Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnam-Japanse melodie versterkt vriendschap ter gelegenheid van de 80e verjaardag van de nationale feestdag

Op de avond van 8 september (lokale tijd) organiseerde het Vietnamese consulaat-generaal in Osaka in de stad Sakai, een van de Japanse plaatsen met de nauwste banden met Vietnam, een plechtig concertprogramma ter ere van de 80e nationale feestdag van de Socialistische Republiek Vietnam. Aanwezig waren namens Vietnam vicepremier Le Thanh Long en minister van Cultuur, Sport en Toerisme Nguyen Van Hung.

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịchBộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch09/09/2025

Giai điệu Việt – Nhật thắt chặt tình hữu nghị nhân kỷ niệm 80 năm Quốc khánh - Ảnh 1.

Vicepremier Le Thanh Long woonde het concert bij ter viering van de 80ste nationale feestdag van de Socialistische Republiek Vietnam.

Vicepremier Le Thanh Long gaf een welkomsttoespraak en verklaarde dat Vietnam na 80 jaar van opbouw en ontwikkeling (2 september 1945 - 2 september 2025), onder leiding van de Communistische Partij van Vietnam , de vastberadenheid en consensus van het hele volk en de steun van internationale vrienden, waaronder Japan, alle moeilijkheden heeft overwonnen om nationale onafhankelijkheid te verwerven, het land te verenigen, de economie weer op te bouwen en zich sterk te integreren in de wereld.

Van een arm, achtergebleven land, geteisterd door oorlog en embargo's, behoort Vietnam nu tot de 35 grootste economieën ter wereld, met een omvang van de handel die tot de 20 grootste landen ter wereld behoort. Het land heeft 17 vrijhandelsovereenkomsten (FTA's) met 60 belangrijke economieën in de regio en wereldwijd, en heeft diplomatieke betrekkingen met 194 landen. Het BBP per hoofd van de bevolking is bijna 50 keer zo groot geworden.

Giai điệu Việt – Nhật thắt chặt tình hữu nghị nhân kỷ niệm 80 năm Quốc khánh - Ảnh 2.

Vicepremier Le Thanh Long spreekt tijdens het concertprogramma - Foto: VGP/Duc Tuan

"Gebaseerd op de prestaties die zijn geleverd, streeft Vietnam er voortdurend naar om het land een nieuw tijdperk in te leiden - het tijdperk van nationale groei, vastbesloten om in 2045 een ontwikkeld land met een hoog inkomen te worden", aldus de vicepremier. En op die reis is de steun van Japan, een vertrouwde en goede vriend van Vietnam, onmisbaar.

Volgens de vicepremier is het alomvattende strategische partnerschap tussen Vietnam en Japan, met een geschiedenis van uitwisseling die teruggaat tot de 13e eeuw, meer dan 50 jaar aan diplomatieke betrekkingen, culturele overeenkomsten, een sterk nationaal karakter en gedeelde strategische belangen, voortdurend geconsolideerd en bevindt het zich in een periode van goede, substantiële en effectieve ontwikkeling op alle gebieden met een hoog politiek vertrouwen.

Giai điệu Việt – Nhật thắt chặt tình hữu nghị nhân kỷ niệm 80 năm Quốc khánh - Ảnh 3.

Vicepremier Le Thanh Long: Lokale samenwerking, uitwisseling tussen mensen en samenwerking op het gebied van personeelszaken tussen de twee landen worden steeds hechter en effectiever.

Economische samenwerking blijft een belangrijke pijler, aangezien Japan de belangrijkste economische partner van Vietnam is. Lokale samenwerking, interpersoonlijke uitwisseling en samenwerking op het gebied van human resources tussen de twee landen worden steeds hechter en effectiever.

De Vietnamese gemeenschap in Japan bestaat inmiddels uit ruim 600.000 mensen. Daarmee is het de op één na grootste buitenlandse gemeenschap in Japan. Zij levert een actieve bijdrage aan de sociaal-economische ontwikkeling van Japan en fungeert als een belangrijke brug tussen de twee landen.

De vicepremier benadrukte dat de vriendschap en samenwerking tussen Vietnam en Japan een model en een typisch voorbeeld zijn van succes in bilaterale samenwerking tussen Vietnam en zijn partners.

Giai điệu Việt – Nhật thắt chặt tình hữu nghị nhân kỷ niệm 80 năm Quốc khánh - Ảnh 4.

