam dan Ham Thuan Bac." Butiran ini menunjukkan bahawa komun Ham Hiep semasa hanyalah sebahagian daripada kawasan bekas komun Phu Hoi yang besar.
Rumah komunal Phu Hoi ditubuhkan pada tahun 1847. Prasasti berikut dalam aksara Cina pada rasuk utama rumah komunal berfungsi sebagai bukti: 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Thieu Tri tahun ketujuh, tahun Dinh Mui: Thieu Tri tahun ketujuh, tahun Dinh Mui…).
Pada tahun 1852, Maharaja Tự Đức menganugerahkan titah empayar pertama kepada dewa penjaga Kuil Phú Hội, dengan memberikannya gelaran "Quang Hau Chinh Truc Huu Thien Chi Than". Kuil ini sejak itu telah menerima sejumlah lima titah empayar daripada maharaja dinasti Nguyễn.
Sepanjang tempoh perang, Kuil Phu Hoi mengalami kerosakan yang ketara. Selepas tahun 1975, hanya kuil utama, dewan leluhur, dewan persembahan, dan dewan belakang yang tinggal. Bahagian peninggalan ini telah diklasifikasikan sebagai Tapak Warisan Seni Bina dan Artistik Negara oleh Kementerian Kebudayaan dan Penerangan pada tahun 1995. Pada tahun 2008, tapak warisan kuil telah dipulihkan, termasuk pintu gerbang tiga gerbang, kuil utama, dewan leluhur, dewan persembahan, dan rumah tumpangan seperti yang ada sekarang.
Selain warisan keagamaan dan seni bina yang dinyatakan di atas, Tokong Phu Hoi juga mempunyai banyak kuplet yang ditulis dalam bahasa Cina klasik, yang merupakan warisan budaya rohani masyarakat kampung. Kuplet-kuplet ini telah dicat semula pada tahun 2008, tetapi kandungan asalnya kekal tidak berubah. Penulis artikel ini telah membaca, menyalin, dan menterjemahkan lapan kuplet dari tokong ke dalam bahasa Vietnam seperti berikut:
1. Rangkap di Pintu Tam Quan: Di atas pintu gerbang terdapat tiga aksara Cina 富 會庭 (Phú Hội Đình). Dua rangkap terukir pada tiang pintu gerbang:
* Ayat tengah: 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門
Transkripsi: Jalan menuju kemasyhuran, kekayaan, dan kebenaran.
Kemudian, beliau meneruskan kerjaya dalam bidang moral dan etika.
Terjemahan kasar: Jalan di hadapan membawa kepada jalan yang jauh, jalan kemasyhuran, kebajikan, dan kebenaran.
Jalan menuju kejayaan kerjaya dipandu oleh prinsip moral.
Rangkap dua ini mencerminkan pemikiran penduduk kampung yang tepat pada masanya dan sesuai ketika mendirikan rumah komunal. Kini, pengeluaran dan pembinaan mesti menjadi tumpuan hidup mereka, menggantikan usaha mengejar kemasyhuran dan kejayaan akademik di tanah air mereka. Walau bagaimanapun, asas moral dan kebenaran mesti dipelihara agar kampung itu dapat kekal stabil dan aman.
Ini boleh dianggap sebagai pelan tindakan untuk membina kehidupan baharu bagi penduduk kampung Phu Hoi semasa tempoh penambakan tanah.
* Ayat sampingan: 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳
Transliterasi: Gunung dan perairan mencerminkan keberuntungan, tanah tenaga rohani dan orang yang cemerlang.
Kawasan kejiranan ini harmoni, dengan adat resam yang indah dan tradisi yang murni.
Terjemahan kasar: Sungai dan gunung menunjukkan tanda-tanda keberuntungan; tanah suci menghasilkan orang yang berbakat.
Penduduk kampung hidup dalam harmoni dan mengekalkan adat dan nilai tradisional mereka.
