Sehingga hari ini, Nguyen Ngoc Tu masih diingati sebagai fenomena dalam kesusasteraan Vietnam - Foto: TTO
Dari segi data, dapat dilihat industri penerbitan Vietnam semakin meningkat.
Pada tahun 2024 sahaja, dengan hampir 600 juta salinan dicetak pada lebih 50,000 judul, jumlah hasil industri akan mencapai lebih daripada VND4,500 bilion (naik 10.3%), pertumbuhan tertinggi dalam tempoh tiga tahun yang lalu. Walau bagaimanapun, perasaan umum tentang buku tidak begitu optimistik.
Sastera terjemahan adalah berlebihan dan kurang.
Dalam beberapa tahun kebelakangan ini, terdapat beberapa penerbit yang telah berusaha untuk membawa sastera dunia kontemporari ke Vietnam. Sebagai contoh, penulis Ireland Sally Rooney, dilahirkan pada tahun 1991, mempunyai beberapa karya cemerlang yang diterbitkan di Vietnam dalam beberapa tahun kebelakangan ini.
Untuk melakukan ini, unit juga cuba mengehadkan risiko dengan memilih karya yang telah memenangi anugerah sastera berprestij seperti Pulitzer, Goncourt, Booker... atau di Asia terdapat Hadiah Akutagawa untuk memberi penghormatan kepada pengarang baharu.
Walau bagaimanapun, setiap tajuk buku kebanyakannya mengekalkan cetakan purata 1,000 naskhah. Malah karya terkenal dari luar negara atau yang telah mencapai kejayaan antarabangsa tidak mungkin menjadi fenomena penerbitan di negara kita. Jualan perlahan, kadang-kadang bertahan 4-5 tahun, adalah perkara biasa, apatah lagi tempoh promosi 30-50% daripada harga perlindungan, kadang-kadang dengan jualan besar-besaran pada harga yang sama.
Sementara itu, menterjemah karya selalunya mengambil masa yang lama; penerbit perlu memperbaharui hak cipta, meningkatkan kos pengeluaran, menyebabkan harga muka depan meningkat, membuatkan pembaca mempertimbangkan lebih lama sebelum membeli buku yang ingin dibeli dalam masa semua perbelanjaan ketat.
Penerbit lebih teragak-agak untuk membawa buku-buku baru yang berharga/karya agung dunia yang belum lagi popular di Vietnam. Sebaliknya, mereka memilih karya yang selamat, berkisar pada pengarang biasa atau buku terjemahan "terlaris" untuk mengoptimumkan kos dan mempercepatkan kitaran hayat buku.
Perkara-perkara ini membawa kepada keadaan yang buruk, baik lebihan dan kekurangan: terdapat karya dengan terlalu banyak terjemahan, dan karya baik berada di luar pasaran penerbitan domestik.
Kerja baru hilang
Karya agung dunia juga menyedihkan, apatah lagi karya baharu pengarang tempatan.
Selama bertahun-tahun, negara kita tidak mengalami kekurangan anugerah untuk buku, termasuk buku sastera, tetapi pada masa ini terdapat jurang antara anugerah dan orang ramai.
Terdapat banyak anugerah sastera dengan tujuan untuk menemui pengarang baru, tetapi melihat ke belakang, ramai yang telah ditinggalkan separuh jalan. Pertandingan yang paling lama mungkin ialah Pertandingan Sastera yang berusia 20 tahun, yang digantung pada 2022 selepas bertahun-tahun dengan janji untuk dimulakan semula pada 2026.
Pengarang baru hanya boleh mengharapkan "mata hijau" kritikan sastera di akhbar, satu bentuk yang kini telah kehilangan sebahagian daripada beratnya. Tanpa promosi yang betul, karya baharu sukar untuk memberi kesan kepada pembaca.
Berbanding sebelum ini, karya penerbitan lebih mudah disebabkan peningkatan platform media sosial tetapi mudah dilupakan. Akibatnya, setiap tahun, walaupun bilangan karya baru tidak sedikit, mereka hilang dalam "hutan" cetakan semua genre.
Kekurangan "letupan"
Untuk bersikap adil, terdapat banyak buku oleh pengarang baru, tetapi berapa banyak yang masih ada?
Untuk masa yang lama, kesusasteraan Vietnam tidak mempunyai "letupan" seperti Nguyen Huy Thiep, Nguyen Nhat Anh atau Nguyen Ngoc Tu..., orang yang menakluki pembaca di peringkat artistik atau popular.
Buku Sally Rooney yang dicetak di Vietnam tidak terlalu popular.
Cerpen Nguyen Huy Thiep pada tahun 1980-an yang membangkitkan gerakan "sastera ilustrasi" (kata-kata penulis Nguyen Minh Chau).
Atau pada tahun 2005, Medan Tak Berpenghujung Nguyen Ngoc Tu mencipta fenomena yang tidak pernah berlaku sebelum ini: dicetak semula empat kali dengan jumlah 25,000 salinan dicetak, jumlah edisi tertinggi untuk buku sastera Vietnam pada tahun itu.
Satu lagi "letupan" ialah penulis Nguyen Nhat Anh. Pada acara pertukaran pada bulan Mei di Ho Chi Minh City, Cik Quach Thu Nguyet - bekas pengarah dan ketua pengarang Tre Publishing House - berkata bahawa apabila saya Beto dan Give me a ticket to childhood dibebaskan, kedua-duanya mempunyai peredaran yang besar, dengan setiap cetakan semula mencecah puluhan ribu salinan.
Atau buku Blue Eyes, Tre Publishing House memaklumkan kepada Tuoi Tre bahawa sejak keluaran pertama pada tahun 1990, ia telah dicetak semula lebih daripada 60 kali dengan lebih daripada 100,000 salinan.
"Sejak sekian lama, kami sering mengatakan kami adalah 'bidan' penulis buku, tetapi sebenarnya, terima kasih kepada penulis seperti Nguyen Nhat Anh, kami juga disayangi oleh pembaca," kata Cik Quach Thu Nguyet.
Berkembang, perkongsian di atas tidak terhad kepada Nguyen Nhat Anh tetapi kepada mana-mana pengarang yang boleh mencipta "gelombang". Ini adalah penulis yang karya cetakannya diterima dengan baik oleh pembaca, menjadikan unit penerbitan "terjejas" dan mencipta kekuatan dalaman kesusasteraan itu.
Sastera terjemahan adalah penting tetapi ia bukan segala-galanya. Lagipun, kita tidak boleh menunggu beberapa pengarang kontemporari di dunia untuk memberitahu tentang Vietnam kita.
Pembaca Vietnam sedang menunggu sentimen Vietnam dalam realiti Vietnam baharu untuk berkawan dan berkongsi dalam era yang rancak dan berubah ini.
Sumber: https://tuoitre.vn/van-hoc-dang-thieu-vang-nhung-nguyen-ngoc-tu-nguyen-nhat-anh-tao-cu-no-kich-thi-truong-20250708102453287.htm
Komen (0)