De vicepremier sprak zijn grote waardering uit voor consul-generaal Ngo Trinh Ha en het personeel van het Vietnamese consulaat-generaal in Osaka voor de zorgvuldige voorbereiding van het concertprogramma.

De vicepremier zei dat het concertprogramma van vandaag zeer betekenisvol is, niet alleen als culturele activiteit ter viering van de 80e verjaardag van de nationale feestdag van Vietnam, maar ook als een kans voor de Vietnamese gemeenschap in Japan om te leven in een sfeer van trots, solidariteit en verbondenheid met het vaderland, en om de vriendschap en band tussen het Vietnamese en Japanse volk te versterken en te verdiepen door middel van muziek - de gemeenschappelijke taal van de mensheid.

Giai điệu Việt – Nhật thắt chặt tình hữu nghị nhân kỷ niệm 80 năm Quốc khánh - Ảnh 5.

In de Japanse stad Sakai werd een concertprogramma gehouden ter ere van de 80ste nationale feestdag van de Socialistische Republiek Vietnam.

De vicepremier sprak zijn grote waardering uit voor consul-generaal Ngo Trinh Ha en het personeel van het Vietnamese consulaat-generaal in Osaka voor de zorgvuldige voorbereiding van het concertprogramma.

"Ik geloof dat de melodie die vandaag klinkt in het Fenice Theater in Japan - het land van de rijzende zon - niet alleen het verhaal vertelt van het veerkrachtige Vietnamese volk en land, maar dat het Vietnamese volk door elke drumslag, elk instrumentgeluid en elk lied ook een diepe dankbaarheid wil uiten aan hun internationale vrienden, waaronder de Japanse bevolking - zij die ons altijd hebben vergezeld, gedeeld en gesteund op belangrijke momenten", aldus vicepremier Le Thanh Long.

Giai điệu Việt – Nhật thắt chặt tình hữu nghị nhân kỷ niệm 80 năm Quốc khánh - Ảnh 6.

Een kunstperformance op het programma - Foto: VGP/Duc Tuan

"Ik hoop dat de relatie tussen Vietnam en Japan steeds sterker wordt. Er komen meer Japanse vrienden die experts, ondernemers en mensen zijn die naar Vietnam komen om te wonen, werken en ervaringen op te doen, zoals keizer Akihito schreef in zijn tanka-gedichten na zijn historische bezoek aan Vietnam in 2017: " Hoe zijn ze erdoorheen gekomen/De jaren van strijd en oorlog/Gedachten aan hen schoten door me heen/Toen we dit land/Vietnam bezochten ."

Giai điệu Việt – Nhật thắt chặt tình hữu nghị nhân kỷ niệm 80 năm Quốc khánh - Ảnh 7.

Giai điệu Việt – Nhật thắt chặt tình hữu nghị nhân kỷ niệm 80 năm Quốc khánh - Ảnh 8.

Vicepremier Le Thanh Long en minister van Cultuur, Sport en Toerisme Nguyen Van Hung overhandigden bloemen om de kunstenaars te bedanken.

Dit concert werd geregisseerd door People's Artist, Vietnams meest vooraanstaande violist Bui Cong Duy. Aan het optreden namen deel: violist Chuong Vu, momenteel internationaal actief met het hoofdkantoor in de Verenigde Staten; pianiste Hara Yuriko; strijkers van het Osaka Symphony Orchestra; en de traditionele instrumentengroep van de Vietnam National Academy of Music. Het publiek genoot van een gevarieerd programma, van klassieke muziek en filmmuziek tot unieke uitvoeringen van tien traditionele Vietnamese muziekinstrumenten, die zelden in Japan worden geïntroduceerd.

Bron: https://bvhttdl.gov.vn/giai-dieu-viet-nhat-that-chat-tinh-huu-nghi-nhan-ky-niem-80-nam-quoc-khanh-20250909090326836.htm


Reactie (0)

No data
No data

In dezelfde categorie

Beeld van donkere wolken die op het punt staan ​​in te storten in Hanoi
De regen viel met bakken uit de lucht, de straten veranderden in rivieren, de mensen van Hanoi brachten boten naar de straten
Heropvoering van het Midherfstfestival van de Ly-dynastie in de keizerlijke citadel van Thang Long
Westerse toeristen kopen graag speelgoed voor het Midherfstfestival op Hang Ma Street om aan hun kinderen en kleinkinderen te geven.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

No videos available

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product