Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pemenang pertandingan terjemahan sastera Vietnam-Cina dan Cina-Vietnam telah ditemui.

Majlis anugerah Pertandingan Terjemahan Sastera Vietnam-China, China-Vietnam pertama 2025 berlangsung pada 29 November dalam rangka program Pertukaran Sastera Vietnam-China, China-Vietnam.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/11/2025

Majlis anugerah pertandingan terjemahan sastera Vietnam-China dan China-Vietnam diadakan serentak di Vietnam di Universiti Bahasa Asing dan Teknologi Maklumat (HUFLIT) Bandar Ho Chi Minh dan China (Universiti Pengajian Asing Beijing dan Universiti Pengajian Asing Sichuan). Jambatan Vietnam-China dihubungkan secara langsung, bertukar dan berinteraksi, mewujudkan ruang bersama untuk menghormati usaha terjemahan dan semangat pertukaran budaya peserta kedua-dua negara.

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 1.

Encik Tu Chau, Timbalan Konsul Jeneral China di Ho Chi Minh City, bercakap.

FOTO: Jawatankuasa Pengelola

Acara itu dianjurkan oleh Konsulat Jeneral China di Ho Chi Minh City, Syarikat Saham Bersama Budaya Chi (Chibooks) dengan kerjasama Universiti Bahasa Asing dan Teknologi Maklumat Ho Chi Minh City, Universiti Pengajian Asing Beijing (Pusat Pengajian Vietnam), Persatuan Penulis Cina dan Kelab Membaca Sastera Cina di Vietnam.

Pertandingan terjemahan kesusasteraan Vietnam-Cina dan Cina-Vietnam telah menarik lebih 2,000 peserta Vietnam dan Cina.

Pengarang Vietnam memenangi anugerah

Akhirnya, dalam pertandingan terjemahan bahasa Cina-Vietnam (untuk peserta Vietnam), hadiah pertama telah diberikan kepada dua peserta. Mereka ialah Bui Dinh Tam, seorang pelajar di Universiti Bahasa Asing dan Teknologi Maklumat di Ho Chi Minh City, dengan karya The Joyous Tree, yang dikarang oleh Su Thiet Sinh (合欢树 (节选) (史铁生); peserta Nguyen Thi Van Khanh (seorang pelajar yang belajar di luar negara di Shanghaiyen University of the Foreign Languages ​​Qunody) dengan pengarang Lyonet Languages ​​Qunody dari Shanghaiyen. (宁静悠长的下午时光(节选))(李娟).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 2.

Calon Nguyen Thi Van Khanh dan Bui Dinh Tam telah dianugerahkan hadiah pertama.

FOTO: Jawatankuasa Pengelola

Hadiah kedua telah diberikan kepada 3 peserta. Mereka ialah Nguyen Thi Hai Duyen, pelajar di Universiti Pedagogi Hanoi 2, dengan karya Reminder of Happiness - pengarang Tat Thuc Man. Peserta Dao Tue Lam, pelajar di Tran Phu High School for the Gifted ( Hai Phong ), dengan karya Muddy - pengarang Tri Tu Kien. Peserta Phan Tran Hong Anh, bekas pelajar di Universiti Hanoi, dengan karya itu adalah koleksi 3 puisi oleh penyair Xuan Thu.

Hadiah ketiga telah dianugerahkan kepada Huynh Nhat Hai Yen, seorang pelajar di Universiti Sains Sosial dan Kemanusiaan, dengan penyertaan I see the Fatherland dalam bentuk buah delima oleh Duong Khac. Peserta Nguyen Giang Linh, pelajar di Hoang Van Thu High School for the Gifted ( wilayah Hoa Binh ) dengan penyertaan Cat oleh Lao Xa.

Selain itu, 5 hadiah saguhati dimenangi Nguyen Thi Thuy Trang (Universiti Bahasa Asing, Universiti Hue), Nguyen Mai Chi (Universiti Perdagangan Luar Negeri), Pham Ngoc Khanh (Universiti Sains Sosial dan Kemanusiaan, Hanoi), Le Thi Ngoc Yen dan Nguyen Dinh Yen Nhung (Universiti Bahasa Asing dan Teknologi Maklumat, Ho Chi Minh).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 3.

