Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

De premier hoopt dat Vietnamese werknemers in Japan moderne vaardigheden opdoen in belangrijke sectoren.

Báo Tài nguyên Môi trườngBáo Tài nguyên Môi trường16/12/2023


Thủ tướng mong lao động Việt Nam tại Nhật bắt kịp trình độ hiện đại trong những ngành mũi nhọn- Ảnh 1.

De premier spreekt met Vietnamese stagiaires en werknemers die in Japan werken en studeren voordat hij het Vietnam-Japan Labor Cooperation Forum bijwoont - Foto: VGP/Nhat Bac

Op de middag van 16 december woonde premier Pham Minh Chinh in Tokio het Vietnam-Japan Labor Cooperation Forum bij.

Het forum werd georganiseerd door het Ministerie van Arbeid, Oorlogsinvaliden en Sociale Zaken, het Ministerie van Planning en Investeringen en de Vietnamese ambassade in Japan. Ook waren ministeries, afdelingen, agentschappen, gemeenten, vertegenwoordigers van organisaties, verenigingen, Japanse en Vietnamese ondernemingen en een groot aantal Vietnamese stagiairs en arbeiders aanwezig. Aan Japanse zijde waren de minister van Justitie en de minister van Volksgezondheid, Arbeid en Welzijn van Japan aanwezig.

Thủ tướng mong lao động Việt Nam tại Nhật bắt kịp trình độ hiện đại trong những ngành mũi nhọn- Ảnh 2.

Premier Pham Minh Chinh verwelkomde de organisatie van het Forum - het eerste nationale forum over arbeid dat in het buitenland werd gehouden - Foto: VGP/Nhat Bac

Volgens het Ministerie van Arbeid, Oorlogsinvaliden en Sociale Zaken en de meningen van het Forum zal 2023 het jaar zijn met het hoogste aantal Vietnamese arbeiders ooit, zowel wat betreft het aantal mensen dat jaarlijks naar Japan gaat (geschat op ongeveer 85.000) als het aantal werkenden in Japan (ongeveer 350.000 personen, wat het hoogste percentage vormt van het totale aantal buitenlandse arbeiders dat in Japan werkt).

Vietnam is al sinds 1992 een land met samenwerking op arbeidsgebied. Daarmee is het land het koploper als het gaat om het aantal werknemers dat jaarlijks wordt uitgezonden en het totale aantal werknemers dat in Japan werkt, van de 15 landen die stagiairs/werknemers naar dit land sturen.

De behaalde resultaten van de arbeidssamenwerking laten zien hoezeer Vietnamese werknemers de leef- en werkomgeving en de Japanse cultuur waarderen. Ook tonen ze aan hoe tevreden en bereidwillig Japanse werkgevers zijn om Vietnamese werknemers te ontvangen.

Thủ tướng mong lao động Việt Nam tại Nhật bắt kịp trình độ hiện đại trong những ngành mũi nhọn- Ảnh 3.
Thủ tướng mong lao động Việt Nam tại Nhật bắt kịp trình độ hiện đại trong những ngành mũi nhọn- Ảnh 4.

Minister van Arbeid, Oorlogsinvaliden en Sociale Zaken Dao Ngoc Dung en de Japanse minister van Justitie Koizumi Ryuji spraken op het Forum - Foto: VGP/Nhat Bac

Vietnamese arbeiders leveren een zekere bijdrage aan de sociaaleconomische ontwikkeling van Japan en integreren zich in de Japanse samenleving. Velen beschouwen Japan als hun tweede thuis.

Veel werknemers die in Japan hebben gewerkt, hebben gestudeerd en veel kennis en vaardigheden hebben opgedaan in een goede werkomgeving, vloeiend vreemde talen spreken en een professionele werkstijl hebben, zijn teruggekeerd naar Vietnam om een ​​bedrijf te starten en zo banen en inkomsten voor anderen te creëren. Ze zijn ook aan de slag gegaan als manager voor Japanse bedrijven die investeren en actief zijn in Vietnam en zo bijdragen aan de sociaaleconomische ontwikkeling van het land.

Volgens minister van Arbeid, Oorlogsinvaliden en Sociale Zaken Dao Ngoc Dung heeft de arbeidssamenwerking tussen de twee landen zich sterk ontwikkeld op drie gebieden, waaronder het uitzenden van werknemers naar Japan, beroepsopleiding en onderwijs, en sociale zekerheid. Het potentieel voor samenwerking is echter nog steeds zeer groot.

Thủ tướng mong lao động Việt Nam tại Nhật bắt kịp trình độ hiện đại trong những ngành mũi nhọn- Ảnh 5.

De premier hoopt dat de samenwerking op het gebied van arbeid tussen beide landen de komende tijd nog beter zal verlopen - Foto: VGP/Nhat Bac

Premier Pham Minh Chinh verwelkomde tijdens het forum de organisatie van het forum – het eerste nationale arbeidsforum in het buitenland. Het evenement is des te betekenisvoller omdat de twee landen zojuist een uitgebreid strategisch partnerschap hebben gesloten ter gelegenheid van de 50e verjaardag van hun diplomatieke betrekkingen.