Tanah Phu Hoi yang baru didiami, dengan gunung-ganang, hutan, sungai, dan anak sungainya, merupakan tempat burung-burung bertenggek dan hidup subur. Tetapi daya tahan dan kepintaran penduduklah yang telah membawa kepada pembangunan sebuah rumah komunal "semegah Rumah Komunal Phu Hoi." Rangkap ini berfungsi sebagai ringkasan dan aspirasi yang penuh harapan untuk perjalanan penduduk kampung dalam membina kehidupan baharu.
Dua bait syair di pintu gerbang kuil berfungsi sebagai pengisytiharan identiti komuniti tersebut. Sayang sekali kaligrafi tersebut, selepas dipulihkan, tidak begitu tajam dan jelas.
2. Rangkap di kuil: Terdapat rangkap di kuil:
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
Transkripsi: Kebajikan suci adalah tidak mementingkan diri sendiri; jika seseorang mempunyai keinginan yang baik, maka apa yang diminta akan dikabulkan.
Rahmat Ilahi itu mulia; mereka yang mengikuti jalan yang benar pasti akan disokong.
Terjemahan kasar: Orang suci itu tidak berat sebelah; hanya dengan niat yang baik doa akan dimakbulkan.
Dengan rahmat ilahi yang menerangi jalan, hati yang jujur akan diberkati.
Rangkap dua itu mendedahkan pemahaman penduduk kampung yang jelas dan bijak tentang kepercayaan mereka. Jika anda berdoa dengan niat jahat, tuhan-tuhan tidak akan membantu; tetapi jika anda mempunyai hati yang baik, anda secara semula jadi akan diberkati. Ini selaras dengan hukum karma dalam budaya Vietnam: kejahatan melahirkan kejahatan, perbuatan baik diberi ganjaran, dan apabila keadaan berjalan lancar, syurga akan memihak kepada anda…
3. Rangkap di kuil leluhur:
山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫
Transkripsi: Gunung dan laut, teluk, dan jubah nenek moyang / Keluarga dan orang tersayang, pokok magnolia yang mulia
Terjemahan kasar: Tanah yang subur memupuk kejayaan anak lelaki dalam peperiksaan / Suasana keluarga yang mesra melahirkan cucu-cucu yang soleh.
Kayu manis ialah pokok kayu manis merah, yang dahulunya digunakan untuk melambangkan pencapaian akademik yang tinggi. Magnolia ialah orkid berharga dengan aroma yang harum, melambangkan kebaikan dan kebaikkan.
Orang dahulu kala percaya bahawa bakat akademik dan nasib dalam peperiksaan saling berkaitan, dan seseorang memerlukan feng shui yang bertuah di kampung halaman mereka untuk mencapai kejayaan akademik yang tinggi. Ini mungkin pengalaman dan keinginan warga emas yang masih menghargai kenangan kampung halaman lama mereka. Suasana keluarga yang mesra dan harmoni, serta kehadiran cucu-cucu yang soleh, adalah keinginan yang wajar yang diidamkan oleh semua orang.
4. Rangkap di sekolah seni mempertahankan diri:
Dewan persembahan merupakan tempat bahagian perayaan di kuil kampung diadakan. Encik Nguyen Van Minh - Timbalan Ketua Lembaga Pengurusan Kuil Phu Hoi, berkata bahawa pada tahun 2008, selepas pengubahsuaian, kuil tersebut menganjurkan persembahan opera tradisional semasa perayaan musim luruh, yang mendapat sambutan baik daripada penduduk kampung. Sejak itu, ia tidak lagi dianjurkan kerana kekurangan dana.
Dewan persembahan seni mempertahankan diri mempunyai sejumlah empat bait rangkap yang menghiasi dinding di belakang pentas. Rangkap-rangkap tersebut disusun dari tengah ke luar hingga ke dua tepi seperti berikut:
* Soalan 1: 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
Transkripsi: Đình tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
Kampung dalam dan komune-komune berdekatan akur dengan keadaan meteorologi baharu.
Terjemahan kasar: Di hadapan kuil, burung phoenix menari dan naga terbang, membawa hujan lebat dan angin kencang.
Di kuil, kura-kura yang bertuah melambangkan nasib baik.
* Ayat 2: 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
Transliterasi: Kekayaan dan bakat memupuk kebijaksanaan dan kebajikan; kampung-kampung dan kawasan kejiranan semuanya harmoni.
Satu persetujuan yang tulen untuk mengekalkan adat dan nilai-nilai tradisional.
Dengan memupuk nilai murni dan kebijaksanaan yang melimpah ruah, setiap kampung dan dusun akan menjadi harmoni.
Memberikan cadangan yang ikhlas dan tulus ikhlas, serta bekerjasama untuk memelihara adat dan tradisi yang baik.
Rangkap dua itu, dengan dua perkataan pertama yang mengandungi nama kuil kampung Phu Hoi, memuji moral, persefahaman, dan integriti. Mereka yang berbudi pekerti tidak bertengkar, dan mereka yang bijaksana tahu bagaimana bertindak secara munasabah, sekali gus memupuk keharmonian di kampung. Dengan rasa integriti yang dikongsi, pendapat disatukan, membolehkan usaha kolektif untuk memelihara perkara-perkara baik untuk kampung.
* Soalan 3: 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
Transkripsi: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
Menyanyi dan melaungkan pujian keharmonian dan kedamaian untuk keluarga.
Terjemahan kasar: Tarian singa, diiringi oleh gong, gendang, dan muzik, membawa kedamaian dan ketenangan di mana-mana.
Nyanyian yang merdu dan bunyi seruling serta alat-alat bertali membawa kedamaian dan kegembiraan ke setiap rumah.
Tarian Nghê sering digambarkan sebagai tarian nimfa cakerawala, yang berasal dari legenda Maharaja Tang Minghuang yang bermimpi melawat Istana Guanghan, di mana baginda melihat nimfa cakerawala menari dan mencipta tarian tersebut. Mungkin niatnya adalah untuk menunjukkan bahawa penduduk di sini menikmati perayaan dan tarian seperti berada di alam cakerawala.
Rangkap dua ini menunjukkan bahawa penduduk kampung mempunyai kapasiti dan cara yang kaya untuk menghargai pelbagai bentuk muzik dan seni, yang membawa suasana yang damai dan gembira di mana-mana.
* Soalan 4: 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡/ 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
Transkripsi: Penonton mempersembahkan peristiwa bersejarah dan kontemporari.
Suara sastera itu menyanyikan dan melafazkan rangkap-rangkap tentang cinta, kebencian, dan kegembiraan.
Terjemahan kasar: Melihat pelakon membuat persembahan, seseorang merenung kembali peristiwa sejarah sepanjang sejarah.
Mendengarkan lagu dan bacaan mendedahkan cinta, benci, dan emosi kehidupan.
Menonton persembahan lagu dan tarian di sini bukan sahaja untuk hiburan, tetapi juga untuk menghargai seni yang bermatlamat. Melalui drama yang menampilkan watak-watak yang baik dan jahat, penonton dapat membezakan yang betul dan yang salah, dan memahami cinta, benci, kegembiraan, dan kesedihan mengikut prinsip kehidupan.
Kesimpulan:
Rangkap-rangkap di rumah komunal kampung Phu Hoi mempunyai gaya yang cerah dan meriah, dengan kedua-dua rangkap yang berima dan bermakna dipadankan dengan sempurna. Kandungan dan makna setiap rangkap adalah jelas, sesuai dengan tujuan dan penempatannya, dan sangat mendidik. Rangkap-rangkap ini menggambarkan kehidupan yang aman dan makmur bagi sebuah komuniti kampung yang tipikal di wilayah Binh Thuan pada awal abad ke-19, yang dipenuhi dengan identiti budaya rakyat Vietnam yang kaya.
Penulis artikel ini hanya menterjemahkan teks dan telah memberanikan diri untuk memberikan beberapa ulasan bagi menjelaskan lagi kandungan kuplet tersebut. Analisis dan penilaian nilai sejarah dan kontemporari prasasti di kuil kampung Phu Hoi diserahkan kepada pakar dan pembaca yang dekat dan jauh.
[iklan_2]
Sumber: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html






Komen (0)