Semasa perang penentangan menentang Perancis, komune Gia Dien adalah ibu pejabat pertama Persatuan Kesusasteraan dan Kesenian Vietnam. Pada tahun 1947-1948, kumpulan artis memilih kampung Goc Gao, komune Gia Dien untuk tinggal dan menjalankan aktiviti sastera dan seni. Pada masa itu, penulis dan penyair seperti To Huu, Nguyen Dinh Thi, Nguyen Huy Tuong, Kim Lan... memilih rumah kayu 5 bilik, beratapkan daun palma Puan Vu Thi Gai untuk tinggal dan menjalankan aktiviti sastera dan seni, berkhidmat untuk revolusi. Melihat artis datang menginap, Puan Gai turun ke dapur untuk memberi ruang di tingkat atas kepada tetamu.
![]() |
| Bekas pensyarah dan bekas pelajar Fakulti Sastera, Universiti Pendidikan Kebangsaan Hanoi 2 melawat rumah tugu peringatan ibu pejabat Persatuan Kesusasteraan dan Kesenian Vietnam dan rumah Vu Thi Gai (komun Ha Hoa, wilayah Phu Tho). |
Setiap hari Puan Gai masih mendaki bukit untuk menanam ubi kayu, kacang tanah atau pergi ke sawah untuk menanam padi dan menambah tanaman. Kadang-kadang pada waktu malam, penulis dan artis terdengar tangisan Puan Gai datang dari dapur. Selepas beberapa malam mendengar tangisan seperti itu, para penulis dan penyair ingin tahu untuk mengetahuinya. Selepas bertanya, Puan Gai memberitahu bahawa dia merindui anaknya yang sudah lama berada dalam Tentera Pertahanan Negara dan tidak menerima sebarang surat mahupun berita sehingga menangis kerana terlalu merindui anaknya. Untuk membantu Puan Gai meredakan kerinduannya terhadap anaknya yang berjuang jauh dari rumah, para penulis dan artis meminta penyair To Huu untuk mengarang puisi, "menyamar sebagai" anaknya dan menghantarnya pulang dari medan perang. Selepas beberapa hari "mengandung" dan menghabiskan puisi, penulis dan artis berbohong bahawa Encik Khai (anak Puan Gai) telah menghantar puisi itu, dan mereka menerima surat untuknya, kemudian menugaskan seseorang untuk membaca setiap ayat dengan perlahan supaya Puan Gai dapat mendengar dengan jelas. Selepas mendengar, wajah Puan Gai menjadi cerah dan dia memberitahu semua orang bahawa Khai sangat menyayangi saya, dan juga memberitahu saya, "Ingat saya, Mak, jangan bersedih/ Apabila musuh dikalahkan, saya akan bersamamu pagi dan malam." Kemudian, puisi "Ibu" tersebar di seluruh medan perang. Ramai tentera menyalin puisi ini menjadi surat kepada ibu mereka di kampung halaman mereka sebagai mesej kepada ibu mereka bahawa "di medan perang, mereka masih selamat."
Dalam puisi "Bam oi", setiap ayat, setiap perkataan memancarkan keindahan yang sangat biasa dan ringkas, dekat dengan penduduk luar bandar di kawasan tengah Utara. Di kawasan tengah Utara, wanita berumur kira-kira 60 tahun ke atas sering dipanggil "bam" oleh anak-anak mereka. Oleh itu, penyair To Huu menamakan puisi itu sebagai “Bam oi” sesuai dengan budaya masyarakat desa Ha Hoa ketika itu. Membaca puisi "Bam oi", ramai orang dari tempat lain akan melihat diri mereka dan keluarga mereka di dalamnya, terutamanya tentera yang menyertai pertempuran di semua medan perang dari Selatan hingga Utara. Kerana semasa perang penentangan, kebanyakan pemuda pergi berperang, setiap keluarga mempunyai seseorang dalam tentera, jadi puisi itu masuk ke dalam fikiran ramai orang dan tentera.
