Dit waardevolle boek werd meer dan 60 jaar geleden in Italië uitgegeven en maakt nu onverwacht een bijzondere reis terug naar zijn thuisland, Vietnam.
Dit is niet alleen het verhaal van een waardevolle publicatie, maar ook een levendig bewijs van het respect en de diepe genegenheid van internationale vrienden voor oom Ho. Het is ook het resultaat van vele stille inspanningen gedurende vele jaren, met de toewijding van vele mensen om het boek in het Vietnamees te laten herdrukken.
Speciaal boek
In de jaren zestig en zeventig, toen de verzetsoorlog tegen de VS om het land te redden geleidelijk zijn uiteindelijke overwinning bereikte, verspreidde de golf van steun voor Vietnam zich sterk over de hele wereld , ook in Italië. Te midden van die historische golf verzamelde, stelde een groep toegewijde auteurs het boek "Ho Ci Min - un uomo e un popolo" samen, publiceerde het in 1968 in Vie Nuove (New Roads) Magazine, destijds de spreekbuis van de Italiaanse Communistische Partij. Het boek gaf uitdrukking aan internationale solidariteit en droeg bij aan een krachtige steunbetuiging aan de rechtvaardige strijd van het Vietnamese volk onder zijn leiding.
De eerste edities van het boek hebben een eenvoudige maar plechtige uitstraling. De inhoud is in het Italiaans en beschrijft de biografie, de grote revolutionaire carrière en een diepgaande analyse van de ideologie, moraal en eenvoudige, nauwgezette stijl van president Ho Chi Minh. Het bijzondere aan het boek is dat het twaalf delen bevat met verhalen in woord en beeld, met afbeeldingen van oom Ho, generaal Vo Nguyen Giap en andere historische figuren die levendig, gedetailleerd en scherp zijn afgebeeld. De hoofdstukken werden tussen 1960 en 1968 door de kunstenaars bedacht en uitgevoerd en vervolgens in vele kranten gepubliceerd voordat ze in boekvorm werden gebundeld.
Sterker nog, tientallen jaren na de publicatie werd het boek "Ho Ci Min - un uomo e un popolo" onverwachts gevonden door een jonge Vietnamees, wat het begin markeerde van een reis om het boek terug te brengen naar het vaderland. Dat was rond 2005. De heer Tran Thanh Quyet, destijds student in Italië en nu vicevoorzitter en secretaris-generaal van de Vietnam-Italiaanse Vriendschapsvereniging, was verrast toen hij informatie over het boek zag verschijnen op de website van het Centrum voor Vietnamese Studies in Turijn. Hij was gefascineerd door de omslagafbeelding en de titel en wilde het lezen, maar toen hij contact opnam met het centrum, bleek het originele manuscript niet bewaard te zijn gebleven. Ondanks zijn lange zoektocht, met de hulp van vele Italiaanse vrienden, had hij geen verdere informatie meer en moest hij het voorlopig bewaren...
Dhr. Quyet deelde: "In 2020 ontving ik toevallig een bericht van dhr. Renato Darsie, voorzitter van de Italiaans-Vietnamese Vereniging in de regio Veneto, waarin hij zei dat een lid van de vereniging, dhr. Fabio Marangon, een waardevol boek over president Ho Chi Minh had gevonden en het wilde delen." Toen hij de omslagfoto ontving, was dhr. Quyet verrast te beseffen dat dit hét boek was dat hij altijd al had willen lezen. Slechts ongeveer een maand later ontving hij van dhr. Marangon een full colour scan van de twaalf hoofdstukken. Hij en zijn vrouw, docent Bui Thi Thai Duong van de Italiaanse faculteit van de Universiteit van Hanoi , die later de hoofdvertaler van het boek werd, lazen het enthousiast en waren diep ontroerd door de diepgaande inhoud en unieke illustraties. De eerste gedachte die meteen bij hem opkwam, was: dit boek moet in het Vietnamees vertaald worden en onder een groot aantal Vietnamese lezers verspreid worden, vooral de jonge generatie.
