Dit is echter een spelfout, want zowel "han rỉ" als "han rỉ" zijn correcte spellingen.
"Roest" is een samengesteld woord, waarbij "roest" de toestand van verroest/aangetast zijn betekent; en "roest" ook de roestige substantie betekent die ontstaat door de reactie van metaal met vochtige lucht (zelfstandig naamwoord), of verwijst naar de transformatie in roest/aangetastheid (werkwoord). "Roest" verwijst naar iets dat zich in een roestige staat bevindt (in het algemeen).
De twee spellingen "rỉ" en "rỉ" staan in tientallen woordenboeken die we bij de hand hebben. Bijvoorbeeld:
- De Vietnamese Encyclopedie (Nationale Raad voor de Samenstelling van de Vietnamese Encyclopedie - Encyclopedie-uitgeverij - 2005) legt onder het lemma "roest" uit: "roest • [chemisch] (vaak geschreven als: roest) x. Roest"; onder het lemma "corrosie" wordt uitgelegd: "corrosie • [chemisch] (ook geschreven als: roest), een oxidatieproduct dat een film of laag vormt op het oppervlak van een metaal of legeringsproduct onder invloed van een atmosfeer of omgeving die zuurstof bevat of wanneer het in de lucht wordt verhit. Corrosie is een metaaloxide. Corrosie vermindert de oppervlaktekwaliteit en veroorzaakt metaalcorrosie. Corrosie kan worden verwijderd met mechanische en chemische methoden."
- Het Vietnamese spellingwoordenboek (bewerkt door Hoang Phe) vermeldt bij het lemma "rỉ" dat het gewoonlijk als "gỉ" wordt geschreven (originele tekst "thv. gỉ: roestig koper, roestig ijzer,...").
In het Vietnamese woordenboek (bewerkt door Nguyen Nhu Y) wordt het lemma "rỉ" (roest) als volgt gedefinieerd: "zelfstandig naamwoord. Rỉ: roest van ijzer".
- Vietnamees woordenboek (Vereniging voor de Bevordering van Kennis en Deugd): “roest • Verwijst naar ijzer dat vochtig wordt en verslechtert <> IJzer roest”.
- Vietnamees woordenboek (Le Van Duc: “roest • zelfstandig naamwoord. Roest, ijzer dat vochtig of geoxideerd is: roest, geroest ijzer”.
Bij het observeren van geroest metaal zien we vaak roodbruin of geelachtig vuil van binnenuit naar buiten sijpelen, dat zich ophoopt als geoxideerde ijzerdeeltjes. Soms verspreidt het zich in klonten, of stroomt het in straaltjes en droogt het op. Daarom hebben zowel het schrijven van "roest" (zoals in neusafscheiding, oogafscheiding) als "lek" (zoals in druppelend water, druppelend bloed) hun eigen logica.
In het noordelijke dialect wordt geen onderscheid gemaakt tussen "giẻ" en "rỉ"; de meeste mensen uit Thanh Hoa of Centraal-Vietnam spreken het echter uit als "rỉ". Daarom bestaat er in de praktijk, naast "han gỉ/rỉ", ook "hoen gỉ/rỉ" (waarbij "hoen" verwijst naar vocht of vuil dat zich verspreidt, zoals vlekken; tranen die de oogleden bevlekken, enz.).
Als "rỉ" zowel door de gemeenschap als door woordenboeken wordt erkend als een andere spelling van "gỉ", betekent dit dat "han rỉ" of "han rỉ", "gỉ sét" of "rỉ sét", "hoen rỉ" of "hoen rỉ" allemaal acceptabel zijn.
Rust en corrosive worden dus beschouwd als een van de "dubbelzinnige" gevallen in de spelling.
Hoang Trinh Son (Medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/han-gi-va-han-ri-244113.htm






Reactie (0)