Tuyển tập thơ song ngữ Hàn - Việt như một dấu mốc quan trọng trong hành trình hợp tác văn học giữa Hiệp hội Nhà văn Hangeul Hàn Quốc và Hội Nhà văn Hải Phòng. Với gần 50 tác giả Hàn Quốc đương đại, mỗi người có hai bài thơ kèm bản dịch tiếng Việt, tập thơ được ví như “cầu nối” giữa hai nền thi ca.
Trong phần lời nói đầu, nhà văn Hàn Quốc và Việt Nam đều khẳng định ý nghĩa của ấn phẩm. Nhà thơ Jung Myung-Sook, Chủ tịch Hiệp hội Nhà văn Hangeul, nhấn mạnh rằng tập thơ “sẽ là cầu nối để kết nối các hoạt động giao lưu vô cùng ý nghĩa giữa hai nước Việt Nam và Hàn Quốc… đồng thời có thể sử dụng làm giáo trình cho sinh viên, học viên học tiếng Hàn tại Hải Phòng”. Bà cũng bày tỏ kỳ vọng rằng thông qua tác phẩm, “trong tương lai chúng ta sẽ mở ra thêm một chân trời mới cho các thế hệ mai sau”.
Từ phía Việt Nam, nhà thơ Đinh Thường, Chủ tịch Hội Nhà văn Hải Phòng khẳng định đây là “những bước đi đầu tiên… mở ra nhiều cơ hội hợp tác, giao lưu giữa các nhà văn Hải Phòng và Hàn Quốc” và bày tỏ sự trân trọng đối với “nghĩa cử tốt đẹp của Hiệp hội Nhà văn Hangeul”. Những lời nhận xét chân thành ấy cho thấy tập thơ được xem như một dự án văn hóa có ý nghĩa chiến lược, không chỉ phục vụ độc giả mà còn góp phần nuôi dưỡng quan hệ hữu nghị giữa hai dân tộc.
Trình bày theo dạng song ngữ cân đối, trang trái nguyên tác tiếng Hàn, trang phải bản dịch tiếng Việt, tuyển tập mở ra cơ hội tiếp cận văn học Hàn Quốc một cách trực tiếp, có hệ thống. Phần tiểu sử tác giả được biên soạn ngắn gọn, rõ ràng, giúp độc giả hiểu thêm hoàn cảnh sáng tác và hành trình nghệ thuật của từng nhà thơ. Bản dịch của dịch giả Đặng Lam Giang giữ được vẻ đẹp tinh tế của thơ Hàn, giàu tính nhạc, nhiều hình ảnh mềm mại, giàu cảm xúc. Nhờ đó, tuyển tập không chỉ là một tác phẩm thưởng lãm mà còn là tài liệu hữu ích cho người học và giảng dạy tiếng Hàn tại Việt Nam.
Về mặt nội dung, tuyển tập thể hiện một bức tranh đa dạng của thơ Hàn Quốc đương đại. Nổi bật trước hết là mạch thơ về thiên nhiên, mùa và nhịp điệu vũ trụ. Ở “Tiếng chim hót” của Kim Nyeon-Gyun, tiếng chim được ví như “một bài thơ chân thật và giản dị” làm “cao sơn, cổ thụ rung động”. Oh Se-Yeoung trong “Tháng 5” thì để màu xanh lộng lẫy và hương thơm nồng nàn “khiến tim nghẹt thở”, gợi một mùa xuân rực rỡ mà day dứt
Kim Eun-Hyeok lại triết lý hơn với “Nghĩ về mùa thu”, nơi trái táo trở thành ẩn dụ cho vòng luân hồi của sự sống - nảy mầm, kết trái, rồi trở về cội nguồn của đất trời
Bên cạnh thiên nhiên, chủ đề quê hương - ký ức cũng là mạch cảm xúc mạnh. “Quê hương bây giờ chỉ còn mỗi gió” của Oh Yang-Ho là lời tự sự buồn về xóm làng cũ, nơi thời gian cuốn đi tất cả và chỉ để lại tiếng gió dài trên các triền đồi.
Những bài thơ về tình cảm gia đình và thân phận con người cũng gây ấn tượng sâu sắc. “Trăng của mẹ” của Ham Dong-Seon là lát cắt giàu xúc động về ký ức rời quê và sự soi chiếu thời gian qua mái tóc mẹ bạc trắng. Đặc biệt, “Nông trại” của Kim Gwan-Sik là một tiếng nói buồn thương về thân phận người phụ nữ, sống cả đời “quên cả tên mình”, trở thành “chiếc cột chống cho gia đình” rồi hóa thành “rễ cây” sau khi mất đi - một hình ảnh giản dị mà ám ảnh.
Một mảng đề tài khác không thể bỏ qua là dòng thơ triết lý - hiện sinh. “Đường cong vụng về” của Kim Kyung-Soo xem những đổ vỡ và va xước đời người như “những đường cong” mà ai cũng phải mang theo trong hành trình trưởng thành. Kim Yong-Eon trong “Chúng ta - hãy sống như thế!” ví sự lặng lẽ, kiên cường của cỏ dại như một triết lý sống giữa thời cuộc đầy biến động.
Trên tất cả, Tuyển tập thơ song ngữ Hàn - Việt không chỉ đem đến một thế giới thi ca đa thanh mà còn góp phần đưa hai nền văn hóa đến gần nhau hơn. Trong bối cảnh giao lưu văn hóa ngày càng sâu rộng, tập thơ thực sự trở thành một nhịp cầu mềm mại nhưng bền bỉ, nơi ngôn từ được viết, được dịch và được chia sẻ, giúp con người hiểu nhau hơn.
Dịch giả Đặng Lam Giang, hội viên Hội Nhà văn Việt Nam hy vọng, qua tập thơ, độc giả Việt Nam sẽ thấy được cái hay, cái đẹp không chỉ của ngôn ngữ, mà còn của những câu chuyện, những khát khao và niềm hy vọng mà các tác giả xứ sở Kim chi muốn chia sẻ và gửi gắm.
HÀ LINHNguồn: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






Bình luận (0)