Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nhịp cầu thi ca mở rộng giao lưu văn hóa Việt - Hàn

Hội Nhà văn Hải Phòng chuẩn bị tổ chức tọa đàm ra mắt tuyển tập thơ song ngữ Hàn - Việt do dịch giả Đặng Lam Giang thực hiện, Nhà xuất bản Hội Nhà văn ấn hành.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng19/11/2025

tap-tho.jpg
Tuyển tập thơ song ngữ Hàn - Việt.

Tuyển tập thơ song ngữ Hàn - Việt như một dấu mốc quan trọng trong hành trình hợp tác văn học giữa Hiệp hội Nhà văn Hangeul Hàn Quốc và Hội Nhà văn Hải Phòng. Với gần 50 tác giả Hàn Quốc đương đại, mỗi người có hai bài thơ kèm bản dịch tiếng Việt, tập thơ được ví như “cầu nối” giữa hai nền thi ca.

Trong phần lời nói đầu, nhà văn Hàn Quốc và Việt Nam đều khẳng định ý nghĩa của ấn phẩm. Nhà thơ Jung Myung-Sook, Chủ tịch Hiệp hội Nhà văn Hangeul, nhấn mạnh rằng tập thơ “sẽ là cầu nối để kết nối các hoạt động giao lưu vô cùng ý nghĩa giữa hai nước Việt Nam và Hàn Quốc… đồng thời có thể sử dụng làm giáo trình cho sinh viên, học viên học tiếng Hàn tại Hải Phòng”. Bà cũng bày tỏ kỳ vọng rằng thông qua tác phẩm, “trong tương lai chúng ta sẽ mở ra thêm một chân trời mới cho các thế hệ mai sau”.

Từ phía Việt Nam, nhà thơ Đinh Thường, Chủ tịch Hội Nhà văn Hải Phòng khẳng định đây là “những bước đi đầu tiên… mở ra nhiều cơ hội hợp tác, giao lưu giữa các nhà văn Hải Phòng và Hàn Quốc” và bày tỏ sự trân trọng đối với “nghĩa cử tốt đẹp của Hiệp hội Nhà văn Hangeul”. Những lời nhận xét chân thành ấy cho thấy tập thơ được xem như một dự án văn hóa có ý nghĩa chiến lược, không chỉ phục vụ độc giả mà còn góp phần nuôi dưỡng quan hệ hữu nghị giữa hai dân tộc.

han-quoc.jpg
Một trong số các tác giả được giới thiệu trong tuyển tập thơ.

Trình bày theo dạng song ngữ cân đối, trang trái nguyên tác tiếng Hàn, trang phải bản dịch tiếng Việt, tuyển tập mở ra cơ hội tiếp cận văn học Hàn Quốc một cách trực tiếp, có hệ thống. Phần tiểu sử tác giả được biên soạn ngắn gọn, rõ ràng, giúp độc giả hiểu thêm hoàn cảnh sáng tác và hành trình nghệ thuật của từng nhà thơ. Bản dịch của dịch giả Đặng Lam Giang giữ được vẻ đẹp tinh tế của thơ Hàn, giàu tính nhạc, nhiều hình ảnh mềm mại, giàu cảm xúc. Nhờ đó, tuyển tập không chỉ là một tác phẩm thưởng lãm mà còn là tài liệu hữu ích cho người học và giảng dạy tiếng Hàn tại Việt Nam.

Về mặt nội dung, tuyển tập thể hiện một bức tranh đa dạng của thơ Hàn Quốc đương đại. Nổi bật trước hết là mạch thơ về thiên nhiên, mùa và nhịp điệu vũ trụ. Ở “Tiếng chim hót” của Kim Nyeon-Gyun, tiếng chim được ví như “một bài thơ chân thật và giản dị” làm “cao sơn, cổ thụ rung động”. Oh Se-Yeoung trong “Tháng 5” thì để màu xanh lộng lẫy và hương thơm nồng nàn “khiến tim nghẹt thở”, gợi một mùa xuân rực rỡ mà day dứt

thang 5
Bài thơ “Tháng 5” của nhà thơ Oh Se-Yeoung.
nha-tho.jpg
Bản dịch tiếng Việt bài thơ “Tháng 5”.

Kim Eun-Hyeok lại triết lý hơn với “Nghĩ về mùa thu”, nơi trái táo trở thành ẩn dụ cho vòng luân hồi của sự sống - nảy mầm, kết trái, rồi trở về cội nguồn của đất trời

Bên cạnh thiên nhiên, chủ đề quê hương - ký ức cũng là mạch cảm xúc mạnh. “Quê hương bây giờ chỉ còn mỗi gió” của Oh Yang-Ho là lời tự sự buồn về xóm làng cũ, nơi thời gian cuốn đi tất cả và chỉ để lại tiếng gió dài trên các triền đồi.

Những bài thơ về tình cảm gia đình và thân phận con người cũng gây ấn tượng sâu sắc. “Trăng của mẹ” của Ham Dong-Seon là lát cắt giàu xúc động về ký ức rời quê và sự soi chiếu thời gian qua mái tóc mẹ bạc trắng. Đặc biệt, “Nông trại” của Kim Gwan-Sik là một tiếng nói buồn thương về thân phận người phụ nữ, sống cả đời “quên cả tên mình”, trở thành “chiếc cột chống cho gia đình” rồi hóa thành “rễ cây” sau khi mất đi - một hình ảnh giản dị mà ám ảnh.

Một mảng đề tài khác không thể bỏ qua là dòng thơ triết lý - hiện sinh. “Đường cong vụng về” của Kim Kyung-Soo xem những đổ vỡ và va xước đời người như “những đường cong” mà ai cũng phải mang theo trong hành trình trưởng thành. Kim Yong-Eon trong “Chúng ta - hãy sống như thế!” ví sự lặng lẽ, kiên cường của cỏ dại như một triết lý sống giữa thời cuộc đầy biến động.

lam-giang(1).jpg
Dịch giả Đặng Lam Giang.

Trên tất cả, Tuyển tập thơ song ngữ Hàn - Việt không chỉ đem đến một thế giới thi ca đa thanh mà còn góp phần đưa hai nền văn hóa đến gần nhau hơn. Trong bối cảnh giao lưu văn hóa ngày càng sâu rộng, tập thơ thực sự trở thành một nhịp cầu mềm mại nhưng bền bỉ, nơi ngôn từ được viết, được dịch và được chia sẻ, giúp con người hiểu nhau hơn.

Dịch giả Đặng Lam Giang, hội viên Hội Nhà văn Việt Nam hy vọng, qua tập thơ, độc giả Việt Nam sẽ thấy được cái hay, cái đẹp không chỉ của ngôn ngữ, mà còn của những câu chuyện, những khát khao và niềm hy vọng mà các tác giả xứ sở Kim chi muốn chia sẻ và gửi gắm.

HÀ LINH

Nguồn: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html


Bình luận (0)

No data
No data

Cùng chủ đề

Cùng chuyên mục

Mãn nhãn cảnh đẹp Việt Nam trong MV Mục hạ vô nhân của Soobin
Các quán cà phê decor Giáng sinh sớm khiến doanh thu tăng vọt, thu hút đông đảo giới trẻ
Điều đặc biệt ở hòn đảo sát đường biên giới trên biển với Trung Quốc
Hà Nội xao xuyến mùa hoa 'gọi đông' về phố

Cùng tác giả

Di sản

Nhân vật

Doanh nghiệp

Quán dưới vườn nho trĩu quả ở TPHCM gây sốt, khách vượt đường xa đến check-in

Thời sự

Hệ thống Chính trị

Địa phương

Sản phẩm