"Mematikan Lampu," sebuah karya klasik oleh mendiang penulis Ngo Tat To, akan berpeluang diperkenalkan kepada pembaca di seluruh dunia, bersama-sama dengan 18 cerpen terpilih oleh lapan penulis kontemporari, termasuk Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao, dan Kim Lan. Ini merupakan peluang untuk pembaca memperoleh pemahaman yang lebih baik tentang gerakan sastera serta konteks sejarah, budaya, dan politik Vietnam pada separuh pertama abad ke-20.
Malah, pada tahun 1960, rumah penerbitan Bahasa Asing di Hanoi telah mencetak terjemahan Bahasa Inggeris "When the Light Is Out" oleh penterjemah Pham Nhu Oanh. Walau bagaimanapun, menurut penyair Christiansen, terjemahan ini agak kasar dan, khususnya, gaya penulisannya tidak semula jadi. Tambahan pula, terjemahan yang dicetak di dalam negara terlalu lama, belum dibaca pruf oleh pakar, menggunakan kertas yang ketinggalan zaman, dan sangat sukar ditemui hari ini, sama ada di dalam negara atau di platform dalam talian popular seperti Amazon. Bagi memperingati ulang tahun ke-70 kematian penulis Ngo Tat To, Profesor Ha Manh Quan dan penyair Christiansen memutuskan untuk menterjemahkan semula "When the Light Is Out," bersama beberapa cerpen lain, menyumbang kepada promosi tempoh penting kesusasteraan Vietnam kepada dunia .
Laman web Cornell University Press menampilkan pengenalan kepada buku tersebut dan kulit bukunya untuk "Mematikan Lampu." (Imej: Tangkapan Skrin)
Berbanding dengan karya sastera Vietnam lain yang telah diterjemahkan dan diterbitkan oleh Profesor Ha Manh Quan di AS, beliau berkata bahawa penterjemahan "Memadamkan Lampu" adalah yang paling sukar kerana penulis menggunakan banyak dialek dari kawasan luar bandar Vietnam Utara hampir 100 tahun yang lalu, dan adat resam, tradisi, dan pegawai kampung dari era penjajahan Perancis tidak lagi biasa dalam masyarakat hari ini.
Khususnya, penterjemah mesti berusaha untuk menyampaikan "intipati" cerita tersebut, iaitu gambaran jelas pegawai kampung yang sedang makan dan bertengkar, dan babak keluarga Encik dan Puan Nghi Que tawar-menawar harga ketika membeli anak perempuan Puan Dau dan anjing-anjingnya. Profesor Ha Manh Quan berkata bahawa pada masa ini, terdapat banyak edisi "Tat Den" (Memadamkan Lampu) di Vietnam, tetapi beliau memilih untuk menterjemahkan edisi yang disunting oleh anak perempuan mendiang penulis, Ngo Thi Thanh Lich, dan suaminya, Cao Dac Diem.
Bagi penyair Christiansen, membaca manuskrip itu amat mengujakan kerana beliau menyedari bahawa kebanyakan pembaca Barat hanya mengetahui kesusasteraan Vietnam terutamanya melalui karya-karya tentang perang. Sementara itu, tempoh dari tahun 1930 hingga 1954 menyaksikan ramai penulis dan karya yang cemerlang dengan nilai humanistik yang tinggi. Beliau juga amat menghargai satira dan ironi yang tajam dalam cerpen Nguyen Cong Hoan dan Vu Trong Phung, kualiti penulisan Thach Lam yang puitis dan lembut, serta realisme dalam karya Nam Cao.
Telah diketahui bahawa, selepas penerbitan buku ini, beberapa sarjana dan profesor di AS dan UK akan memasukkan terjemahan baharu ini dalam kurikulum mereka untuk Pengajian Vietnam, Pengajian Asia Tenggara dan Kesusasteraan Kolonial, kerana sangat sedikit karya dari tempoh 1930-1954 telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, seperti *Số đỏ* dan *Kỹ nghệ lấy Tây* karya Vũ Trọng Phụng.
Menjelaskan imej tangkai padi pada kulit buku, Profesor Ha Manh Quan berkata bahawa tangkai padi melambangkan aspirasi untuk makanan yang mencukupi di bawah pemerintahan penjajahan Perancis, dan kebanyakan karya dalam antologi itu menceritakan tentang kelaparan, kesusahan, dan penderitaan rakyat Vietnam semasa zaman gelap sejarah itu. Oleh itu, warna dan fon pada kulit buku direka bentuk agak kuno agar sesuai dengan zaman itu.
PV
[iklan_2]
Sumber: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html









Komen (0)