Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamese mensen in Japan: een brug tussen Vietnam en Japan.

Báo Dân tríBáo Dân trí30/01/2024

(Dan Tri Krant) - Jonge Vietnamezen onder de 40, die verliefd zijn geworden op het Land van de Rijzende Zon, hebben zich door de jaren heen onophoudelijk ingezet, hun dromen gekoesterd en hun eigen wegen gevonden om een ​​brug te slaan tussen Vietnam en Japan.
Dr. Nguyen Kim Ngan, een econoom die zich toelegt op de technologieoverdracht tussen Vietnam en Japan; de heer Nguyen Huy Thang, CEO van HBLAB Corporation en voorzitter van de raad van bestuur van KiddiHub, een bedrijf dat Japanse onderwijsprogramma's introduceert in Vietnamese kleuterscholen; en Dr. Vu Thuy Linh, ook wel bekend als de "kogelvisdokter", zijn drie jonge Vietnamezen onder de 40 jaar die werkzaam zijn in de import-exportsector, het onderwijs en de informatietechnologie in Japan. Ondanks hun uiteenlopende achtergronden delen ze een gemeenschappelijke band met Japan. Ze streven niet alleen hun persoonlijke dromen na, maar dragen ook bij aan de ontwikkeling van de relaties tussen de twee landen.
Những người Việt trên đất Nhật: cầu nối Việt - Nhật - 1

Dr. Nguyen Kim Ngan, een econoom, doet momenteel onderzoek en geeft les aan de Tohoku Universiteit in Japan.

Những người Việt trên đất Nhật: cầu nối Việt - Nhật - 2

De heer Nguyen Huy Thang is CEO van HBLAB Joint Stock Company en voorzitter van de raad van bestuur van KiddiHub Company.

Những người Việt trên đất Nhật: cầu nối Việt - Nhật - 3

"Dr. Pufferfish" Vu Thuy Linh.

Tijdens de "Speciale rondetafelbijeenkomst voor jongeren onder de 40 die de toekomst willen leiden", georganiseerd door Japan eind 2023 ter gelegenheid van het 50-jarig jubileum van de diplomatieke betrekkingen tussen Japan en Vietnam, deelden ze hun ervaringen en gaven ze boodschappen door aan degenen die dromen koesteren van een carrière in de top.

Hoe is uw beeld van Japan veranderd vóór en na uw bezoek?

- Mevrouw Nguyen Kim Ngan: Japan is veel mooier dan ik me had voorgesteld. Japan fascineert me op veel verschillende manieren: de prachtige natuur, het heerlijke eten, de unieke cultuur en vooral de toegewijde en gastvrije service - ook wel bekend als de geest van "Omotenashi". Bovendien krijg ik tijdens "Nomikai" (Japanse drinkfeesten) de kans om Japanners in hun meest authentieke, alledaagse gedaante te zien.

De heer Nguyen Huy Thang: Toen ik jong was, hoorde ik vaak uitspraken als "net zo goed als Japanse producten" of "Japanse verf, alles ziet er prachtig uit", dus ik dacht dat Japan een extreem modern land was. Toen ik aan een universiteit in een landelijk gebied van Japan studeerde, besefte ik dat nog niet volledig. Maar later, toen ik begon te werken en de kans kreeg om een ​​aantal grote Japanse bedrijven te bezoeken, realiseerde ik me: "Ah, dit is het moderne Japan met producten van hoge kwaliteit!"

Mevrouw Vu Thuy Linh: Voordat ik naar Japan kwam, had ik de indruk dat het een erg ordelijk land was, met Japanners die er heel serieus uitzagen in hun professionele zwarte pakken. Na mijn aankomst in Japan was ik onder de indruk van de optimistische en vriendelijke kant van het land en zijn inwoners. Tijdens sociale bijeenkomsten had iedereen het naar zijn zin en het was ook een gelegenheid om meer te leren over elkaars waarden en ideeën.

Na enige tijd in Japan gewoond en gewerkt te hebben, welke vaardigheden en functies acht u noodzakelijk?

- Mevrouw Ngan: Ik denk dat "Ho-Ren-So" (rapporteren - communiceren - discussiëren) een essentiële vaardigheid is. In Japan is het cruciaal om, voordat je iemand om hulp vraagt, je eigen probleem goed te begrijpen en een oplossing voor te bereiden. Alleen dan zal de ander je inspanningen waarderen en bereid zijn te helpen. Je moet je ook houden aan de regels van het leven in Japan, van simpele dingen zoals niet eten of drinken in de trein. Bovendien moet ik, om mijn werk als docent goed te kunnen uitvoeren, mijn Japanse taalvaardigheid nog verder verbeteren.

Mevrouw Linh: Omdat Japanners vaak niet alles verbaal uiten wat ze willen, zijn scherpe observatievaardigheden, het vermogen om de sfeer aan te voelen en te raden wat de ander wil overbrengen aan de hand van de context, erg belangrijk. Bovendien denk ik dat we als buitenlanders die het Japans niet volledig begrijpen, eerlijk en nauwkeurig moeten zijn over ons niveau van begrip. Daarnaast zijn goede timemanagementvaardigheden en het naleven van de belastingregels ook essentieel.

