
Vertaler Le Chi (linker omslag) en schrijver Luu Chan Van (tweede van rechts) praten over 10 jaar Chinese literatuur in Vietnam - Foto: LINH DOAN
De workshop maakt deel uit van de eerste literaire uitwisselingsreeks tussen Vietnam en China in 2025, georganiseerd door het Chinese Consulaat-Generaal, de Chinese Schrijversvereniging, de Schrijversvereniging van Ho Chi Minhstad, Chi Cultural Joint Stock Company en een aantal coördinerende eenheden.
Schrijfster Luu Chan Van organiseert voor deze gelegenheid ook een reeks uitwisselingsactiviteiten met universiteitsstudenten.
Schrijver Luu Chan Van: Vietnamezen zijn erg vriendelijk
Hoogtepunt van de conferentie was de ontmoeting en uitwisseling met schrijver Liu Zhenyun. Liu Zhenyun is momenteel voorzitter van de Schrijversvereniging van de Provincie Henan , lid van het Uitvoerend Comité van de Chinese Schrijversvereniging en hoogleraar aan de Universiteit van Peking.
Voor zijn werk One Sentence Against Ten Thousand Sentences ontving hij de Mao Dun Prize, een prestigieuze Chinese literaire prijs.
In de afgelopen 20 jaar zijn er 7 werken van Luu Chan Van vertaald en uitgegeven in Vietnam. Binnenkort verschijnt het 8e boek.
Tijdens de bijeenkomst maakte Luu Chan Van een goede indruk met zijn eenvoudige en humoristische manier van spreken.
Hij vertelde dat hij bij aankomst in Ho Chi Minhstad door een paar straten had gewandeld en een restaurant was binnengegaan. Toen hij zag dat hij niet goed wist hoe hij loempia's moest rollen, gaf het personeel hem enthousiast instructies.
Luu Chan Van zegt dat hij de Vietnamezen erg aardig en vriendelijk vindt en dat hij hoopt hier nog een paar keer te komen.
De beloning voor de schrijver is de liefde van de lezers.
Schrijvers op de conferentie waardeerden ook Liu Zhenyuns schrijfvaardigheid zeer. Sommigen zeiden dat zijn invloed in Vietnam alleen die van Mo Yan overtreft.
Liu Zhenyun zei dat hij en Mo Yan hechte broers waren en dat hij blij was toen zijn broer de Nobelprijs voor Literatuur won. Wat hem betreft, als hij naar een ander land gaat, is het al een grote beloning als iemand hem vertelt dat ze zijn boeken hebben gelezen en leuk vonden.

Twee van de Chinese literatuurboeken vertaald en geïntroduceerd in Vietnam - Foto: LINH DOAN
Liu Zhenyun vertelde dat hij ooit in een restaurant in Beijing werd herkend door een bezorger die hem vroeg om een handtekening op zijn boek dat hij aan het lezen was. Liu Zhenyun was verrast en vroeg zich af waar hij de tijd vandaan haalde om zijn boek te lezen.
De shipper zei dat hij zichzelf altijd wilde overtreffen. Via boeken vond hij empathie en positieve dingen in zichzelf die veranderden. Voor schrijver Luu Chan Van is dat een betekenisvol verhaal om te blijven schrijven, om betekenisvolle waarden te blijven overbrengen via de pagina's van boeken.
Bron: https://tuoitre.vn/nha-van-trung-quoc-luu-chan-van-su-yeu-thich-cua-doc-gia-la-phan-thuong-lon-nhat-20251030155017087.htm




![[Foto] Premier Pham Minh Chinh woont de 5e Nationale Persprijzenceremonie bij, ter bestrijding van corruptie, verspilling en negativiteit](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761881588160_dsc-8359-jpg.webp)

![[Foto] Da Nang: Water trekt zich geleidelijk terug, lokale autoriteiten maken gebruik van de schoonmaakactie](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761897188943_ndo_tr_2-jpg.webp)









































































Reactie (0)