
Antologi puisi dwibahasa Korea-Vietnam ini menandakan peristiwa penting dalam kerjasama sastera antara Persatuan Penulis Hangeul Korea dan Persatuan Penulis Hai Phong . Menampilkan hampir 50 penulis Korea kontemporari, setiap seorang dengan dua puisi yang diiringi terjemahan Vietnam, antologi ini dilihat sebagai "jambatan" antara dua tradisi puisi tersebut.
Dalam prakata, kedua-dua penulis Korea dan Vietnam menegaskan kepentingan penerbitan ini. Penyair Jung Myung-Sook, Presiden Persatuan Penulis Hangeul, menekankan bahawa koleksi puisi itu “akan menjadi jambatan untuk menghubungkan aktiviti pertukaran yang sangat bermakna antara Vietnam dan Korea… dan juga boleh digunakan sebagai buku teks untuk pelajar dan pelajar bahasa Korea di Hai Phong.” Beliau juga melahirkan harapannya bahawa melalui karya ini, “pada masa hadapan kita akan membuka ufuk baharu untuk generasi akan datang.”
Dari pihak Vietnam, penyair Dinh Thuong, Pengerusi Persatuan Penulis Hai Phong, mengesahkan bahawa ini adalah "langkah pertama... membuka banyak peluang untuk kerjasama dan pertukaran antara penulis di Hai Phong dan Korea Selatan" dan menyatakan penghargaannya atas "sikap baik Persatuan Penulis Hangeul". Kata-kata ikhlas ini menunjukkan bahawa koleksi puisi dianggap sebagai projek budaya yang mempunyai kepentingan strategik, bukan sahaja melayani pembaca tetapi juga menyumbang kepada memupuk hubungan persahabatan antara kedua-dua negara.

Dipersembahkan dalam format dwibahasa yang seimbang, dengan teks asal Korea di sebelah kiri dan terjemahan Vietnam di sebelah kanan, antologi ini menawarkan pendekatan langsung dan sistematik terhadap kesusasteraan Korea. Biografi pengarangnya ringkas dan jelas, membantu pembaca memahami konteks penciptaan dan perjalanan artistik setiap penyair. Terjemahan oleh Dang Lam Giang mengekalkan keindahan puisi Korea yang halus, kaya dengan muzik, imejan yang lembut, dan emosi yang mendalam. Oleh itu, antologi ini bukan sahaja merupakan karya untuk penghargaan tetapi juga sumber yang berguna bagi mereka yang belajar dan mengajar bahasa Korea di Vietnam.
Dari segi kandungan, antologi ini mempersembahkan gambaran puisi Korea kontemporari yang pelbagai. Antara yang menonjol ialah tema alam semula jadi, musim, dan irama kosmik. Dalam "Birdsong" Kim Nyeon-Gyun, kicauan burung diibaratkan seperti "puisi yang jujur dan ringkas" yang membuat "gunung dan pokok-pokok purba bergetar." "May" Oh Se-Yeoung menggunakan aroma hijau yang indah dan memabukkan untuk "membuat hati bernafas," membangkitkan musim bunga yang meriah namun menyentuh hati.


Kim Eun-Hyeok mengambil pendekatan yang lebih falsafah dengan "Thinking About Autumn," di mana epal menjadi metafora untuk kitaran kehidupan - bercambah, menghasilkan buah, dan kembali ke asalnya di bumi dan langit.
Selain alam semula jadi, tema tanah air dan kenangan juga merupakan benang emosi yang kuat. "Tanah Airku Kini Hanya Berangin" karya Oh Yang-Ho merupakan refleksi diri yang melankolik ke kampung lamanya, di mana masa telah menghanyutkan segalanya, hanya meninggalkan bunyi angin yang panjang dan berlarutan di lereng bukit.
Puisi tentang perasaan keluarga dan keadaan manusia juga meninggalkan kesan yang mendalam. "Mother's Moon" karya Ham Dong-Seon merupakan gambaran sekilas yang menyentuh hati tentang kenangan meninggalkan rumah dan pantulan masa pada rambut beruban seorang ibu. Khususnya, "The Farm" karya Kim Gwan-Sik merupakan suara yang menyentuh hati tentang penderitaan wanita, menjalani kehidupan mereka "walaupun melupakan nama mereka sendiri," menjadi "tonggak yang menyokong keluarga," dan kemudian berubah menjadi "akar pokok" selepas kematian – imej yang ringkas namun menghantui.
Satu lagi tema yang tidak boleh diabaikan ialah puisi falsafah dan eksistensial. "The Clumsy Curve" karya Kim Kyung-Soo memandang kegagalan dan kemunduran hidup sebagai "lengkungan" yang mesti dibawa oleh setiap orang dalam perjalanan mereka menuju kematangan. Kim Yong-Eon, dalam "Let Us Live Like This!", membandingkan daya tahan rumpai yang tenang dengan falsafah hidup di tengah-tengah zaman yang bergolak.
.jpg)
Yang paling penting, antologi puisi dwibahasa Korea-Vietnam bukan sahaja menawarkan dunia puisi yang pelbagai tetapi juga menyumbang kepada penghubung antara dua budaya ini. Dalam konteks pertukaran budaya yang semakin mendalam, antologi ini benar-benar menjadi jambatan yang lembut namun berkekalan, di mana perkataan ditulis, diterjemahkan dan dikongsi, sekali gus membantu orang ramai memahami antara satu sama lain dengan lebih baik.
Penterjemah Dang Lam Giang, seorang ahli Persatuan Penulis Vietnam , berharap melalui koleksi puisi ini, pembaca Vietnam akan melihat keindahan dan kecemerlangan bukan sahaja bahasa tersebut, tetapi juga kisah, aspirasi, dan harapan yang ingin dikongsi dan disampaikan oleh penulis Korea.
HA LINHSumber: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






Komen (0)