Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Vietnamezen in Japan: een brug tussen Vietnam en Japan

Báo Dân tríBáo Dân trí30/01/2024

(Dan Tri) - Jonge Vietnamezen onder de 40 jaar hebben een voorbestemde band met het land van de rijzende zon. Ze hebben de afgelopen jaren voortdurend gestreefd, hun dromen gekoesterd en hun eigen weg gevonden om een ​​brug te vormen tussen Vietnam en Japan.
Dr. Nguyen Kim Ngan, doctor in de economie , spant zich in om bij te dragen aan de overdracht van technische technologie tussen Vietnam en Japan; dhr. Nguyen Huy Thang, CEO van HBLAB Joint Stock Company, voorzitter van de raad van bestuur van KiddiHub Company, een bedrijf dat Japanse educatieve programma's aanbiedt aan Vietnamese kleuterscholen; en Dr. Vu Thuy Linh, ook wel bekend als de "kogelvisdokter", zijn drie jonge Vietnamezen onder de 40 jaar die werkzaam zijn in de import- en exportsector, het onderwijs en de informatietechnologie in Japan. Hoewel ze verschillende uitgangspunten hebben, is hun gemeenschappelijke kenmerk hun affiniteit met Japan. Ze bouwen niet alleen aan hun eigen dromen, maar dragen ook bij aan de ontwikkeling van de relatie tussen de twee landen.
Những người Việt trên đất Nhật: cầu nối Việt - Nhật - 1

Dr. Economie Nguyen Kim Ngan doet onderzoek en doceert aan de Tohoku Universiteit in Japan.

Những người Việt trên đất Nhật: cầu nối Việt - Nhật - 2

Dhr. Nguyen Huy Thang - CEO van HBLAB Joint Stock Company, voorzitter van de raad van bestuur van KiddiHub Company.

Những người Việt trên đất Nhật: cầu nối Việt - Nhật - 3

"Pufferfish Doctor" Vu Thuy Linh.

Ze deelden en stuurden berichten naar degenen die de droom koesteren om hun vleugels uit te slaan en ver te vliegen tijdens de "Special U40 Talk for the Future Leading Generation", georganiseerd door het Japanse organisatiecomité ter ere van de 50e verjaardag van de diplomatieke betrekkingen tussen Japan en Vietnam eind 2023.

Hoe is het imago van Japan in uw ogen veranderd, vóór en na uw komst naar dit land?

- Mevrouw Nguyen Kim Ngan: Japan is veel mooier dan ik me had voorgesteld. Japan trekt me op veel verschillende manieren aan: prachtige natuur, heerlijk eten, een unieke cultuur en vooral toegewijde, gastvrije service – ook wel bekend als de "Omotenashi"-spirit. Bovendien zie ik Japanners in hun meest authentieke, alledaagse verschijning als ik naar "Nomikai"-drinkfeesten ga.

Dhr. Nguyen Huy Thang: Toen ik jong was, hoorde ik vaak uitspraken als "zo goed als Japanse producten" of "Japanse verf, overal prachtig geschilderd", dus ik dacht dat Japan een extreem modern land was. Toen ik studeerde aan een universiteit in een landelijk gebied in Japan, voelde ik dat niet echt. Maar later, toen ik ging werken en de kans kreeg om een ​​aantal grote Japanse bedrijven te bezoeken, besefte ik: "Ah, Japan is modern met kwaliteitsproducten!"

Mevrouw Vu Thuy Linh: Voordat ik naar Japan kwam, had ik de indruk dat het een zeer gedisciplineerd land was, waar de Japanners zeer serieus waren in hun professionele zwarte pakken. Na mijn aankomst in Japan was ik onder de indruk van de optimistische en vriendelijke aspecten van het land en zijn inwoners. Op de uitwisselingsfeesten had iedereen het erg naar zijn zin en het was ook een gelegenheid om elkaars waarden en gedachten beter te begrijpen.

Welke vaardigheden en rollen zijn volgens jou, na een tijdje gewoond en gewerkt te hebben, noodzakelijk in Japan?

- Mevrouw Ngan: Ik denk dat "Ho-Ren-So" (rapporteren - contact opnemen - bespreken) een essentiële vaardigheid is. In Japan is het belangrijk dat je, voordat je contact opneemt met iemand voor ondersteuning, jezelf uitlegt, je probleem duidelijk begrijpt en een oplossing voorbereidt. Alleen dan zal de andere partij je inspanningen waarderen en bereid zijn om te helpen. Je moet je ook houden aan de principes van het Japanse leven, van simpele dingen zoals niet eten of drinken in de trein. Daarnaast moet ik, om mijn werk als docent te ondersteunen, mijn Japanse taalvaardigheid verder verbeteren.

Mevrouw Linh: Omdat Japanners vaak niet alles wat ze willen met woorden kunnen uitdrukken, is het vermogen om goed te observeren, de sfeer te "lezen" en te kunnen inschatten wat de ander wil overbrengen, afhankelijk van de context, erg belangrijk. Bovendien, als buitenlanders die niet 100% Japans verstaan, denk ik dat we eerlijk moeten zijn en de Japanners precies moeten vertellen hoeveel we van het probleem begrijpen. Daarnaast zijn vaardigheden op het gebied van timemanagement en belastingaangifte ook zeer noodzakelijk.

