
De tweetalige Koreaans-Vietnamese dichtbundel is een belangrijke mijlpaal in de literaire samenwerking tussen de Koreaanse Hangeul Schrijversvereniging en de Hai Phong Schrijversvereniging. Met bijna 50 hedendaagse Koreaanse auteurs, elk met twee gedichten en Vietnamese vertalingen, wordt de dichtbundel beschouwd als een "brug" tussen de twee poëtische tradities.
In het voorwoord benadrukten zowel Koreaanse als Vietnamese schrijvers het belang van de publicatie. Dichter Jung Myung-Sook, voorzitter van de Hangeul Writers Association, benadrukte dat de dichtbundel "een brug zal vormen tussen uiterst betekenisvolle uitwisselingsactiviteiten tussen Vietnam en Korea... en kan worden gebruikt als leerboek voor studenten en stagiairs die Koreaans studeren in Hai Phong". Ze sprak ook haar hoop uit dat we door het werk "in de toekomst een nieuwe horizon zullen openen voor toekomstige generaties".
Vanuit Vietnam bevestigde dichter Dinh Thuong, voorzitter van de Hai Phong Schrijversvereniging, dat dit "de eerste stappen waren... die vele mogelijkheden voor samenwerking en uitwisseling tussen Hai Phong en Koreaanse schrijvers opende" en sprak zijn waardering uit voor "het goede gebaar van de Hangeul Schrijversvereniging". Deze oprechte opmerkingen tonen aan dat de dichtbundel wordt beschouwd als een cultureel project van strategisch belang, dat niet alleen de lezers dient, maar ook bijdraagt aan het koesteren van de vriendschappelijke relatie tussen de twee landen.

De bloemlezing is evenwichtig tweetalig gepresenteerd, met de originele Koreaanse tekst op de linkerpagina en de Vietnamese vertaling op de rechterpagina. Dit biedt de mogelijkheid om de Koreaanse literatuur direct en systematisch te benaderen. De biografieën van de auteurs zijn beknopt en helder samengesteld, waardoor lezers de creatieve achtergrond en artistieke reis van elke dichter beter kunnen begrijpen. De vertaling door vertaler Dang Lam Giang behoudt de delicate schoonheid van de Koreaanse poëzie, rijk aan muzikaliteit en vele zachte en emotionele beelden. Daardoor is de bloemlezing niet alleen een werk van waardering, maar ook een nuttig document voor iedereen die Koreaans leert en doceert in Vietnam.
Inhoudelijk presenteert de bundel een divers beeld van de hedendaagse Koreaanse poëzie. Het eerste dat opvalt, is de poëtische flow over de natuur, de seizoenen en kosmische ritmes. In Kim Nyeon-Gyuns "Birdsong" wordt het vogelgezang vergeleken met "een oprecht en eenvoudig gedicht" dat "de hoge bergen en eeuwenoude bomen doet schudden". In Oh Se-Yeoungs "May" "doen de prachtige groene kleur en de intense geur het hart stikken", wat een stralende maar bezwerende lente oproept.


Kim Eun-Hyeok is filosofischer in “Thinking About Autumn”, waarin de appel een metafoor wordt voor de cyclus van het leven: ontkiemen, vrucht dragen en vervolgens terugkeren naar zijn oorsprong in de hemel en op aarde.
Naast de natuur is ook het thema van thuisland - herinnering een sterke emotionele draad. "Homeland now has only wind" van Oh Yang-Ho is een triest verhaal over een oud dorp, waar de tijd alles heeft weggevaagd en alleen het lange geluid van de wind op de heuvels achterliet.
Gedichten over familieliefde en het menselijk lot lieten ook een diepe indruk achter. Ham Dong-Seons "Mother's Moon" is een ontroerende passage uit herinneringen aan het verlaten van huis en de weerspiegeling van de tijd in het witte haar van zijn moeder. Vooral Kim Gwan-Siks "Farm" is een trieste stem over het lot van een vrouw die haar hele leven "haar eigen naam vergeet", "de steunpilaar van de familie" wordt en na haar dood verandert in "boomwortels" – een eenvoudig maar beklijvend beeld.
Een ander onderwerp dat niet genegeerd kan worden, is filosofische en existentiële poëzie. Kim Kyung-Soo's "Awkward Curve" ziet de mislukkingen en krassen van het leven als "bochten" die iedereen moet dragen op de weg naar volwassenheid. Kim Yong-Eon vergelijkt in "Let's Live Like That!" de rust en veerkracht van onkruid met een levensfilosofie te midden van turbulente tijden.
.jpg)
Bovenal brengt de Koreaans-Vietnamese tweetalige poëziebundel niet alleen een wereld van polyfone poëzie naar voren, maar draagt ze er ook aan bij om de twee culturen dichter bij elkaar te brengen. In de context van steeds diepgaandere culturele uitwisseling wordt de dichtbundel een zachte maar duurzame brug, waar woorden worden geschreven, vertaald en gedeeld, waardoor mensen elkaar beter kunnen begrijpen.
Vertaler Dang Lam Giang, lid van de Vietnamese Schrijversvereniging, hoopt dat Vietnamese lezers door middel van deze dichtbundel niet alleen de schoonheid van de taal zullen zien, maar ook van de verhalen, verlangens en hoop die de auteurs uit het land van Kim Chi willen delen en overbrengen.
HA LINHBron: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






Reactie (0)