Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamese vertaler krijgt titel 'Vriend van de Chinese literatuur'

Volgens de Chinese Schrijversvereniging heeft vertaler Nguyen Le Chi zojuist de titel 'Vriend van de Chinese literatuur' ontvangen uit handen van de voorzitter van de Chinese Schrijversvereniging, Truong Hong Sam.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ22/07/2025


Chinese literatuur - Foto 1.

Vertaler Nguyen Le Chi ontvangt de titel - Foto: NVCC

Deze titel beloont het vertaalwerk van Chinese literatuur door ervaren vertalers uit verschillende landen, geselecteerd door de Chinese Writers Association. Nguyen Le Chi is de eerste Vietnamese vertaler die deze titel ontvangt.

Hoop een nuttige literaire brug te worden voor Vietnamese-Chinese lezers

De prijsuitreiking is onderdeel van de 7e Internationale Conferentie over Chinese Literatuurvertaling voor Sinologists , die van 20 tot en met 24 juli plaatsvindt en wordt georganiseerd door de Chinese Schrijversvereniging in de stad Nanjing.

De conferentie van dit jaar had als thema ' Vertaling voor de toekomst' en bracht 39 beroemde Chinese schrijvers bijeen, waaronder Liu Zhenyun, Dongxi en Tat Phiyu, en 39 literaire vertalers uit landen als Vietnam, Thailand, Korea, Japan, Mexico, Engeland, Turkije en Spanje.

In een interview met de Chinese pers vertelde vertaler Nguyen Le Chi dat het lezen en vertalen van goede verhalen haar levenslange hobby is:

"Voor mij is het een groot geluk dat ik de kans krijg om uitstekende literaire werken te vertalen, vooral Chinese literatuur.

Dank aan de Chinese schrijvers die de afgelopen 25 jaar mooie verhalen hebben geschreven die ik met Vietnamese lezers kan delen en waar ik van kan genieten.

Ik hoop dat ik mijn zoektocht naar en het ontdekken van goede verhalen kan voortzetten en een nuttige literaire brug kan vormen voor lezers in zowel Vietnam als China. Het delen van Vietnamese literatuur met China en andere landen is ook iets waar ik altijd naar hoop en waar ik altijd naar streef.

Eerder ontving vertaler Nguyen Le Chi ook al een certificaat van verdienste van het Volkscomité van Ho Chi Minhstad. Daarmee staat hij op de lijst van 177 personen die een positieve en belangrijke bijdrage hebben geleverd aan de ontwikkeling van literatuur en kunst in Ho Chi Minhstad, 50 jaar na de hereniging van het land.

Een Vietnamese vertaler kreeg de titel 'Vriend van de Chinese literatuur' - Foto 2.

De titel 'Vriend van de Chinese literatuur' toegekend aan Nguyen Le Chi door de voorzitter van de Chinese Schrijversvereniging Truong Hong Sam - Foto: NVCC

Chinese literatuur - Foto 3.

Vertaler Nguyen Le Chi ontving de titel samen met 14 literaire vertalers uit vele andere landen - Foto: NVCC

Nguyen Le Chi is directeur van Chibooks Company. Ze is tevens de eerste Vietnamese vertaler die door acteur Liu Xiao Ling Tong werd uitgenodigd naar China voor de eerste Internationale Culturele Conferentie van Journey to the West in Huai An City in oktober 2010.

Vertaalde werken: Convulsions, Weet je hoe je zegt dat ik van je hou? Ik heb iets te doen en ben vanavond niet thuis, My Zen, Shanghai Baby, Wei Hui Collection, Sea of ​​​​Monsters; Onderzoek naar de psychologie van filmacteren, Dialoog met Zhang Yimou, Dialoog met Gong Li...

Terug naar het onderwerp

Lam-meer

Bron: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Ho Chi Minhstad trekt investeringen van FDI-bedrijven aan in nieuwe kansen
Historische overstromingen in Hoi An, gezien vanuit een militair vliegtuig van het Ministerie van Nationale Defensie
De 'grote overstroming' van de Thu Bon-rivier overtrof de historische overstroming van 1964 met 0,14 m.
Dong Van Stone Plateau - een zeldzaam 'levend geologisch museum' ter wereld

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Bewonder 'Ha Long Bay op het land' is zojuist toegevoegd aan de topfavoriete bestemmingen ter wereld

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product