Tajuk pantun menunjukkan keakraban, ibarat panggilan lembut “Mak” seorang anak jauh yang diam-diam merindui dan memanggil nama ibu tercinta di kampung halaman. Tepat dari dua baris pantun: "Siapa yang datang menziarahi ibu di kampung halaman/ Tengah hari ini, ada seorang anak jauh yang diam-diam hilang..." bagai mengiyakan, anak yang jauh bertanya jika ada orang yang pulang untuk menghantar sesuatu kepada ibu tercinta. Keindahan metafora adalah imej ibu dan anak, tentera dan warganegara, terikat dan sebati, tetapi yang paling utama adalah mood anak yang berjuang jauh dari rumah tetapi sentiasa berpaling ke kampung halamannya, kepada ibu tercinta. "Mak sejukkah?/ Angin gunung yang sejuk hujan renyai-renyai/ Ibu ke sawah menanam padi, ibu menggigil/ Kaki mengharung lumpur, tangan menanam padi muda/ Berapa banyak anak padi yang telah kamu tanam/ Hatimu rindu berkali-kali".
Puisi "Oh Ibu" bukan sahaja menyatakan cinta kepada ibunya kepada seorang anak lelaki yang, demi tujuan besar dan Tanah Air, harus jauh dari ibu dan kampung halamannya, tetapi juga berfungsi sebagai mesej kepada ibunya di rumah untuk berasa selamat dalam bekerja dan menghasilkan. Penulis telah menyampaikan perasaan peribadi ibu dan anak dalam kecintaan kepada tanah air. "Saya akan pergi ke barisan hadapan yang jauh/ Saya sayang ibu saya dan negara saya, kedua ibu saya yang baik hati". Perasaan seorang anak lelaki yang berada dalam tentera jauh dari rumah seolah-olah meluahkan perasaan ramai tentera di hadapan, siang malam melawan musuh, menyayangi ibunya sebagaimana dia mencintai negaranya. Seluruh puisi itu memancarkan kasih sayang keibuan yang dekat dan sayang di kawasan luar bandar di Utara.
Bagi mereka yang pernah berjinak-jinak apabila membaca sajak ini, tidak mustahil apatah lagi keindahan lain yang selalu dirasai dan dikongsi setiap hari iaitu kasih sayang rakan seperjuangan dan rakan sepasukan. "Saya pergi jauh dan dekat/ Saudara-saudara dan kawan-kawan berkumpul di sekeliling saya seperti anak-anak saya", untuk mengatakan bahawa walaupun anak lelaki pergi jauh, dia mempunyai saudara-saudara dan rakan-rakan lain berkumpul di sekeliling ibunya, mereka seperti anak sendiri. Pengarang telah proaktif menggunakan pantun dengan sewajarnya: "Ibu sayang kamu, sayang kamu, kawan-kawan/ Ibu sayang kamu, ibu sayang abang". Apabila askar berarak melalui kampung atau melakukan kerja-kerja mobilisasi besar-besaran di rumah orang, ibu sentiasa mempunyai perasaan istimewa terhadap mereka, bersedia memberikan rumah mereka untuk didiami. To Huu sangat memahami perkara itu, jadi dia bercakap bagi pihak perasaan anaknya kepada ibunya, menyayangi anaknya seperti saudara-saudaranya.
Puisi itu juga memaparkan keindahan kasih sayang yang mendalam antara tentera dan rakyat yang telah disampaikan dan dizahirkan oleh pengarang melalui bait-bait yang ringkas: “Wahai ibu, kita seketul daging yang lembut/ Denganku ada ibu, dan juga saudara sebangsa kita/ Setiap langkah yang sukar ku lalui/ Jauh darimu, tetapi banyak ibu!/ Betapa banyak wanita tua yang baik hati bagaikan ibu memberiku/ Menyayangiku bagaikan memberiku/ Beri aku pakaian. saya kayu api untuk menghangatkan saya, beri saya rehat di rumah saya"... Pengarang sangat halus apabila meluahkan perasaan seorang anak lelaki terhadap ibu tuanya di kampung halamannya, dan juga menggambarkan hubungan yang erat antara tentera dan rakyat. Apabila seorang askar berjauhan dengan ibunya, akan ada ramai lagi ibu di setiap pelusuk negara, sentiasa bersedia melindungi, menjaga, dan menganggap mereka seperti anak sendiri. Hampir tidak ada tentera di dunia yang disayangi oleh rakyat, dengan perasaan rapat dan istimewa seperti askar Uncle Ho di Vietnam.
Sumber: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/tinh-nguoi-cao-dep-trong-bai-tho-bam-oi-cua-to-huu-997255







Komen (0)