Penyair Thanh Trac Nguyen Van berkongsi: Semasa perjalanan ke gua Phong Nha, saya terpikat dengan keindahan alam semula jadi yang liar dan ajaib di sini. Perasaan itu menjadi lebih mendalam selepas bertemu secara kebetulan di Hue dengan artis citer wanita dari Quang Binh (dahulu) dengan suara yang manis. Dan saya menulis puisi "Selamat tinggal Phong Nha" sebagai hadiah istimewa untuk tanah dan penduduk di sini.
Apa yang agak mengejutkan ialah pengarang menyifatkan Phong Nha sebagai "Midnight the moon set on the river". Mungkin, dalam suasana ajaib dan romantis itu, jiwa manusia dengan mudah boleh terbuka untuk menerima emosi yang paling dalam. Puisi dimulakan dengan perpisahan di mana orang yang pergi tidak lain adalah pengarangnya. Detik yang berlarutan itu dirangkum sepenuhnya dalam dua bait yang menggugah: “Orang yang pergi, hilang, tenggelam dalam rindu/Puisi yang ditinggalkan selamanya hanyut”.
![]() |
| Gabungan puisi dan muzik telah membawa kepada umum lagu yang bagus tentang topik pelancongan Quang Tri - Foto: Nh.V |
Jika rangkap pertama membuka ruang ajaib pada waktu malam, maka dalam rangkap kedua, pengarang membawa pembaca ke dalam dunia dongeng yang ajaib. “Gua Peri berada di langit/Saya mengikuti dan cepat-cepat berpegang pada benang sutera yang kusut/Pandang awak dengan rambut termenung/Giant memandang awak, berpura-pura tidak mengenali awak…”.
Dalam ayat ini, penulis mengimbas kembali kesan mendalam dalam perjalanan menerokai gua Phong Nha. Keindahan ajaib gua Tien dipuisi menjadi sebuah dunia dongeng, membuatkan watak liriknya terasa hilang dalam dunia yang nyata. Sebelum keindahan luar biasa itu, watak "Saya" tergila-gila dan menyesal, mahu "tergesa-gesa memegang" tetapi "benang sutera berselirat". Nama-nama gua, nama-nama batu, dan stalaktit gua Phong Nha dan Tien Son digambarkan dengan jelas. Itulah "gadis berambut termenung" walaupun "Gergasi itu berpura-pura tidak mengenalinya"...
Pengarang dengan mahir menghembuskan kehidupan ke dalam batu, mengubah ruang gua menjadi istana legenda dan cinta, di mana sempadan antara manusia dan alam, antara realiti dan fantasi hampir terhapus.
Ayat "Cawan keghairahan dikuras dengan malam yang gelap/Angin musim luruh yang bertuah juga menyelinap ke belakang/Ombak Phong Nha menghempas ke segenap penjuru/Cepat tangkap sumpah untuk diberikan kepadamu" adalah ayat lirik, menyatakan kemuncak emosi pengarang sebelum detik perpisahan dengan Phong Nha - ruang semula jadi yang nyata dan termenung.
Sejurus selepas keheningan malam adalah pergerakan mengejutkan "angin musim luruh". Perkara yang menarik di sini ialah pengarang menggunakan perkataan reduplicative “rạo hồng” untuk menyatakan keterujaan dan kesibukan. Angin itu tidak bertiup kencang tetapi hanya "senyap-senyap kembali", dengan sangat lembut dan halus seolah-olah takut mengganggu ruang peribadi orang. Dalam ruang itu, sumpah itu tidak diucapkan tetapi "diterima" kerana sumpah itu terbentuk daripada mabuk "cawan yang kuat", dipadankan dengan "angin musim luruh rạo hồng"... menjadi barang paling berharga untuk "diberikan kepada anda". Ia adalah penghabluran semua perkara yang paling ghairah dan ikhlas.
![]() |
| “Phong Nha First Wonder” telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris dengan harapan untuk mempromosikan pelancongan - Foto: Nh.V |
Ayat terakhir terus melengkapkan gambaran alam dengan imej Sungai Son: “Sungai Son masih kekal selama-lamanya/Suara nyanyian Quang Nam sentiasa bergoyang dengan kesedihan”. Ini adalah permainan kata pengarang yang halus. Sungai Son ialah nama yang sesuai bagi sungai yang airnya hijau pada musim kemarau dan aluvium merah apabila tiba musim hujan. Perkataan "masih" mempunyai makna simbolik, menyatakan kesetiaan, kedalaman, dan tidak pudar dari semasa ke semasa. Keindahan Phong Nha dan "suara nyanyian Quang Nam" sentiasa "sedih dan bergoyang", menjadi tanda yang tidak dapat dilupakan dalam fikiran penyair. Rangkap terakhir dibahagikan kepada tiga baris, seperti nota yang berlarutan, mendorong emosi penyair ke kemuncak dan juga jawapan kepada segala-galanya: "Senyumanmu terbentang di sungai yang dalam / Saya akan mengambilnya selepas seratus tahun / Masih warna kerinduan ...".
Penyair Thanh Trac Nguyen Van, yang nama sebenarnya Nguyen Van Tao, ialah seorang guru Fizik di Sekolah Menengah Vo Thi Sau (Jabatan Pendidikan dan Latihan Bandaraya Ho Chi Minh). Dia kini bersara. Beliau mempunyai banyak koleksi puisi yang diterbitkan seperti: White Plumeria, Summer Memories, Whispering Grass Flowers, Winter Gift, Moon Tears, Legend of the Ferryman, Humming Songs... Dalam puisi Thanh Trac Nguyen Van, pembaca menemui cinta akan tanah air, cinta kepada pasangan, keinginan untuk hidup, untuk menyumbang... dinyatakan melalui gaya penulisan yang romantis dan penuh semangat.
Ayat itu berakhir dengan elipsis, meninggalkan kesunyian, keluasan nostalgia yang tidak berkesudahan seperti Sungai Son yang masih mengalir, seperti suara lagu rakyat Quang yang masih "bergoyang dengan sedih".
Pemuzik Le Duc Tri berkata: Membaca puisi "Selamat tinggal Phong Nha", saya merasakan kasih sayang penulis terhadap destinasi pelancongan ini, jadi saya menghubunginya untuk mengarang puisi itu menjadi lagu berjudul "Phong Nha De Nhat Ky Quan" dengan melodi Ca Tru. Sejak ditayangkan, lagu itu telah menerima penerimaan orang ramai dengan cepat, dipersembahkan oleh ramai penyanyi terkenal dan memenangi hadiah B pada Kempen Penciptaan Sastera dan Seni sempena ulang tahun ke-420 pembentukan wilayah Quang Binh (lama). Lagu itu juga telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris dengan keinginan untuk menyebarkan imej dan keindahan tanah dan orang di sini kepada rakan antarabangsa.
Nh.V
Sumber: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202510/noi-nho-phong-nha-7c20e82/








Komen (0)