De lancering van de speciale editie van "Kim Van Kieu" en de tentoonstelling van 26 voorheen ongepubliceerde schilderijen van Kieu vonden plaats in de bibliotheek van de Culturele Universiteit van Hanoi . Dit werd beschouwd als een bijzonder cultureel evenement dat een groot aantal geïnteresseerde lezers trok. Mevrouw Nguyen Thu Giang – de echtgenote van de overleden schilder Nguyen Tu Nghiem – en de heer Nguyen Lan Binh – kleinzoon van de geleerde Nguyen Van Vinh – vertegenwoordigden de familie bij de lancering en gingen in gesprek met de bezoekers.

"Het verhaal van Kieu" is zowel een literair meesterwerk als een uniek cultureel fenomeen, dat een blijvende vitaliteit uitoefent in het spirituele leven van het Vietnamese volk. "Het verhaal van Kieu" kent een rijke, complexe en vruchtbare geschiedenis van drukwerk, transcriptie, vertaling, annotatie, commentaar, receptie, onderzoek en evaluatie.
Oorspronkelijk werd "Het verhaal van Kieu" gedrukt in het Nôm-schrift. Later transcribeerden onderzoekers en geleerden het Nôm-schrift naar het Quốc ngữ (modern Vietnamees) schrift en verrichtten nauwgezet onderzoek, annotaties en commentaar op het verhaal van Kieu.
"Poème Kim Vân Kiều truyện," getranscribeerd en vertaald in het Vietnamees door Trương Vĩnh Ký en gedrukt in 1875, was de eerste Vietnamese uitgave van het verhaal van Kiều in ons land. Het werk dat daarna in het Vietnamees werd gedrukt, was "Kim Vân Kiều," vertaald en van aantekeningen voorzien door Nguyễn Văn Vĩnh in 1913, en herdrukt met herzieningen in 1915, 1923 en 1933.
De editie van "Kim Van Kieu" uit 2025, uitgegeven door Nha Nam, is een herdruk gebaseerd op de versie van "Kim Van Kieu" die door Nguyen Van Vinh in het nationale schrift werd vertaald en van aantekeningen voorzien, en die in 1923 voor de zevende keer werd gedrukt door uitgeverij Ich Ky (Hang Giaystraat 58, Hanoi).

Volgens professor Tran Dinh Su was de Vietnamese vertaling van "Kim Van Kieu" door Nguyen Van Vinh de eerste Vietnamese editie die in het noorden werd gedrukt, en een van de vroegste en belangrijkste versies van het verhaal van Kieu. Het helpt hedendaagse lezers het moderniseringsproces van de Vietnamese literatuur beter te begrijpen, evenals de rol van intellectuelen tijdens die overgangsperiode bij het populariseren van het Vietnamese schrift en het bevorderen van de liefde voor klassieke literatuur en de nationale taal. Geleerde Nguyen Van Vinh vertaalde "Kim Van Kieu" ook in het Frans, en zijn editie dient als een betrouwbare basis voor de latere internationalisering van "Het verhaal van Kieu"...
Daarnaast geeft de voorheen ongepubliceerde collectie van 26 schilderijen van Kieu door de gerenommeerde schilder Nguyen Tu Nghiem (1922-2016) deze editie van "Kim Van Kieu", vertaald en van aantekeningen voorzien door de wetenschapper Nguyen Van Vinh, een bijzondere betekenis als ontmoetingspunt van literatuur, de geschiedenis van de Vietnamese taal en de beeldende kunsten.
De schilder Nguyen Tu Nghiem is een van de meest vooraanstaande figuren in de moderne Vietnamese kunst. Gedurende zijn artistieke carrière wijdde Nguyen Tu Nghiem vele jaren aan het schilderen van het Verhaal van Kieu, gedreven door passie, inspiratie en diepe reflectie. Hij bestudeerde het Verhaal van Kieu aan de hand van de Nôm-versie, waarbij hij de inhoud met toewijding en stille betrokkenheid in zich opnam en verwerkte in zijn schilderijen. Hij beschouwde dit als een ruimte voor dialoog tussen artistieke traditie, moderne geest en een unieke, kenmerkende beeldtaal.
Een opvallend kenmerk van Nguyen Tu Nghiems schilderijen van Kieu is dat ze niet direct de plot illustreren, maar in plaats daarvan de psychologische diepte, persoonlijkheid en emoties van elk personage, elke situatie en elke gebeurtenis in "Het verhaal van Kieu" verkennen.
Volgens kunstenaar Luong Xuan Doan, voorzitter van de Vietnamese Vereniging voor Schone Kunsten, is de schilderijenserie van Nguyen Tu Nghiem, die het verhaal van Kieu uitbeeldt, bijzonder omdat het geen letterlijke weergave van "Het verhaal van Kieu" is, maar eerder een luchtige expressie, zoals de stem van Nguyen Du zelf. Het belichaamt de essentie van de Vietnamese cultuur, de Vietnamese geest en de Vietnamese cultuur. Hij brengt altijd eerst de kleur aan, dan pas de penseelstreken, en zijn schilderijen bevatten elementen die zelfs kenners van de kunstwereld niet volledig begrijpen. De schilderijen van Nguyen Tu Nghiem zijn waardevol omdat ze uniek zijn, onmogelijk na te bootsen en niet te kopiëren.


Mevrouw Nguyen Thu Giang, echtgenote van de beroemde schilder Nguyen Tu Nghiem, vertelde: "Voor meneer Nghiem waren pigmenten van het grootste belang in de schilderkunst, en hij gebruikte zijn penseel volledig op die pigmenten. Toen hij 'Het verhaal van Kieu' schilderde, woonde ik nog niet bij hem in. Later zag ik hem vaak deze reeks schilderijen tevoorschijn halen, met de bedoeling ze te herzien of verder te schilderen, maar hij verscheurde ze altijd na afloop. Hij heeft ze nooit aan iemand gegeven. De 26 schilderijen die vandaag worden onthuld, vormen niet de complete reeks; er zijn er nog 10, en op een geschikter moment zal ik die laten publiceren..."
De schilderijen van Kieu van de gerenommeerde kunstenaar Nguyen Tu Nghiem die in deze uitgave verschijnen, zijn allemaal geschilderd op Do-papier met grafiet, pigmenten of olieverf. De publicatie van deze Kieu-schilderijen in de Nha Nam-uitgave van "Kim Van Kieu" uit 2025 stelt lezers in staat het verhaal van Kieu te benaderen vanuit de unieke emoties en perspectieven van de getalenteerde kunstenaar Nguyen Tu Nghiem.
Bron: https://cand.com.vn/Tieu-diem-van-hoa/ra-mat-an-ban-dac-biet-kim-van-kieu-i793743/






Reactie (0)