Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hoe ziet het dorp Vỹ Dạ er vandaag de dag uit, zoals beschreven in de poëzie van Hàn Mặc Tử?

Ondanks de snelle verstedelijking heeft het dorp Vy Da – de plek die wordt genoemd in het gedicht "Dit is het dorp Vy Da" van de dichter Han Mac Tu – nog steeds zijn ongerepte schoonheid behouden met oude huizen, torenhoge betelnootbomen en het rustige levenstempo van de lokale bevolking.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/04/2026

Midden april, toen de oude hoofdstad Hue de zomer inging, reisde een verslaggever van de krant Thanh Nien via Dap Da naar de Nguyen Sinh Cung-straat en vervolgens via smalle steegjes naar het dorp Vy Da. Vy Da (nu de wijk Vy Da), gelegen op slechts zo'n 2 km van de Trang Tien-brug en het centrum van Hue, bestaat uit woonwijken langs deze weg.

Sla een willekeurige steeg in en je vindt al snel een weelderig groen gebied te midden van de hoge gebouwen. Deze plek was ooit een onuitputtelijke bron van inspiratie voor de dichter Han Mac Tu, die er zijn tijdloze meesterwerk "Dit is Vy Da Village" schreef.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 1.

Een panoramisch uitzicht op het dorp Vy Da vanaf de benedenloop van de Parfumrivier.

FOTO: LE HOAI NHAN

In de gedachten van vele generaties poëzieliefhebbers verschijnt Vy Da door haar ongerepte verzen:

"...Kijkend naar het zonlicht op de rijen betelbomen terwijl de nieuwe zon opkomt..."

Wiens tuin is zo weelderig, zo groen als jade?

Bamboebladeren bedekken het vierkante gezicht.

Bij zijn terugkeer naar Vy Da vandaag de dag, ziet de schrijver, ondanks de vele veranderingen in het landschap gedurende bijna een eeuw, nog steeds de verweven schaduwen van "zonlicht op de rijen betelbomen" en "bamboebladeren" te midden van de ruimte van de hoge gebouwen.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 2.

Hoogbouw te midden van het weelderige groen van de tuinen in het dorp Vy Da.

FOTO: LE HOAI NHAN

Het unieke kenmerk van dit gebied is de traditionele tuinhuisarchitectuur van Hue. Sommige oude huizen hebben hun eeuwenoude, romantische charme behouden, met kleine tuinen ervoor waar hoge betelnootbomen nog steeds naar de ochtendzon reiken en de ongerepte en rustieke sfeer van het "Vy Da van weleer" oproepen.

Dankzij de ligging aan de Parfumrivier heeft Vy Da, ondanks de vele hoogbouw, het karakter van een landelijk dorp in het hart van de stad behouden, met een constant frisse en koele atmosfeer.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 3.

Een huis in Vy Da heeft zijn traditionele architectuur behouden.

FOTO: LE HOAI NHAN

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 4.
Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 5.
Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 6.

De rijen betelnootbomen reiken hoog in de ochtendzon en dragen bij aan de eenvoudige schoonheid van het dorp Vy Da.

FOTO: LE HOAI NHAN

Het meest opvallende kenmerk van het dorp Vy Da is het romantische en aangrijpende liefdesverhaal van Han Mac Tu met een meisje uit Hue, Kim Cuc. Tegenwoordig leven de herinneringen aan mevrouw Cuc alleen nog voort in de verhalen van de lokale bevolking en het huis in steegje 162 van de Nguyen Sinh Cung-straat.

Dit kleine huisje is nu het ouderlijk huis en de woonplaats van de kleindochter van mevrouw Cúc. Met zijn ouderwetse architectuur, betelnootbomen en bamboebosjes voor de tuin creëert het een rustige en nostalgische sfeer.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 7.

Het huis waar mevrouw Kim Cúc wordt vereerd, bevindt zich in het dorp Vỹ Dạ.

FOTO: LE HOAI NHAN

Mevrouw Nguyen Thi Dien (76 jaar, inwoonster van Vy Da), die aan de overkant van deze weg woont, sprak met de verslaggever in haar kenmerkende Hue-accent: "Ik heb van mijn voorouders gehoord dat er vroeger hier heel veel bamboe stond, uitgestrekte gebieden! Naast bamboe waren er ook veel betelnootbomen; iedereen plantte er een voor zijn huis, net zoals in het gedicht van Han Mac Tu. Zelfs in 1975 stonden hier nog veel bamboebomen, met slechts een paar kleine huisjes verspreid eromheen. Hoewel het nu verstedelijkt is, wil elk huishouden in deze buurt, rijk of arm, nog steeds een kleine tuin hebben met betelnootbomen en fruitbomen."

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 8.

De vriendelijke glimlach van mevrouw Dien, een inwoonster van Vy Da, te midden van het rustige tempo van het dagelijks leven.

FOTO: LE HOAI NHAN

In haar verhaal kon mevrouw Dien haar bewondering voor mevrouw Kim Cuc niet verbergen. "Ik heb zelden de kans gehad om met mevrouw Cuc in contact te komen, maar door haar leven en de verhalen die anderen over haar vertellen, bewonder ik haar om haar deugdzaamheid, een vrouw die een literaire legende is geworden."

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 9.

Een weelderig groene tuinhoek bij de huizen van de mensen in het dorp Vy Da.

FOTO: LE HOAI NHAN

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 10.

Een opvallend architectonisch kenmerk is de voortuin met een tuin.

FOTO: LE HOAI NHAN

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 11.

Een kerk in de kenmerkende architectuurstijl van Hue, gelegen in het dorp Vy Da.

FOTO: LE HOAI NHAN

"Dit is het dorp Vy Da" is een gedicht geschreven door Han Mac Tu (echte naam Nguyen Trong Tri) rond 1938, toen hij 26 jaar oud was. Het gedicht werd gepubliceerd in de bundel "Gekke Gedichten" (later hernoemd tot "Lijden "), slechts twee jaar voordat de dichter Han Mac Tu overleed.

Tot op de dag van vandaag wordt het gedicht beschouwd als de meest verfijnde beschrijving van een "prachtig, poëtisch Hue". De openingsvraag, "Waarom kom je niet terug om het dorp Vy te bezoeken?", klinkt nog steeds door als een lieve uitnodiging, een zacht verwijt en een oprechte uiting van het verlangen van de auteur naar dit land.

Dit is het dorp Vy Da.

Waarom kom je niet nog eens terug naar het dorp Vy?

Kijkend naar het zonlicht dat op de rijen betelbomen valt terwijl de nieuwe zon opkomt.

Wiens tuin is zo weelderig, zo groen als jade?

Bamboebladeren bedekken het vierkante gezicht.

De wind volgt zijn eigen pad, de wolken hun eigen weg.

De beek stroomt droevig voort, de korenbloemen wiegen heen en weer.

Wiens boot ligt daar aangemeerd aan de maanverlichte rivieroever?

Zal de maan op tijd teruggebracht worden voor vanavond?

Dromen van een reiziger van ver, een reiziger van ver

Je witte shirt is zo fel dat ik je niet kan zien.

Hier verhult de mist de menselijke figuren.

Wie weet wiens liefde werkelijk diepgaand is?


Bron: https://thanhnien.vn/thon-vy-da-trong-tho-han-mac-tu-bay-gio-ra-sao-185260416120347026.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
E-grot, Quang Binh

E-grot, Quang Binh

Overvloedige oogst

Overvloedige oogst

Rijstmelk

Rijstmelk