Kemudian, watak ini berkembang menjadi skrip Dinasti Jin dengan pelbagai bentuk, tidak lagi menggambarkan dua "tangan" memegang wain, dan bentuk botol wain juga berubah, dengan watak untuk "bumbung" (宀) ditambah di atas, menandakan harapan untuk keberkatan untuk keluarga.
Semasa Dinasti Qin, aksara untuk "kekayaan" (福) ditulis dalam Skrip Mohor Kecil, yang terdiri daripada dua aksara: 示 (qi) - mewakili maksud dan 畐 (fu) - mewakili bunyi; kemudian, ini berfungsi sebagai asas untuk pembangunan aksara Skrip Kerani dan Skrip Biasa untuk "kekayaan".
Maksud asal "berkat" ialah "menciptakan berkat" atau "memberi rahmat," contohnya: "Dewa-dewa melimpahkan berkat kepada orang yang berbudi luhur dan menimpakan musibah kepada orang yang cabul" (Ulasan Zuo - Tahun kelima Cheng Gong; Tahun kesepuluh Zhuang Gong).
Di samping itu, perkataan "phúc" (berkat) mempunyai maksud berikut: Ia merujuk kepada "kehidupan atau situasi yang membawa kepuasan" (Shangshu, Hong Fan); "wain dan daging yang digunakan untuk pengorbanan" (Liji, Shao Yi); "faedah" ("Puisi Ekspedisi Barat" Phan Nhac dari Dinasti Jin); atau "penyimpanan" (Shiji, Biografi Guisheng)...
Pada masa lalu, "berkat" juga merujuk kepada postur melakukan ritual (juga dipanggil "sepuluh ribu berkat"), dengan bahagian atas badan sedikit condong ke hadapan, kedua-dua tangan diletakkan di atas satu sama lain, diangkat dan diturunkan ke kanan (Lao Tan Du Ki). Dalam Du The Minh Ngon (jilid 1), wanita itu meletakkan tangannya di belakangnya, menggenggam tangannya bersama-sama, untuk tunduk hormat.
Semasa Tahun Baru Cina, orang ramai secara tradisinya menampal watak "Fu" (福, bermaksud nasib/berkat) pada pintu, palang, atau jelapang mereka. Watak ini melambangkan mengalu-alukan dan melimpahkan berkat, hasil tuaian yang melimpah ruah, dan banyak lagi. Orang ramai juga mengukir watak "Fu" dalam pelbagai bentuk, seperti bintang hari jadi, naga dan burung phoenix, pic umur panjang, atau ikan kap yang melompat di atas pintu pagar. Ada yang lebih suka menampal watak itu secara terbalik pada pintu mereka atau menggantung frasa "Wu Fu Lin Men" (Lima berkat datang ke rumah).
Malah, terdapat pelbagai tafsiran bagi perkataan "berkat." The Book of Documents, Hong Fan, menyatakan: "Pertama ialah panjang umur, kedua ialah kekayaan, ketiga ialah kesihatan dan kedamaian, keempat ialah kebajikan dan ketaatan kepada ibu bapa, kelima ialah pengakhiran hidup yang baik."
Semasa dinasti Ming dan Qing, "lima keberkatan" telah disekularkan melalui frasa: "Kebahagiaan, umur panjang, kegembiraan, kekayaan, dan kesihatan." Dalam Risalah Baru mengenai Bab Kesebelas Buku Perubahan oleh Huan Dan Yu dari dinasti Han Timur, disebabkan oleh pantang larang terhadap kematian, frasa "memeriksa nasib akhir" telah diabaikan, mengakibatkan frasa: "Umur panjang, kekayaan, kemuliaan, kedamaian, dan banyak keturunan."
Agama Buddha juga mempunyai pepatah yang serupa: "Kekayaan, umur panjang, kesihatan, kebajikan, dan pengakhiran yang baik," merujuk kepada keberkatan yang diperoleh melalui perbuatan baik.
Beberapa kata majmuk dan simpulan bahasa yang berkaitan dengan "berkat" adalah seperti berikut: "Berkat" dan "nasib baik" merujuk kepada seseorang yang ditakdirkan untuk kehidupan yang bahagia. Makan makanan yang lazat dipanggil "berkat mulut"; melihat benda yang jarang ditemui atau cantik dipanggil "berkat mata"; dan mendengar muzik yang indah dipanggil "berkat telinga".
Dari segi simpulan bahasa, "nasib baik tidak datang berpasangan" bermaksud "nasib baik tidak selalunya datang berpasangan"; "nasib baik mencerahkan minda" bermaksud "apabila nasib baik tiba, hati menjadi tercerahkan"; dan "mencipta kebahagiaan untuk manusia" bermaksud "mencipta kebahagiaan untuk manusia".
Di Vietnam, perkataan "phúc" (juga dipanggil "phước") pernah direkodkan dalam manuskrip tulisan tangan Dictionarium Anamitico-Latinum (1772) oleh P.J. Pigneaux. Berbeza dengan lima nikmat ialah enam kemalangan: "kematian, penyakit, kebimbangan, kemiskinan, bencana, dan kelemahan."
Sumber: https://thanhnien.vn/doi-dieu-ve-chu-phuc-18525072522143152.htm
Komen (0)