Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“Free-range” - van woord naar betekenis

Việt NamViệt Nam07/02/2025


Lezer Le Phi Long ( Binh Phuoc ) zei: "Ik las vaak artikelen over taal in de rubriek 'Ca ke chuyen chu nghia' van de krant Thanh Hoa, en ik heb er veel van geleerd. Veel woorden, idiomen en spreekwoorden kwamen pas aan het licht toen ik het artikel 'ca ke' las, toen ik besefte dat ik ze verkeerd had begrepen en verkeerd had gebruikt. Onze Vietnamese taal is inderdaad enorm rijk; een heel leven is niet genoeg om onze moedertaal volledig te begrijpen en correct te gebruiken.

“Free-range” – van woord naar betekenis

Onlangs las ik in de krant dat een directeur van afdeling X op een conferentie zei: "Ik denk dat het tijd is dat we dit probleem aanpakken. Elk jaar komen er honderdduizenden voertuigen bij in de stad. Als we hiermee doorgaan, zullen we de verkeersopstoppingen nooit meer aankunnen."

De verklaring van de directeur stuitte op verzet, omdat men vindt dat het gebruik van het woord "free range" door een afdelingshoofd op die manier aanstootgevend, onbeschaafd en beledigend is voor de bevolking. Daarom willen we de rubriek "Over woorden praten" vragen uit te leggen hoe het gebruik van het woord "free range" hier wordt begrepen. Is dit acceptabel?

Hartelijk dank".

Antwoord: We kennen het verhaal over het woord “free range” dat lezer Le Phi Long noemde, en sommige lezers hebben ons soortgelijke vragen gestuurd.

Het woord "rông" of "rong" of "nhông" (zoals rondrennen in de buurt) betekent dat je in een staat van verlatenheid verkeert, niet gebonden bent en overal naartoe kunt gaan.

Vrijwel alle Vietnamese moedertaalsprekers begrijpen dat het woord "tha rong" betekent dat iemand vrijuit mag gaan en staan ​​waar hij wil, het tegenovergestelde van "nhot" (iemand in een kooi houden, iemand niet vrij laten bewegen of handelen).

Alle Vietnamese woordenboeken die we in handen hebben en die zijn gepubliceerd vóór 1945 tot nu (zowel in het zuiden als in het noorden), zoals het Vietnamese woordenboek (Hoi Khai Tri Tien Duc); het Vietnamese woordenboek (Le Van Duc); het Nieuwe Vietnamese woordenboek (Thanh Nghi); het Vietnamese woordenboek (Hoang Phe, hoofdredacteur), zijn het er allemaal over eens dat "rông" en "thả rong" met bovenstaande betekenis worden uitgelegd. Er worden voorbeelden gegeven: loslopende honden, loslopende buffels en koeien, loslopende varkens, loslopende kippen,... Kortom, dit is een woord dat vaak wordt gebruikt voor dieren die in gevangenschap moeten worden gehouden en verzorgd, maar die vrij mogen gaan en staan ​​waar ze willen. Dat brengt natuurlijk vandalisme en pesterijen met zich mee.

In werkelijkheid wordt het woord "thả rong" echter ook metaforisch tussen aanhalingstekens gebruikt, verwijzend naar vrouwen die geen bh dragen. Dat wil zeggen dat de borsten van vrouwen door niets worden gebonden of beperkt, maar in een staat van "vrijheid" en "ontketening" worden gelaten. Bijvoorbeeld: "Helpt 'thả rong' de borsten steviger te worden?" (Thanh Nien Newspaper), De trend om de taille strakker te maken en de borsten te "bevrijden" is weer in opkomst (Nguoi Lao Dong Newspaper), "Vrouwen die "loslaten" zijn niet goed voor de borsten" (Tien Phong Newspaper),... Zelfs het artikel "Franse vrouwen worden beschermd in hun recht om hun borsten in het openbaar los te laten" (Dan Tri Newspaper) bevat dit woord niet in "knipperen". Het woord "thả rong" betekent hier dus niet langer "hen laten gaan waar ze willen", maar wordt metaforisch gebruikt, verwijzend naar vrijheid, ongebreideldheid en nergens aan gebonden te zijn in het algemeen.

Etymologisch gezien is "thả rong" een Vietnamees woord, waarin beide componenten Chinese wortels hebben. Het woord "thả" (een andere uitspraakvariant is tha), dat afkomstig is van het woord xoa 赦, wat vergeven, loslaten, loslaten, vrijheid geven betekent. Wat betreft de relatie X↔TH (xả↔thả/tha), zien we het ook in veel andere gevallen, zoals: xuy 吹↔thòi (fluit spelen); xuy 炊↔thòi (blazen, koken); xu 臭↔thòi (stinken),...

Wat betreft het woord rong/rong/nhông, dat afkomstig is van een woord met het karakter 容, met twee uitspraken: dung of dong, wat vergeven, tolereren en het bestaan ​​toestaan ​​zonder gestraft te worden betekent. De relatie D↔R (dung/dong↔rong/nhong) is ook in veel gevallen terug te vinden, zoals di 夷↔rả (barbaar); di 遺↔ trôi (terugvallen); dõn/dũng 蛹↔nhông (marionet, wat de uitspraakverandering dung/dong↔rông/nhông is; hành rong/chây rong),...

Terug naar de uitspraak van de directeur van afdeling X: "...Elk jaar komen er honderdduizenden voertuigen bij in de stad. Als we ze zo hun gang laten gaan, kunnen we de verkeersopstoppingen nooit meer aan."

Misschien gebruikte hij het woord "free range" ook metaforisch. Dat wil zeggen, de stad had geen beleid om vervoermiddelen te beheren of te beperken, maar liet ze zich volledig vrij ontwikkelen, zoals ze dat wilden. Gebaseerd op de woorden van de geciteerde passage, verwijzen we naar onze mening naar de vrijheid om "vervoermiddelen" te ontwikkelen en uit te breiden, niet naar de "free range" van voertuigbestuurders.

Zoals hierboven vermeld, is "free range" een woord dat verwijst naar de vrije, ongecontroleerde en ongekooide staat van dieren. Wanneer mensen het echter in een andere betekenis willen gebruiken, bijvoorbeeld in geschreven teksten, plaatsen ze het vaak tussen aanhalingstekens om de lezers te herinneren aan de metaforische betekenis van het woord. In gesproken taal is het echter erg moeilijk om retoriek uit te drukken. Daarom heeft het ondoordachte gebruik van het woord "sterk" door de directeur van de afdeling naar onze mening geleid tot een misverstand. Natuurlijk moet dit ook worden gezien als een les in het voorzichtig gebruiken van woorden, vooral in toespraken op een officiële conferentie of forum.

Hoang Trinh Son (medewerker)



Bron: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Ho Chi Minhstad trekt investeringen van FDI-bedrijven aan in nieuwe kansen
Historische overstromingen in Hoi An, gezien vanuit een militair vliegtuig van het Ministerie van Nationale Defensie
De 'grote overstroming' van de Thu Bon-rivier overtrof de historische overstroming van 1964 met 0,14 m.
Dong Van Stone Plateau - een zeldzaam 'levend geologisch museum' ter wereld

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Bewonder 'Ha Long Bay op het land' is zojuist toegevoegd aan de topfavoriete bestemmingen ter wereld

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product