Dhr. Thang: Ik denk dat we ons goed moeten voorbereiden in het Japans om onze mening te kunnen uiten en daardoor zeer gewaardeerd te worden op het werk. Iemand die de goede eigenschappen van Vietnamezen, zoals een grote leergierigheid, een positieve en optimistische houding en werklust, kan promoten, zal zeker zeer gewaardeerd worden. Door deel te nemen aan uitwisselingsavonden merk ik dat veel Japanners mijn manier van denken en waarden begrijpen en respecteren. Ze zijn ook erg geïnteresseerd in geschiedenis, dus ik denk dat ik mezelf moet wapenen met meer ervaring en kennis.

Waarom voelt u zich zo gelukkig dat u ervoor hebt gekozen om in Japan te wonen en werken?

- Mevrouw Ngan: Japan is de plek die me heeft geholpen mijn droom waar te maken. Japanners vroegen me vaak: "Wat is je droom?". De Japanse professor aan de universiteit luisterde altijd naar mijn droomverhaal en gaf me veel advies. Ik ben nooit veroordeeld of uitgelachen om mijn droom.

Meneer Thang: Japanners zijn erg geduldig en volhardend in het begeleiden en overdragen van hun ervaring en kennis aan buitenlanders. Dankzij dat advies ben ik geworden wie ik nu ben.

Mevrouw Linh: In Japan, van productie tot operatie en circulatie, heeft alles een proces en moet het regels volgen om risico's te minimaliseren. Daarom zijn hier Japanse processen en risicomanagementvaardigheden nodig. Deze vaardigheden zijn niet alleen nuttig op het werk, maar kunnen ook in het dagelijks leven worden toegepast.

Wat zijn uw doelen voor de toekomst?

- Mevrouw Ngan: Het Japanse onderwijs heeft mijn leven veranderd. Daarom wil ik net als mijn professor zijn: niet alleen studenten kennis bijbrengen, maar ook een metgezel zijn die jongeren ondersteunt bij het nastreven van hun dromen. Ik bereid een gratis seminar voor voor kleine en middelgrote ondernemingen in de regio Tohoku om hen te informeren over de potentie en sterke punten van de Vietnamese markt, maar ook over de uitdagingen bij het investeren hier.

Dhr. Thang: Ik ben eigenaar van een offshore IT-bedrijf voor de Japanse markt. We hebben 400 medewerkers naar Japanse bedrijven gestuurd. In de toekomst wil ik meer hoogwaardige human resources leveren, zo'n 1000 mensen, voor de Japanse markt. Jullie engineers zijn allemaal erg slim, maar wat jullie missen zijn soft skills en ervaring. Daarom hoop ik dat mijn bedrijf meer getalenteerde mensen kan opleiden die de Japanse knowhow begrijpen.

Mevrouw Linh: Ik wil de Japanse fugu-cultuur in Vietnam populariseren door een vereniging op te richten die Japanse fugu-onderzoekers en verwerkingsexperts samenbrengt om Vietnamezen te begeleiden bij het veilig verwerken van fugu. Ik wil ook een Vietnamees import- en exportbedrijf oprichten dat rechtstreeks met grote Japanse bedrijven kan samenwerken zonder tussenpersonen of agenten.

Welke boodschap wilt u aan toekomstige generaties meegeven?

- Mevrouw Ngan: Stel specifieke doelen die passen bij uw mogelijkheden. U bent misschien niet gewend aan een ontwikkelde en regelrijke maatschappij zoals Japan, maar elke keer dat u een klein doel bereikt, krijgt u meer vertrouwen om de volgende doelen te bereiken. Bouw daarnaast in het buitenland een netwerk van relaties op, of het nu op school, op het werk of in het dagelijks leven is. Vrienden maken met goede en aardige mensen zal u helpen een beter leven te hebben.

Meneer Thang: Begin met Japans en leer jezelf veel vaardigheden. Verwacht niet dat je veel ervaring of financiële middelen zult opdoen. Maak in plaats daarvan gebruik van je enthousiasme en jeugdige moed en verbeter je kennis. Japanners zijn erg actief in het ondersteunen en adviseren van buitenlanders. Zolang je je best doet, zul je veel leren. In welk land je ook woont, verlies jezelf niet, ga vooruit met de optimistische geest van de Vietnamezen.

Mevrouw Linh: Als u in het leven tegen moeilijkheden aanloopt, hoop ik dat u uw oorspronkelijke doel en droom niet vergeet wanneer u naar Japan komt. Japanners waarderen eerlijke mensen onder alle omstandigheden. Wees eerlijk, vooral tegenover uzelf, en breng een vriendelijke en professionele houding mee. Zo trekt u positieve dingen aan, niet alleen in uw carrière, maar ook in alle aspecten van het leven. Leer en bestudeer daarnaast ook belastingen.


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

De oude wijk van Hanoi kleedt zich in een nieuw kleedje en verwelkomt op schitterende wijze het Midherfstfestival
Bezoekers trekken netten binnen, stampen in de modder om zeevruchten te vangen en grillen deze geurig in de brakke waterlagune van Centraal-Vietnam
Y Ty schittert met de gouden kleur van rijpe rijst van het seizoen
Hang Ma Old Street "verandert van kleding" ter ere van het Midherfstfestival

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

No videos available

Nieuws

Politiek systeem

Lokaal

Product