Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Perjalanan menarik skrip Quốc ngữ Vietnam.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Dalam menghasilkan buku tentang sejarah pembentukan skrip Quốc ngữ Vietnam ini, Dr. Phạm Thị Kiều Ly dan artis Tạ Huy Long berharap dapat menanamkan dalam diri pembaca, terutamanya kanak-kanak kecil, rasa cinta terhadap bahasa Vietnam – bahasa indah yang kita miliki.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
Perjalanan menarik skrip Quốc ngữ Vietnam.

Menurut buku itu, perjalanan kreatif skrip Quốc ngữ Vietnam adalah kisah perkembangan dan pempopularan sistem tulisan Vietnam berasaskan Latin. Pada mulanya, skrip ini merupakan alat untuk memudahkan komunikasi dengan rakyat Vietnam, sekali gus memudahkan kerja dakwah; kemudian, ia digunakan sebagai kod antara mubaligh dan empat agama dan hanya diajar di seminari.

Berikutan pergolakan politik dan pendidikan, skrip Quốc ngữ Vietnam secara beransur-ansur menggantikan aksara Cina dalam dokumen pentadbiran negara, memainkan peranan dalam memberi pencerahan kepada rakyat dan menjadi sistem tulisan rasmi.

Apa yang istimewa tentang buku ini ialah ia ditulis dalam bahasa komik separa fiksyen, yang diceritakan melalui naratif Alexandre de Rhodes – seorang paderi dari Vatican yang datang ke Vietnam pada abad ke-17 dan telah memberikan sumbangan penting kepada pencetakan kamus Vietnam pertama (Kamus Vietnam-Portugis-Latin) pada tahun 1651.

Dr. Pham Thi Kieu Ly memilih Alexandre de Rhodes sebagai pencerita kerana beliau seorang paderi yang tinggal di Utara dan Selatan Vietnam, memahami adat dan tradisi kedua-dua wilayah tersebut. Beliau meninggalkan banyak karya, menyediakan data yang diperlukan untuk membina plot untuk buku ini. Selain menggabungkan dialog dengan emosi watak utama, penulis menghormati peristiwa penting dan peristiwa sejarah yang membawa kepada penciptaan skrip Quốc ngữ Vietnam.

Dr. Pham Thi Kieu Ly menyatakan bahawa kandungan buku ini adalah berdasarkan disertasi kedoktoran beliau tentang sejarah tatabahasa Vietnam dan penulisan berasaskan Latin, serta bahan arkib dari Eropah dan buku-buku tentang perjalanan dakwah para mubaligh. Daripada disertasi setebal 640 halaman itu, penulis telah meringkaskannya menjadi sebuah buku setebal 126 halaman yang ringkas dan berilustrasi dengan jelas.

Berkenaan buku itu, penulis menegaskan: “Alexandre de Rhodes bukanlah orang pertama yang menulis bahasa Vietnam menggunakan aksara Latin. Sebelum Alexandre de Rhodes, terdapat Francisco de Pina, seorang paderi Portugis, yang menyusun sebuah kamus kecil, tetapi kemudiannya hilang. Paderi António de Fontes adalah orang pertama yang menggunakan dua huruf “ơ” dan “ư,” dan menemui nada-nada tersebut untuk dirakam dalam sebuah laporan pada tahun 1631. Beliau juga menyusun sebuah kamus Vietnam-Portugis untuk dirinya sendiri dan paderi-paderi lain bagi mempelajari bahasa Vietnam.”

Walau bagaimanapun, semasa proses kreatif itu, Alexandre de Rhodes telah menyusun karya para pendahulunya, menggabungkannya dengan pengetahuannya sendiri tentang Annam untuk mencetak kamus Vietnam-Portugis-Latin di Rom pada tahun 1651.

Oleh itu, buku "Perjalanan Mencipta Skrip Kebangsaan Vietnam" menggabungkan pengetahuan sejarah dan saintifik dengan imaginasi penulis untuk menjelaskan asal usul sistem tulisan Vietnam semasa. Penulis juga telah mencipta satu temu bual khas dengan tiga tokoh terkemuka dalam penciptaan skrip kebangsaan Vietnam: Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina, dan Gaspar do Amaral, yang membincangkan proses penciptaan skrip Latin untuk bahasa Vietnam.

Buku ini menggabungkan banyak butiran lucu, seperti ketika Alexandre De Rhodes pertama kali datang ke Vietnam, disebabkan oleh kekeliruan nada, dia tersilap membeli ikan dan bukannya terung; dan kerana mereka tidak tahu bahasa Vietnam, bahasa bersuku kata satu, para paderi sering menulis perkataan bersama-sama...

Selain menggambarkan perjalanan Alexandre De Rhodes dalam menyelidik dan mencipta skrip Quốc ngữ Vietnam, penulis juga memasukkan bahagian tentang kronik skrip Quốc ngữ, yang mencatatkan peristiwa penting dalam perkembangannya dari abad ke-17 hingga sumbangan para paderi Vietnam seperti Filippe Bỉnh, Paderi Pao, Paderi Ngần, Paderi Liễn, dll.

Perjalanan itu diteruskan dengan sumbangan ramai individu lain yang membantu mempopularkan skrip Quốc ngữ Vietnam di Selatan Vietnam, dan kemudiannya di seluruh negara.

Melalui buku ini, pembaca akan mendapat pemahaman yang lebih baik tentang bagaimana skrip Quốc ngữ Vietnam diadaptasi, dipopularkan, dan diterima selama ini, sumbangannya dalam membasmi buta huruf semasa zaman penjajahan Perancis, dan pengiktirafannya oleh Presiden Ho Chi Minh sebagai skrip rasmi Vietnam sejak tahun 1945.


[iklan_2]
Sumber: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Kagumi gereja-gereja yang mempesonakan, tempat daftar masuk yang 'sangat popular' pada musim Krismas ini.
Suasana Krismas meriah di jalan-jalan di Hanoi.
Nikmati lawatan malam yang mengujakan di Bandar Raya Ho Chi Minh.
Pandangan dekat bengkel pembuatan bintang LED untuk Katedral Notre Dame.

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Gereja yang menakjubkan di Lebuhraya 51 menyala sempena Krismas, menarik perhatian semua orang yang lalu-lalang.

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk