Pertama sekali, mari kita bincangkan perkataan "penjara" , perkataan Sino-Vietnam, yang berasal daripada perkataan 囚 (qiú) dalam bahasa Cina.
Watak "penjara" (囚) pertama kali muncul dalam teks kuno "Tiga Badan Batu Klasik " yang diukir semasa Dinasti Cao Wei. Teks ini, juga dikenali sebagai Klasik Batu Zhengshui atau Klasik Batu Wei , ialah sebuah tugu batu yang merekodkan Buku Dokumen dan Annals Musim Bunga dan Musim Luruh dalam skrip meterai kecil dan skrip perkeranian.
Watak "penjara" (囚) hari ini ditulis daripada Kai Shu, membentuk ideogram, menggabungkan dua aksara: vi (囗: surround) dan nhan.
(人: orang). Watak vi (囗) kelihatan seperti penjara, memenjarakan orang (人) di dalamnya. Watak ini mempunyai varian yang ditulis sebagai 𡆥.
Menurut teks asal Li Xueqin dan Zhao Ping'an, maksud asal penjara ialah mengurung. Ini jelas dinyatakan dalam Kitab Lagu (Book of Songs) . Apabila digunakan sebagai kata nama, watak ini merujuk kepada banduan, seseorang yang ditahan dalam tahanan (Book of Rites. The Moon Order) . Kemudian, makna itu diperluaskan kepada "jenayah penjenayah" (Kisah Han Wu) . Di samping itu, penjara juga bermaksud "musuh yang ditawan" (Zuo Zhuan. Xuan Gong tahun ke-12) ; "pengepungan" ( Kitab Han. Mei Cheng Zhuan) atau "sekatan, had" ( Dong Nhat oleh Meng Jiao dari Dinasti Tang).
Sekarang, mari kita kembali ke masa lalu untuk mempelajari pepatah "Satu hari dalam penjara bernilai seribu tahun di luar".
Dari separuh pertama abad ke-20, dalam puisi "Tu ca nguyet lieu" (Sudah empat bulan) oleh Presiden Ho Chi Minh, terdapat dua baris pembukaan seperti berikut: "Nhat nhat tu thien thu tai ngoai" (Satu hari dalam penjara, seribu tahun di luar; Kata-kata orang dahulu tidak salah), petikan dari Diari Penjara . Oleh itu, Pakcik Ho berkata " Nhat nhat tu thien thu tai ngoai " adalah pepatah kuno, bukan sesuatu yang dia cipta.
Dari 1914 hingga 1915, penyair Phan Chau Trinh telah dipenjarakan oleh penjajah Perancis di penjara Santé di Paris selama kira-kira 10 bulan. Semasa berada di penjara, dia mengarang koleksi puisi bernama Santé Thi Tap dalam skrip Quoc Ngu, termasuk puisi berjudul Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai . Walau bagaimanapun, ayat ini tidak dikarang oleh Phan Chau Trinh, kerana pada tahun 1877, 37 tahun sebelumnya, buku Dictionarium anamitico-latinum (Kamus Anamit-Latin ) oleh Taberd Constans, disunting dan ditambah oleh JS Theurel, menunjukkan ayat Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai" (dalam bahagian "prison thu tai ngoai" ms58).
Pada masa ini, kita hanya tahu bahawa ayat "Nhất nhật tại tửn thiên thu hàng ô ô " sepadan dengan ayat Cina 一日在囚千秋在外, tetapi tiada dokumen yang menunjukkan dari mana ayat ini berasal atau siapa yang menyusunnya. Kita hanya tahu bahawa konsep nhat nhat (satu hari) dan thiên thu (ribu tahun) adalah perkataan yang merujuk kepada masa fizikal, digunakan untuk menggambarkan masa psikologi dalam keadaan minda banduan.
Dalam bahasa Jepun, terdapat simpulan bahasa yang dipanggil "satu hari, tiga musim luruh" (一日三秋, ichinichisanshuu), yang juga merujuk kepada masa psikologi. Walau bagaimanapun, tidak seperti banduan, simpulan bahasa ini mewakili perasaan nostalgia seorang kekasih, "satu hari terasa seperti tiga musim luruh."
Akhir sekali, harus dikatakan bahawa simpulan bahasa "satu hari tiga musim luruh" yang digunakan oleh orang Jepun berasal dari China, khususnya daripada frasa "Satu hari tanpa melihat satu sama lain adalah selama tiga musim luruh" (一日不見,如三秋兮), yang bermaksud "satu hari tanpa melihat satu sama lain adalah selama tiga musim luruh" (Buku Thai ) dalam "Buku Kucing" dalam puisi "Wanghai" dalam "Feng .
Sumber: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
Komen (0)