'Lights Out' telah diterjemahkan dan diterbitkan di AS
Báo Thanh niên•13/08/2024
Menurut laman web Cornell University Press (USA), terjemahan bahasa Inggeris 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' akan dikeluarkan secara rasmi pada November 2024 di AS.
Profesor Ha Manh Quan (Universiti Montana, Amerika Syarikat) dan penyair Paul Christiansen (ketua editor majalah Saigoneer ) ialah penterjemah bersama antologi ini. Karya klasik mendiang penulis Ngo Tat To, Tat Den, akan diperkenalkan kepada pembaca dunia, bersama 18 cerpen yang dipilih oleh 8 penulis pada zamannya, termasuk Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao dan Kim Lan. Ini adalah peluang untuk pembaca mengetahui lebih lanjut tentang aliran sastera serta konteks sejarah, budaya dan politik Vietnam pada separuh pertama abad ke-20.
Laman web Cornell University Press memperkenalkan buku dan muka depan Lights Out
Tangkapan skrin
Malah, pada tahun 1960, Foreign Languages Publishing House di Hanoi mencetak versi Inggeris When the Light Is Out oleh penterjemah Pham Nhu Oanh. Walau bagaimanapun, menurut penyair Christiansen, terjemahan ini agak kasar dan terutamanya gaya terjemahannya tidak semula jadi. Lebih-lebih lagi, terjemahan yang dicetak di negara ini terlalu lama, belum disunting oleh pakar, kualiti kertas cetakan sudah lama, dan sangat sukar untuk dicari dan dibeli hari ini, sama ada di dalam negara atau di laman web popular seperti Amazon. Sempena ulang tahun ke-70 kematian penulis Ngo Tat To, profesor Ha Manh Quan dan penyair Christiansen memutuskan untuk menterjemah semula When the Light Is Out dan beberapa cerpen lain, menyumbang kepada mempromosikan tempoh penting kesusasteraan Vietnam kepada dunia . Berbanding dengan karya sastera Vietnam yang telah diterjemahkan dan diterbitkan oleh Profesor Ha Manh Quan di AS, beliau berkata menterjemah Tat Den adalah yang paling sukar kerana penulis menggunakan banyak dialek desa Utara sejak hampir 100 tahun lalu, dan adat resam dan pembesar kampung di bawah zaman penjajahan Perancis tidak lagi popular dalam masyarakat hari ini. Khususnya, penterjemah mesti cuba menyampaikan "jiwa" plot, iaitu menghidupkan adegan pembesar kampung makan dan bertengkar, dan adegan keluarga Encik dan Puan Nghi Que tawar-menawar harga ketika membeli anak perempuan mereka dan anjing Chi Dau. Profesor Ha Manh Quan berkata pada masa ini, di Vietnam, terdapat banyak edisi Tat Den , tetapi dia memilih untuk menterjemahkan edisi yang disunting oleh anak perempuan mendiang penulis, Ngo Thi Thanh Lich, dan suaminya, Cao Dac Diem.
Profesor Ha Manh Quan
NVCC
Bagi penyair Christiansen pula, beliau sangat teruja apabila membaca manuskrip tersebut kerana menyedari kebanyakan pembaca Barat hanya mengetahui kesusasteraan Vietnam terutamanya melalui karya tentang peperangan. Manakala tempoh 1930 - 1954 mempunyai ramai penulis dan karya yang cemerlang dengan nilai kemanusiaan yang tinggi. Beliau juga amat menyukai sindiran dan sindiran tajam dalam cerpen Nguyen Cong Hoan dan Vu Trong Phung, kualiti puitis dan lembut dalam tulisan Thach Lam, dan realisme dalam tulisan Nam Cao. Adalah diketahui bahawa selepas buku itu diterbitkan, beberapa sarjana dan profesor di AS dan UK akan memasukkan terjemahan baru ini dalam kurikulum mata pelajaran Pengajian Vietnam, Pengajian Asia Tenggara dan Kesusasteraan Kolonial, kerana pada masa ini terdapat sangat sedikit karya dari tempoh 1930 - 1954 yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, contohnya, So Do dan Nghi Nghe La Tay oleh Vu Trong La Tay.
Penyair Paul Christiansen
NVCC
Menjelaskan imej beras pada kulit buku, Profesor Ha Manh Quan berkata bahawa bunga padi melambangkan keinginan untuk mempunyai beras yang mencukupi di bawah pemerintahan kolonialisme Perancis, dan kebanyakan karya dalam koleksi itu bercakap tentang kelaparan, kesusahan, dan kesengsaraan rakyat Vietnam semasa zaman kegelapan sejarah. Oleh itu, warna dan fon pada kulit juga direka bentuk agak lama agar sesuai dengan era tersebut.
Profesor Ha Manh Quan telah menterjemah dan menerbitkan banyak karya sastera Vietnam ke dalam bahasa Inggeris, seperti: Other Moons (Himpunan 20 cerpen, diterbitkan pada 2020), Hanoi at Midnight (Koleksi 12 cerpen oleh Bao Ninh, diterbitkan pada 2023), Rindu (Aspirasi - koleksi cerpen oleh 22 cerpen kontemporari24 penulis wanita Vietnam... 20)
Komen (0)