Volgens de premier kent de vriendschap en samenwerking tussen Vietnam en Japan al 50 jaar een sterke, uitgebreide en substantiële ontwikkeling op alle vlakken, met een groot politiek vertrouwen en nauwe banden.

"Vijftig jaar geleden had niemand gedacht dat de relatie tussen Vietnam en Japan er zo uit zou zien als nu. Waarbij hechte banden, oprechtheid, genegenheid en politiek vertrouwen de belangrijkste troeven zijn. Het is een verbinding van hart tot hart, inclusief arbeidsrelaties", aldus de premier, in de hoop dat de prestaties van de afgelopen vijftig jaar de komende vijftig jaar vele malen groter zullen worden.

Japan is de belangrijkste economische partner van Vietnam, de grootste aanbieder van officiële ontwikkelingshulp (ODA), de tweede grootste in termen van arbeidssamenwerking, de derde grootste in termen van investeringen en toerisme, en de vierde grootste in termen van handel. Interpersoonlijke uitwisselingen en lokale samenwerking breiden zich steeds verder uit, met bijna 100 lokale partnerschappen die samenwerkingsverbanden hebben opgebouwd.

De Vietnamese gemeenschap in Japan bestaat inmiddels uit bijna 500.000 mensen (waaronder ongeveer 350.000 arbeiders) en is daarmee de op één na grootste buitenlandse gemeenschap in Japan. Zij draagt ​​bij aan de economische en sociale ontwikkeling van Japan en vormt een brug tussen de sterke relaties tussen de twee landen en twee volkeren.

Op het gebied van arbeidssamenwerking hebben de twee landen veel complementaire punten. Japan is een land met een sterk ontwikkelde sociaaleconomische basis, een hoog percentage ouderen en een laag geboortecijfer. Vietnam is daarentegen een ontwikkelingsland met een gouden bevolkingsstructuur en een overvloed aan jonge mensen die graag leren, nieuwe technologieën verkennen en nieuwe manieren van werken verkennen.

Thủ tướng mong lao động Việt Nam tại Nhật bắt kịp trình độ hiện đại trong những ngành mũi nhọn- Ảnh 6.

De premier stelde voor dat de Japanse regering, autoriteiten en gemeenten gunstige voorwaarden zouden scheppen en de procedures voor visumverstrekking zouden vereenvoudigen, met als doel inreisvisa voor Vietnamese burgers vrij te stellen om de samenwerking op het gebied van toerisme tussen de twee landen te bevorderen - Foto: VGP/Nhat Bac

De premier erkende en waardeerde de inspanningen en vastberadenheid ten zeerste en feliciteerde de positieve resultaten die zijn behaald door ministeries, afdelingen, agentschappen, met name de arbeidssector; gemeenten, organisaties, verenigingen, bedrijven van de twee landen en alle Vietnamese werknemers in Japan, die praktische en effectieve bijdragen leveren aan de ontwikkeling van elk land en tevens de vriendschap en samenwerking tussen de twee landen consolideren en versterken.

De premier hoopt dat de samenwerking op het gebied van arbeid tussen de twee landen in de komende tijd nog beter zal worden. Dat wil zeggen dat niet alleen het aantal werknemers of de kwaliteit van het personeel dat in Japan gaat werken zal toenemen, maar dat er ook andere wezenlijke resultaten zullen worden geboekt op het gebied van sociaaleconomische ontwikkeling, cultuur, wetenschap en technologie, intermenselijke uitwisseling, enzovoort.

Volgens de premier is Vietnam een ​​ontwikkelingsland. Om zich aan te passen aan de snelheid van technologische ontwikkelingen, vereisen wetenschap en technologie hoogwaardige menselijke hulpbronnen. Dit is de doorslaggevende factor. Daarom moeten samenwerkingsactiviteiten met Japan een praktische insteek hebben en aansluiten bij de actuele situatie.

Daarom is het noodzakelijk om te streven naar het werven en uitzenden van geschoolde en gekwalificeerde werknemers met een leergierige instelling, een wil om te verbeteren en doorzettingsvermogen om gelijke tred te houden met de ontwikkelingen van de tijd in een aantal sectoren waarin Japan sterk is, zoals halfgeleiders, informatietechnologie, automatisering, biotechnologie, landbouwtechnologie, de bouw van ondergrondse afvalwaterzuiveringssystemen, stedelijk milieu... Op die manier wordt een beroepsbevolking gevormd die is opgeleid door praktijkwerk in Japan om bij te dragen aan de ontwikkeling van die industrie in Vietnam.

Daarom moet Japan, naast de huidige wijzigingen in het Japanse wetgevingsbeleid op het gebied van de opleiding en ontvangst van buitenlandse werknemers, het voortouw nemen in de opleiding van internationale arbeidskrachten, met inbegrip van Vietnamese werknemers. Op die manier kan een effectieve, duurzame en werkelijk 'win-win'-samenwerking tussen alle partijen worden bevorderd.

