Laten we eerst het woord "gevangenis" bespreken. Het is een Chinees-Vietnamees woord, dat afkomstig is van het Chinese woord 囚 (qiú).
Het karakter "gevangenis" (囚) verscheen voor het eerst in de oude tekst "Drie-lichamen stenen klassieker ", gebeeldhouwd tijdens de Cao Wei-dynastie. Deze tekst, ook bekend als de Zhengshui stenen klassieker of Wei stenen klassieker , is een stenen stele die het Boek der Documenten en de Lente- en Herfstannalen vastlegt in klein zegelschrift en kerkelijk schrift.
Het karakter "gevangenis" (囚) wordt tegenwoordig geschreven vanuit het Kai Shu en vormt een ideogram dat twee karakters combineert: vi (囗: omringen) en nhan.
(人: persoon). Het personage vi (囗) ziet eruit als een gevangenis, waar mensen (人) opgesloten zitten. Dit personage heeft een variant die geschreven wordt als 𡆥.
Volgens de oorspronkelijke tekst van Li Xueqin en Zhao Ping'an is de oorspronkelijke betekenis van gevangenis opsluiten. Dit wordt duidelijk vermeld in het Boek der Liederen (Boek der Liederen) . Wanneer het als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt, verwijst dit karakter naar een gevangene, een persoon die in hechtenis wordt gehouden (Boek der Riten. De Maanorde) . Later werd de betekenis uitgebreid naar "de misdaad van een crimineel" (Het verhaal van Han Wu) . Daarnaast betekent gevangenis ook "gevangen vijand" (Zuo Zhuan. Xuan Gong 12e jaar) ; "omsingeling" ( Boek van Han. Mei Cheng Zhuan) of "beperking" ( Dong Nhat van Meng Jiao uit de Tang-dynastie).
Laten we nu teruggaan in de tijd om het gezegde "Eén dag in de gevangenis is beter dan duizend jaar buiten" te leren.
Uit de eerste helft van de 20e eeuw, in het gedicht "Tu ca nguyet lieu" (Het is vier maanden geleden) van president Ho Chi Minh, komen twee openingsregels voor, namelijk: "Nhat nhat tu thien thu tai ngoai" (Eén dag in de gevangenis, duizend jaar daarbuiten; de woorden van de ouden kloppen wel), fragment uit het Gevangenisdagboek . Oom Ho zei dus: " Nhat nhat tu thien thu tai ngoai " is een oud gezegde, niet iets dat hij zelf heeft bedacht.
Van 1914 tot 1915 werd dichter Phan Chau Trinh ongeveer tien maanden gevangen gehouden door de Franse kolonialisten in de Santé-gevangenis in Parijs. Tijdens zijn gevangenschap componeerde hij een dichtbundel genaamd Santé Thi Tap in Quoc Ngu-schrift, waaronder een gedicht getiteld Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai . Deze zin werd echter niet door Phan Chau Trinh geschreven, want in 1877, 37 jaar eerder, verscheen in het boek Dictionarium anamitico-latinum (Anamit-Latijns Woordenboek ) van Taberd Constans, bewerkt en aangevuld door J.S. Theurel, de zin Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai (in het gedeelte "gevangenis", p. 508).
Momenteel weten we alleen dat de zin "Nhất nhật tại tửn thiên thu hàng ô ô " overeenkomt met de Chinese zin 一日在囚千秋在外, maar er is geen document dat aantoont waar deze zin vandaan komt of wie hem heeft opgesteld. We weten alleen dat de concepten nhat nhat (één dag) en thiên thu (duizend jaar) woorden zijn die verwijzen naar fysieke tijd, gebruikt om de psychologische tijd in de gemoedstoestand van de gevangene te beschrijven.
In het Japans bestaat er een idioom genaamd "één dag, drie herfsten" (一日三秋, ichinichisanshuu), dat ook verwijst naar psychologische tijd. In tegenstelling tot de gevangene vertegenwoordigt dit idioom echter de nostalgische stemming van een geliefde: "één dag voelt als drie herfsten."
Tot slot moet gezegd worden dat de idioom "één dag, drie herfsten" die de Japanners gebruiken, oorspronkelijk uit China komt, en wel uit de uitdrukking "Eén dag zonder elkaar te zien duurt net zo lang als drie herfsten" (一日不見,如三秋兮), wat betekent "één dag zonder elkaar te zien duurt net zo lang als drie herfsten" - afkomstig uit het gedicht "Thaise kat" in "Wang Feng" (Boek der Liederen) .
Bron: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
Reactie (0)