Lezer Le Phi Long ( Binh Phuoc ) zei: "Ik lees regelmatig artikelen over taal in de rubriek 'Informele gesprekken over woorden en betekenissen' van de krant Thanh Hoa, en ik heb er veel van geleerd. Veel woorden, uitdrukkingen en spreekwoorden had ik pas na het lezen van deze 'informele gesprekken'-artikelen verkeerd begrepen of gebruikt. De Vietnamese taal is inderdaad ongelooflijk rijk; zelfs een heel leven is misschien niet genoeg om onze moedertaal volledig te begrijpen en correct te gebruiken."
Ik las onlangs in de krant dat een directeur van afdeling X tijdens een conferentie het volgende zei: "Ik denk dat het tijd is om dit probleem aan te pakken. Elk jaar komen er honderdduizenden voertuigen bij in de stad, en als we de zaken zo laten voortwoekeren, zullen we de verkeersopstoppingen niet kunnen oplossen."
De verklaring van de directeur heeft weerstand opgeroepen. Sommigen vinden het aanstootgevend, onbeschaafd en beledigend dat een afdelingshoofd de term "loslaten" op deze manier gebruikt. Daarom verzoeken wij de redactie van de rubriek "Casual Conversations on Words" te verduidelijken hoe het gebruik van de term "loslaten" in deze context moet worden begrepen en of het acceptabel is.
Hartelijk dank.
Antwoord: We zijn op de hoogte van het verhaal over de term "going commando" dat lezer Le Phi Long ter sprake bracht, en we hebben ook soortgelijke vragen van verschillende andere lezers ontvangen.
Het woord "rông" of "rong" (zoals in "rondrennen in de buurt") betekent zelf dat je je in een staat van zorgeloze overgave bevindt, ongebonden bent en overal vrij kunt ronddwalen.
Vrijwel alle moedertaalsprekers van het Vietnamees begrijpen dat de term "thả rông" (iemand vrij laten rondlopen) betekent dat je iemand laat gaan waar hij of zij wil, het tegenovergestelde van "nhóm" (iemand opsluiten in een kooi of omheining, waardoor hij of zij zich niet vrij kan bewegen of handelen).
Alle Vietnamese woordenboeken die we in handen hebben, gepubliceerd van vóór 1945 tot heden (zowel in Noord- als Zuid-Vietnam), zoals het Vietnamese woordenboek (Hoi Khai Tri Tien Duc); het Vietnamese woordenboek (Le Van Duc); het Nieuwe Vietnamese woordenboek (Thanh Nghi); en het Vietnamese woordenboek (Hoang Phe, hoofdredacteur), definiëren "roong" of "tha rong" consequent met de bovenstaande betekenis en geven voorbeelden: honden die vrij rondlopen, buffels en koeien die vrij rondlopen, varkens die vrij rondlopen; kippen die vrij rondlopen,... Kortom, dit is een woord dat algemeen gebruikt wordt voor huisdieren die beheerd en opgesloten zouden moeten worden, maar in plaats daarvan vrij rondlopen, wat uiteraard gepaard gaat met destructief en storend gedrag.
In werkelijkheid wordt de term 'bh-loos lopen' echter ook metaforisch gebruikt, verwijzend naar vrouwen die geen bh dragen. Dit betekent dat de borsten van een vrouw niet gebonden of beperkt worden door iets, maar zich in een staat van 'vrijheid', 'onafhankelijkheid' bevinden. Bijvoorbeeld: "Wordt het dragen van geen bh steviger door borsten?" (Thanh Nien), "De trend van het dragen van een strakke taille en geen bh is weer in opkomst" (Nguoi Lao Dong), "Het is niet goed voor de borsten van vrouwen om geen bh te dragen" (Tien Phong),... Zelfs het artikel "Franse vrouwen worden beschermd in hun recht om in het openbaar geen bh te dragen" (Dan Tri) gebruikt deze term niet tussen aanhalingstekens. De term 'bh-loos lopen' betekent hier dus niet langer 'alles laten gaan waar je wilt', maar wordt metaforisch gebruikt, in associatie met vrijheid, onbelemmerdheid en het in het algemeen nergens aan gebonden zijn.
Etymologisch gezien is "thả rông" een Vietnamees woord, waarvan beide componenten een Chinese oorsprong hebben. Het woord "thả" (een andere uitspraakvariant is tha) is afgeleid van het woord xả 赦, wat vergeven, loslaten, bevrijden betekent. Wat betreft de X↔TH-relatie (xả↔thả/tha), zien we die ook in veel andere gevallen, zoals: xuy 吹↔thổi (fluiten); xuy 炊↔thổi (blazen, koken); xú 臭↔thối (stinkend),...
Het woord "rông/rong/nhông" is afgeleid van een karakter met de vorm 容, uitgesproken als "dung" of "dong", wat vergeving, tolerantie en het toestaan van iets zonder straf betekent. De relatie D↔R (dung/dong↔rong/nhong) komt ook in veel gevallen voor, zoals in 夷↔rợ (barbaren); 遺↔rơi (achterop raken); 蛹↔nhộng (cocon, een fonetische variant van dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...
Terugkomend op de uitspraak van de directeur van afdeling X: "...Elk jaar komen er honderdduizenden voertuigen bij in de stad, en als we dit zo laten doorgaan, zullen we de verkeersopstoppingen nooit kunnen oplossen."
Wellicht gebruikte hij de term 'ongecontroleerd' ook metaforisch. Het betekent dat de stad geen beleid heeft om het verkeer te reguleren of te beperken, waardoor het zich volledig vrij kan ontwikkelen, zoals het zelf wil. Op basis van de formulering van het geciteerde fragment, zijn wij van mening dat wat de regisseur 'ongecontroleerd' noemt, verwijst naar de vrije ontwikkeling en toename van 'voertuigen', en niet naar 'ongecontroleerde' bestuurders.
Zoals hierboven vermeld, wordt de term "loslaten" oorspronkelijk gebruikt om de staat van vrijheid te beschrijven, van dieren die niet worden beheerd of opgesloten. Wanneer deze term in een andere betekenis wordt gebruikt, wordt hij in geschreven taal meestal tussen aanhalingstekens geplaatst om de lezer te wijzen op de metaforische betekenis van het woord. In gesproken taal is het daarentegen lastig om retorische middelen te gebruiken. Daarom is ons inziens het ondoordachte gebruik van het woord "krachtig" door de regisseur tot een misverstand geleid. Dit moet uiteraard ook worden gezien als een les in voorzichtig taalgebruik, met name in toespraken op officiële conferenties of fora.
Hoang Trinh Son (Medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






Reactie (0)