De premier heeft verzocht dat de Japanse autoriteiten, de Vietnamese kant, het Ministerie van Arbeid, Oorlogsinvaliden en Sociale Zaken en de Vietnamese ambassade in Japan goed met elkaar samenwerken om de beste leef- en werkomstandigheden te creëren, een gunstige, veilige, vriendelijke en cultureel harmonieuze omgeving te creëren, zodat Vietnamese werknemers in alle rust kunnen studeren en werken, zich aan de lokale wetten kunnen houden, de kans krijgen hun levenskwaliteit te verbeteren, in een moderne omgeving met de Japanse culturele identiteit kunnen leven en overtredingen van de wet tot een minimum kunnen beperken.

Het Ministerie van Arbeid, Oorlogsinvaliden en Sociale Zaken zal, samen met de relevante ministeries en afdelingen van Vietnam, nauwer samenwerken met de Vietnamese ambassade in Japan en actief samenwerken met de Japanse autoriteiten, zoals het Ministerie van Justitie en het Ministerie van Volksgezondheid, Arbeid en Welzijn van Japan, om knelpunten op te lossen en problemen zoals vrijstellingen van inkomstenbelasting en verblijfsbelasting voor Vietnamese werknemers op te lossen. Daarnaast zullen we de samenwerking op arbeidsgebied tussen beide partijen verder bevorderen, meer toegevoegde waarde creëren en de kwaliteit van de menselijke hulpbronnen verbeteren. Tegelijkertijd zullen we de samenwerking uitbreiden naar economische, culturele en sociale gebieden.

Thủ tướng mong lao động Việt Nam tại Nhật bắt kịp trình độ hiện đại trong những ngành mũi nhọn- Ảnh 7.

Premier geeft geschenken aan Vietnamese arbeiders die in Japan werken - Foto: VGP/Nhat Bac

De premier hoopt dat de Japanse regering, autoriteiten en gemeenten de visumprocedures zullen vergemakkelijken en vereenvoudigen, met als doel inreisvisa voor Vietnamese burgers vrij te stellen om de samenwerking op het gebied van toerisme tussen de twee landen te bevorderen; dat er snel een studiereis naar het toerisme wordt geïmplementeerd, dat er aandacht wordt besteed aan en dat er gunstige omstandigheden worden gecreëerd voor de gemeenschap van 500.000 Vietnamezen die in Japan wonen, studeren en werken, dat de brugfunctie krachtig wordt bevorderd en dat de samenwerkingsrelatie tussen de twee landen en bevolkingsgroepen wordt verdiept, verrijkt en uitgebreid.

Na het forum heeft de premier het Ministerie van Arbeid, Oorlogsinvaliden en Sociale Zaken van Vietnam aangewezen om, in samenwerking met de Vietnamese ambassade in Japan, het Ministerie van Buitenlandse Zaken, het Ministerie van Planning en Investeringen en ministeries, afdelingen, regio's, verenigingen en ondernemingen van de twee landen, zich te richten op de effectieve implementatie van oplossingen om de arbeidssamenwerking tussen Vietnam en Japan verder te ontwikkelen, in overeenstemming met het onlangs opgerichte Uitgebreide Strategische Partnerschap voor Vrede en Welvaart in Azië en de wereld.

Voor Vietnamese stagiairs en werknemers zei de premier dat de tijd die zij in Japan doorbrengen, studeren en werken onvergetelijke herinneringen in hun leven zullen zijn.

"Onze voorouders leerden ons: 'Een dagreis leert veel kennis'. Ik hoop en geloof dat u de kans zult grijpen om in Japan te wonen en werken, veel kennis en vaardigheden zult opdoen in een ontwikkeld land, de serieuze en professionele werkstijl en -houding en de goede eigenschappen van het Japanse volk zult leren kennen, zodat u bij terugkeer naar Vietnam een ​​positievere bijdrage zult leveren aan de duurzame ontwikkeling van het land. Tegelijkertijd moet u zich strikt houden aan de Japanse wetten, voortdurend ethisch handelen, een vreugdevol en gezond leven leiden en bijdragen aan het bevorderen van het imago van het land en van de Vietnamese bevolking die van werk en vrede houdt", aldus de premier.

De premier hoopt dat de arbeidssamenwerking na het forum nieuwe vooruitgang zal boeken en zal bijdragen aan het opbouwen van veilige, gezonde, duurzame en langetermijnrelaties op het gebied van arbeidssamenwerking, aan het alomvattende strategische partnerschap tussen de twee landen en aan de verbetering van het materiële en spirituele leven van de werknemers en de mensen in de twee landen.



Bron

Reactie (0)

No data
No data

In dezelfde categorie

Vietnamees team gepromoveerd naar FIFA-rang na overwinning op Nepal, Indonesië in gevaar
71 jaar na de bevrijding behoudt Hanoi zijn erfgoedschoonheid in de moderne tijd
71e verjaardag van de Dag van de Bevrijding van de Hoofdstad - een opsteker voor Hanoi om resoluut het nieuwe tijdperk in te stappen
Overstroomde gebieden in Lang Son gezien vanuit een helikopter

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

No videos available

Actuele gebeurtenissen

Hệ thống Chính trị

Lokaal

Product