De heer Thang: Ik denk dat we onze Japanse taalvaardigheid goed moeten ontwikkelen, zodat we onze mening kunnen uiten en gewaardeerd worden op het werk. Iemand die de positieve eigenschappen van Vietnamezen belichaamt, zoals een sterke leerdrang, een positieve en optimistische houding en enthousiasme voor het werk, zal zeker gewaardeerd worden. Tijdens netwerkevenementen heb ik gemerkt dat veel Japanners mijn manier van denken en mijn waarden begrijpen en respecteren. Ze zijn ook erg geïnteresseerd in historische onderwerpen, dus ik denk dat ik meer ervaring en kennis moet opdoen.

Waarom voelt u zich bevoorrecht dat u ervoor hebt gekozen om in Japan te wonen en te werken?

- Mevrouw Ngan: Japan is de plek die me heeft geholpen mijn dromen waar te maken. Japanners vragen me vaak: "Wat is je droom?". Een Japanse professor aan de universiteit luisterde altijd naar mijn verhaal over mijn droom en gaf me veel advies. Ik ben ook nooit veroordeeld of bespot vanwege mijn droom.

De heer Thang: De Japanners zijn erg geduldig en volhardend in het begeleiden en delen van hun ervaring en kennis met buitenlanders. Dankzij hun advies ben ik de persoon geworden die ik nu ben.

Mevrouw Linh: In Japan zijn er, van productie tot exploitatie en distributie, overal vastgestelde procedures die moeten worden gevolgd om risico's te minimaliseren. Daarom zijn de Japanse proces- en risicomanagementvaardigheden hier essentieel. Deze vaardigheden zijn niet alleen nuttig op het werk, maar kunnen ook in het dagelijks leven worden toegepast.

Wat zijn je toekomstige doelen?

- Mevrouw Ngan: Het Japanse onderwijs heeft mijn leven veranderd. Daarom wil ik net als mijn professor zijn: niet alleen studenten kennis bijbrengen, maar ook een steun en toeverlaat zijn voor jongeren die hun dromen nastreven. Ik ben bezig met het organiseren van een gratis workshop voor kleine en middelgrote ondernemingen in de Tohoku-regio. Tijdens deze workshop wil ik de mogelijkheden en sterke punten van de Vietnamese markt presenteren, evenals de uitdagingen van investeren in Vietnam.

De heer Thang: Ik ben eigenaar van een offshore IT-bedrijf dat actief is op de Japanse markt. We hebben al 400 werknemers naar Japanse bedrijven uitgezonden. Later wil ik een nog hoogwaardiger personeelsbestand van ongeveer 1000 mensen naar de Japanse markt sturen. De engineers zijn allemaal erg intelligent, maar ze missen soft skills en ervaring. Daarom hoop ik dat mijn bedrijf meer talentvolle mensen kan opleiden die de Japanse manier van werken (knowhow) begrijpen.

Mevrouw Linh: Ik wil de Japanse culinaire cultuur rond kogelvis in Vietnam populariseren door een vereniging op te richten die Japanse onderzoekers en experts in de verwerking van kogelvis samenbrengt om de Vietnamese bevolking te begeleiden bij de veilige bereiding van kogelvis. Ik wil ook een Vietnamees import-exportbedrijf oprichten dat rechtstreeks kan samenwerken met grote Japanse bedrijven, zonder tussenpersonen of agenten.

Welke boodschap wilt u aan toekomstige generaties meegeven?

- Mevrouw Ngan: Stel concrete doelen die passen bij uw mogelijkheden. U bent misschien niet gewend aan een ontwikkelde samenleving met veel regels zoals Japan, maar elke keer dat u een klein doel bereikt, krijgt u meer zelfvertrouwen om het volgende doel te bereiken. Bouw bovendien, wanneer u in het buitenland bent, een netwerk van relaties op, of het nu op school, op het werk of in het dagelijks leven is. Contact leggen met getalenteerde en aardige mensen zal u helpen een beter leven te leiden.

Meneer Thang: Begin met Japans en probeer zoveel mogelijk vaardigheden te ontwikkelen. Verwacht niet meteen veel ervaring of financiële middelen te vergaren. Gebruik in plaats daarvan je jeugdige enthousiasme en moed om je kennis te vergroten. Japanners zijn erg behulpzaam en ondersteunend voor buitenlanders; met inzet en doorzettingsvermogen zul je veel leren. Waar je ook woont, verlies jezelf niet; ga vooruit met de optimistische instelling van het Vietnamese volk.

Mevrouw Linh: Ik hoop dat u, wanneer u moeilijkheden in het leven tegenkomt, uw oorspronkelijke doel en dromen niet vergeet toen u naar Japan kwam. In alle omstandigheden hechten Japanners veel waarde aan eerlijkheid. Wees eerlijk, vooral tegenover uzelf, en behoud een vriendelijke en professionele houding. Op die manier zult u positieve dingen aantrekken, niet alleen in uw carrière, maar in alle aspecten van uw leven. Verdiep u ook in de belastingwetgeving.


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

In dit pho-restaurant in Hanoi maken ze hun eigen pho-noedels voor 200.000 VND, en klanten moeten van tevoren bestellen.
Bewonder de schitterende kerken, een absolute aanrader tijdens de kerstperiode.
De kerstsfeer is voelbaar in de straten van Hanoi.
Geniet van de spannende nachtelijke rondleidingen door Ho Chi Minh-stad.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Huynh Nhu schrijft geschiedenis op de SEA Games: een record dat zeer moeilijk te breken zal zijn.

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product