Met respect voor oom Ho en een diepe liefde voor Italië begon meneer Quyet aan zijn gepassioneerde reis. Hij deelde zijn wens om het boek te vertalen en stelde voor het origineel te doneren aan het Ho Chi Minh Museum, wat werd goedgekeurd door de Italiaans-Vietnamese Vereniging in de regio Veneto. Tijdens een zakenreis naar Italië ontmoette hij meneer Darsie en meneer Marangon om het boek persoonlijk in ontvangst te nemen. Het moment dat hij de originele publicatie in handen kreeg, was werkelijk bijzonder: "Ik was zowel ontroerd door de kans om dit kostbare boek in handen te krijgen als trots op de genegenheid en toewijding die mijn Italiaanse vrienden voelen voor oom Ho en het Vietnamese volk, ook al zijn er meer dan 60 jaar verstreken", aldus meneer Quyet.
Nadat het boek was ontvangen en naar Vietnam was gebracht, informeerde de Vietnamees-Italiaanse Vriendschapsvereniging het Ho Chi Minh Museum officieel en werden de procedures voor de donatie van het boek uitgevoerd. In 2020 organiseerde de vereniging samen met de Italiaanse ambassade een donatieceremonie in Casa Italia, het Italiaanse Cultureel en Merkencentrum in Hanoi. Tijdens het evenement bespraken vertegenwoordigers van Kim Dong Publishing House eerst de vertaling en publicatie van de Vietnamese versie. Later kwamen de partijen overeen de vertaling te publiceren in samenwerking met het Ho Chi Minh Museum en het Instituut voor Geschiedenis (Vietnamese Academie voor Sociale Wetenschappen) bij de redactie van de inhoud, om te voldoen aan de vereisten voor accurate informatieverificatie. Dit opende de mogelijkheid voor een officiële herdruk van het boek.
Reis in Vietnam
Het originele boek dat het Ho Chi Minh Museum ontving, maakte diepe indruk op onderzoekers, historici en vertegenwoordigers van Kim Dong Publishing House. De aanvankelijke verbazing en vreugde maakten echter al snel plaats voor zorgen, omdat het boek oud was, volledig in het Italiaans geschreven en, belangrijker nog, de groep auteurs niet meer bestond. Het verifiëren van de informatie en het garanderen van de historische nauwkeurigheid voor de herdruk in het Vietnamees werd een enorme uitdaging.
Het boek is een heel bijzonder werk. Het is een van de weinige boeken die buitenlandse auteurs hebben geschreven toen president Ho Chi Minh nog leefde, en die onderzoek doen naar het leven en de carrière van president Ho Chi Minh.
Mevrouw Tran Thi Phuong Lan,
Hoofd van de documentatieafdeling, bibliotheek (Ho Chi Minh Museum)
Mevrouw Tran Thi Phuong Lan, hoofd van de documentatieafdeling van de bibliotheek van het Ho Chi Minh Museum, zei: "Het museum beschouwt dit als een zeer bijzonder werk, een van de weinige onderzoeksboeken over het leven en de carrière van president Ho Chi Minh die tijdens zijn leven door buitenlandse auteurs zijn geschreven. Het gebrek aan verifieerbare informatie van de auteurs vereiste echter een uiterst zorgvuldig inspectie- en verificatieproces vóór herdruk."
Een andere moeilijkheid is dat tijdens de Covid-19-uitbraak alle plannen voor de vertaling en publicatie van het werk noodgedwongen werden opgeschort. Toen de pandemie voorbij was, stelde Quyet de leiding van de Vietnam-Italiaanse Vriendschapsvereniging snel voor om het werk opnieuw op te starten. Echter, in die tijd, toen het originele exemplaar oud was en werd bewaard door het Ho Chi Minh Museum met een zeer strikt proces voor artefactbeheer, kon directe toegang het manuscript beschadigen. Gelukkig kon Quyet na een lange zoektocht begin 2022 het tweede originele boek kopen van een verzamelaar. Na de informatie zorgvuldig te hebben gecontroleerd, bestelde hij het boek en vroeg iemand om het voor hem in Italië te ontvangen. Hij bracht het persoonlijk terug naar Vietnam tijdens zijn zakenreis eind 2022.
"Pas als we het tweede exemplaar in handen hebben, zijn we klaar om met Kim Dong Publishing House samen te werken om het vertaalplan uit te voeren en tegelijkertijd de mogelijkheid van officiële release in Vietnam te evalueren", benadrukte de heer Quyet.
Een factor die het project van de heruitgave van het politiek geladen boek nieuw leven inblies, was de jonge redacteur van Kim Dong Publishing House - Le Chi, geboren in 1991. Le Chi zei: "Ze heeft in het buitenland gestudeerd, in Italië, dus ze heeft een zekere taalvaardigheid." Tijdens haar deelname aan het vertaalproces van het boek waren haar emoties afwisselend vreugde en trots. De grootste uitdaging was om de Vietnamese vertaling niet alleen accuraat te maken, maar ook de geest en emoties van het origineel over te brengen, en er tegelijkertijd voor te zorgen dat alle informatie over president Ho Chi Minh volledig klopte.
Vertaler Bui Thi Thai Duong en redacteur Le Chi hebben tweeënhalf jaar besteed aan de volledige vertaal-, redactie- en inhoudelijke consultatiewerkzaamheden. Alleen al de vertaling van het boek duurde acht maanden. De complexiteit van de taal en de noodzaak om historische en culturele termen zorgvuldig te vertalen naar Vietnamese lezers, terwijl tegelijkertijd de originele en hoogst mogelijke nauwkeurigheid van oom Ho, zoals zij en de vertaler voor ogen hadden, behouden bleef, maakten het onmogelijk om snel te handelen.
Le Chi zei dat er momenten waren waarop zij en de vertaler urenlang moesten onderhandelen over slechts een paar zinnen of woorden, want "hoewel het een prentenboek is, heeft elk woord een diepe historische betekenis". Le Chi en de vertaler moesten voortdurend overleggen met vooraanstaande experts op het gebied van president Ho Chi Minh en de Vietnamese geschiedenis om fouten, zelfs de kleinste, te voorkomen.
Deskundigen van het Ho Chi Minh Museum en universitair hoofddocent dr. Dinh Quang Hai van het Instituut voor Geschiedenis waren direct betrokken bij het redigeren en controleren van historische documenten met betrekking tot het boek. Mevrouw Lan zei dat de grootste uitdaging was om drie kwesties harmonieus aan te pakken: het origineel respecteren, de nauwkeurigheid van de documenten waarborgen en ze in een passende Vietnamese stijl weergeven. Het Ho Chi Minh Museum werkte nauw samen met universitair hoofddocent dr. Dinh Quang Hai, vertaler Bui Thi Thai Duong en de uitgever om elk detail en alle historische gegevens te controleren en deze zorgvuldig te vergelijken met archiefstukken en officiële documenten. Dit rigoureuze proces hielp uitdagingen op het gebied van taal en de oorsprong van de documenten te overwinnen en de meest accurate vertaling te produceren, passend bij de waarde van het boek en de status van oom Ho.
Ook het omslagontwerp en de presentatie van het boek zijn zorgvuldig door Kim Dong Publishing House verzorgd. De plechtigheid en verfijning van het origineel zijn behouden, maar er zijn details toegevoegd die aansluiten bij de smaak van Vietnamese lezers. Daarom werd de Vietnamese versie van het boek, direct na de lancering ter gelegenheid van de 135e verjaardag van president Ho Chi Minh in mei 2025, zeer positief ontvangen, vooral door jongeren, studenten en scholieren...
Je kunt wel zeggen dat de moeizame reis om "Ho Ci Min - Un uomo e un popolo" vanuit een afgelegen bibliotheek in Italië terug te brengen naar het thuisland van president Ho Chi Minh, Vietnam, werkelijk een inspirerend verhaal is; het is een levend symbool geworden van de genegenheid van internationale vrienden voor president Ho Chi Minh, van internationale vriendschap, en van het doorzettingsvermogen en de toewijding van de zwijgzame mensen van beide landen. Om zijn dankbaarheid voor de hulp van meneer Darsie te uiten, overhandigde meneer Quyet hem afgelopen juni persoonlijk de Vietnamese versie van het boek in Italië, tot grote vreugde en ontroering van zijn geliefde Italiaanse vriend.
Bron: https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html
Reactie (0)