Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Terjemahan merupakan pertukaran budaya.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023

[iklan_1]

Penterjemah bukan sahaja perlu mahir dalam bahasa asing tetapi juga memahami budaya untuk menterjemah dengan tepat mengikut konteks dan kandungan teks. Frasa seperti pho, ao dai (pakaian tradisional Vietnam), atau muzik rakyat tradisional disebut lebih daripada sekali apabila membincangkan budaya Vietnam dan telah menjadi popular di kalangan rakan antarabangsa. Oleh itu, apabila menggunakannya, adalah lebih baik untuk membiarkannya dalam bentuk asal Vietnam dan menambah beberapa penjelasan. Jika ada yang tidak jelas, anda boleh menambah contoh ilustrasi dengan imej. Contohnya, Kamus Cambridge telah menyediakan penjelasan terperinci tentang pho , salah satu hidangan paling popular di Vietnam.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

Sejenis sup dari Vietnam, biasanya mengandungi mi (untaian panjang dan nipis yang diperbuat daripada tepung, air, dan selalunya telur) dan sedikit daging.

Pencinta muzik pasti biasa dengan lagu "Autumn Dies ." Lagu ini digubah mengikut muzik oleh komposer Phạm Duy, berdasarkan puisi Perancis asal "L'Adieu" oleh Guillaume Apollinaire, yang diterjemahkan dengan indah oleh penyair Bùi Giáng.

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(Kami memetik segugus bunga heather)

Ingatlah bahawa musim luruh telah mati...

Gabungan harmoni dan resonans emosi antara puisi dan muzik menyentuh hati pendengar. Mereka yang mahir dalam bahasa asing dan biasa dengan budaya Perancis dan Vietnam mendapati terjemahan itu benar-benar menyentuh hati, memastikan puisi itu kekal setia kepada asalnya, merakam niat sebenar pengarang, dan apabila diangkat oleh muzik, ia mewujudkan impak yang lebih mendalam dan luas.

Menurut pemuzik Vu Duc Sao Bien dalam kajiannya "Kim Dung in My Life" : Penterjemah Han Giang Nhan, meskipun mempunyai pengetahuan yang mendalam tentang bahasa Cina klasik, masih menggunakan kamus dengan teliti ketika menterjemahkan novel seni mempertahankan diri Kim Dung ke dalam bahasa Vietnam. Apabila menemui perkataan yang sukar, beliau akan berhenti sejenak untuk mencarinya di dalam kamus sebelum meneruskan terjemahan. Disebabkan pendekatan yang teliti ini, pembaca sentiasa merasakan semangat romantis dan puitis dalam puisi dan bait-bait karya tersebut, kerana beliau berpegang teguh pada teks asal dan secara kreatif menambahkan sentuhan kedalaman sastera Vietnam. Membaca puisi Do Muc "Khien Hoai," seseorang dapat melihat keanggunan yang melampau dan jiwanya yang unik, tidak kurang hebatnya daripada terjemahan oleh Tan Da dan Tran Trong Kim.

Mengembara di 江湖 (Jianghu - dunia seni mempertahankan diri) - Minum Lagi

Cinta itu umpama cahaya di telapak tangan.

Satu dekad impian Yangzhou

Pemilik rumah pelacuran itu terkenal dengan gaya hidupnya yang tidak bermoral dan tidak bermoral.

Oleh itu:

Aku telah lama mengembara di dunia ini.

Bersama-sama dengan anak-anak kecil

Sepuluh tahun kemudian, impian Yangzhou terjaga.

Mempunyai reputasi sebagai seorang yang suka bermain perempuan, saya rasa sedih memikirkannya.

Dalam memoirnya "The Writer Returns to the Village ," penulis Nguyen Quang Sang menceritakan kisah lucu berkaitan terjemahan novelnya " The Monsoon Season " ke dalam bahasa Rusia. Pada mulanya, seseorang menterjemahkannya sebagai "The Cholera Epidemic Season"! Ini tidak boleh diterima, jadi mereka terpaksa bertanya kepada penulis dan penterjemah Marian Tkachev, yang sangat mahir berbahasa Vietnam dan telah menterjemahkan karya-karya Nguyen Tuan dan Nguyen Hong ke dalam bahasa Rusia. "The Monsoon Season" diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia sebagai " Timur Laut Angin, " menggunakan terminologi yang betul daripada ahli meteorologi sambil mengekalkan merit sastera. Nasib baik, Sang berada di Rusia pada masa itu, menjadikannya mudah untuk membincangkan istilah yang tidak dikenali dalam karya itu dengan Tkachev, seperti helikopter Amerika, yang ditulis oleh Sang sebagai "carp, scad"!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

Artikel "Seumur Hidup, Hutan Pokok" mempunyai terjemahan bahasa Inggeris dan Perancis dan telah diterbitkan dalam Akhbar Thanh Nien pada 23 Jun 2023.

Terjemahan bukan sekadar memindahkan bahasa; ia mesti membantu orang ramai lebih memahami tentang budaya kebangsaan. Dalam erti kata lain, penterjemah harus mempunyai kebebasan kreatif dalam batasan teks asal untuk mencipta terjemahan yang ideal untuk orang ramai. Prinsip panduan budaya terjemahan harus difahami sebagai: Memahami khalayak – berempati dengan tafsiran penterjemah sendiri – menyatakannya dengan cara yang dapat dirasai oleh pembaca/pendengar. Matlamatnya adalah untuk menterjemah dengan cara yang ekspresif, setia kepada asal, dan mengekalkan niat pengarang. Kesan muktamad terjemahan ialah pembaca/pendengar menerima dan memahaminya pada gelombang yang sama seperti pengarang dan penterjemah.

* Setelah membaca artikel "Seumur Hidup, Hutan Pokok" dengan terjemahan Bahasa Inggeris dan Perancis dalam Akhbar Thanh Nien , terbitan bertarikh 23 Jun 2023.


[iklan_2]
Pautan sumber

Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Teruja dengan A80

Teruja dengan A80

5

5

Saya Sayang Vietnam

Saya Sayang Vietnam