Pertandingan terjemahan kesusasteraan Cina-Vietnam dan Vietnam-Cina mendapat perhatian yang besar

FOTO: Jawatankuasa Pengelola

Pengarang Cina memenangi anugerah

Dalam pertandingan terjemahan Vietnam-Cina (untuk peserta Cina), hadiah pertama dimenangi peserta Cao Hien Thuy (高献瑞, pelajar di Universiti Pengajian Asing Beijing) dengan penyertaan Vietnamese Bamboo (pengarang Nguyen Duy).

Hadiah kedua dimenangi dua peserta, Vuong Ly Lo (王李璐) dengan penyertaan Blue Lotus (pengarang Son Tung) dan Phung Son San (冯山珊, pelajar di Universiti Pertanian Yunnan) dengan penyertaan Melody of Time (pengarang Trinh Bich Ngan).

Hadiah ketiga dimenangi dua peserta: Nghiem Gia Cuong (严佳强, pelajar Universiti Yunnan) dan Ho Phuong Cat (胡方吉, pelajar Universiti Guangxi) dengan penyertaan Little Spring (pengarang Thanh Hai).

Di samping itu, 5 hadiah saguhati diberikan kepada peserta berikut: Li Jialing (李佳伶, pelajar Universiti Guangxi untuk Kewarganegaraan), Li Qiuyue (李秋月, pelajar Universiti Guangxi untuk Kewarganegaraan), Wu Xiaoxuan (吴晓萱, pelajar Universiti Yunnan), He Kangyu (玃 Universiti Asing), He Kangyu (玃 Universiti Asing). Yuying (柯钰颖, pelajar Universiti Pertanian Vietnam).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 4.

Penterjemah Nguyen Le Chi, bercakap

FOTO: Jawatankuasa Pengelola

Pertandingan terjemahan sastera adalah jambatan pertukaran antara Vietnam dan China.

Encik Tu Chau, Timbalan Konsul Jeneral China di Bandar Raya Ho Chi Minh, berkata penterjemahan adalah jambatan penghubung jiwa, menggalakkan persefahaman bersama.

"Kami amat teruja bahawa dalam tempoh 3 hari permohonan dibuka, lebih daripada 2,000 calon dari universiti, sekolah menengah dan bidang penterjemahan kedua-dua negara dengan penuh semangat menyertai peraduan ini. Ini jelas menunjukkan kasih sayang rakyat China dan Vietnam. Anda akan semakin mempelajari lebih lanjut tentang kesusasteraan dan budaya masing-masing, terus menyumbang belia anda kepada pembinaan masyarakat, dan berkongsi masa depan yang strategik bagi China dan Encik Chau...."

Penterjemah Nguyen Le Chi, Naib Presiden Majlis Terjemahan Sastera Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh, Pengarah Syarikat Saham Bersama Budaya Chi, berkata beliau berharap melalui peraduan ini dapat membantu pelajar kedua-dua negara lebih memahami keindahan karya sastera penulis terkenal China dan Vietnam.

"Dari situ, calon-calon akan lebih memahami tentang negara, orang, budaya, dan keindahan rohani orang Vietnam dan Cina, dengan sangat memotivasikan mereka untuk terus maju dalam laluan pembelajaran bahasa asing yang mereka pilih," kata Cik Nguyen Le Chi.

Pertandingan Terjemahan Sastera Vietnam-China, China-Vietnam yang pertama pada tahun 2025 bertujuan untuk meraikan ulang tahun ke-75 penubuhan hubungan diplomatik Vietnam-China dan Tahun Kemanusiaan Vietnam-China, sambil mewujudkan taman permainan akademik untuk pelajar, pelajar antarabangsa dan komuniti pencinta sastera dan bahasa.

Sumber: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Ibu kota aprikot kuning di wilayah Tengah mengalami kerugian besar selepas bencana alam berganda
Kedai kopi Hanoi menyebabkan demam dengan pemandangan Krismasnya seperti Eropah
Kedai kopi Dalat menyaksikan peningkatan 300% pelanggan kerana pemilik memainkan peranan 'filem seni mempertahankan diri'
Pho 'terbang' 100,000 VND/mangkuk menimbulkan kontroversi, masih sesak dengan pelanggan

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Skrip Nom Dao - Sumber pengetahuan orang Dao

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk