Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Voorbeeld = voorbeeld = voorbeeld?

Bij het lezen van boeken of kranten zien we soms het woord "tỉ dụ" (voorbeeld) in de ene tekst staan, maar "hỉ dụ" of "ví dụ" (voorbeeld) in een andere. Betekenen deze woorden een verschillende betekenis?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/07/2025

Laten we eerst elk woord analyseren:

Het karakter Tỉ (比) verscheen voor het eerst in het orakelbeenschrift van de Shang-dynastie. Veel onderzoekers geloven dat Tỉ (比) lijkt op twee mensen die naast elkaar staan ​​of twee lepels die naast elkaar geplaatst zijn, aangezien het karakter Chủy (匕) "lepel" betekent. Sommige geleerden speculeren dat Chủy (匕) de oorspronkelijke vorm is van het karakter (arm). Twee Chủy (匕) karakters naast elkaar vormen Tỉ (比), wat "twee armen naast elkaar" betekent. Ongeacht de verklaring, concluderen alle standpunten dus dat de oorspronkelijke betekenis van Tỉ "naast elkaar" is.

Van daaruit leidt de term 'vergelijking ' tot het begrip 'nabij of parallel' (Boek der Gedichten, Zhou-dynastie) , en voegt daar nog een betekenis aan toe: 'vergelijking' (Zhou-rituelen, Hemelse Ambtenaren, Interne Aangelegenheden) ; of breidt zich uit tot 'voorbeeld' (Boek der Gedichten, Beifeng, Beifeng) ; 'vergelijking' en 'referentie' (gebaseerd op het bestaande)...

Het karakter 譬(shí) is een fonetisch pictografisch karakter waarvan de oorspronkelijke betekenis " bekendmaken , duidelijk maken" is (bijv. "bekendmaken" of "bekendmaken") . Later kreeg het de betekenis "bekendmaken, duidelijk maken" (bijv. Geschiedenis van de latere Han-dynastie) . Dit karakter komt veel voor in klassieke werken van vóór de Qin-dynastie, vaak in combinatie met het karakter "如" (rú), bijvoorbeeld: " bekendmaken als het vangen van een hert " (bijv. een hert vangen) - Zuo-commentaar, Xiang Gong veertiende jaar .

Laten we nu eens kijken naar het woord "ví ", een teken dat "zoals, als, veronderstel, zelfs als" betekent.

Ví is geen Chinees-Vietnamees woord, maar een Nôm-teken met drie schrijfwijzen: 𠸠 (een puur Nôm-teken); terwijl 彼 en 啻 uit het Chinees zijn overgenomen. Trần Tế Xương schreef ooit een Nôm-gedicht met de volgende tekst: " Als (啻) de staat hem laat slagen voor het examen, hoeveel geld zal hij dan elke maand verdienen?" (Vị thành giai cú tập biên) .

Vervolgens komt het karakter(yù), een karakter dat voor het eerst voorkwam in het zegelschrift van de Shuowen Jiezi , samengesteld uit twee karakters:(kǒu: mond) en(yù: een vloot boten die door een rivierpassage vaart). De betekenis vanis dat elke boot die door een rivierpassage vaart, zijn aanwezigheid moet melden en moet worden geïnspecteerd door de persoon die verantwoordelijk is voor de rivierpassage. De oorspronkelijke betekenis vanis dus uitleg of kennisgeving; later werd de betekenis uitgebreid met communicatie en begrip; in deze context betekent het "voorbeeld, metafoor en vergelijking"...

Vergelijking (比喻), ook wel bekend als voorbeeld, vergelijking of simile , is een retorisch middel gebaseerd op de gelijkenis tussen twee dingen, waarbij ding B wordt gebruikt om te vergelijken met ding A.

Er bestaan ​​momenteel vele vormen van metafoor , zoals de vergelijking (uitgebreide vergelijking); de omgekeerde vergelijking (omgekeerde vergelijking); de illustratieve vergelijking (vergelijkende vergelijking met bewijs); de antithese-vergelijking (vergelijkende vergelijking met tegenstelling); de allegorische vergelijking ( satirische vergelijking); en de impliciete vergelijking (subtiele, suggestieve vergelijking)...

Het woord ' voorbeeld' (譬喻) is een term die voor het eerst voorkomt bij Xunzi. Tijdens de Periode van de Strijdende Staten was het gebruik van de Twaalf Zonen vergelijkbaar met dat van hedendaagse voorbeelden en analogieën .

Hoewel we de woorden "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" door elkaar kunnen gebruiken, vinden wij "ví dụ " het meest gepast, omdat "tỉ dụ" een archaïsch woord is geworden dat zelden wordt gebruikt, terwijl " ví dụ " een woord is dat zich in geen van beide situaties thuishoort (Vietnamees + Chinees).

Houd er bovendien rekening mee dat er Chinees-Vietnamese woorden zijn die synoniem of bijna synoniem zijn met 'tỉ dụ, thí dụ, ví dụ', zoals 'cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hữu như, kham tự, lệ như, như đồng, thí như, tỉ phương"...

Bron: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Een gedenkwaardige foto maken met de leiders van Ho Chi Minh-stad.

Een gedenkwaardige foto maken met de leiders van Ho Chi Minh-stad.

Gelukkig Vietnam

Gelukkig Vietnam

Tam Dao

Tam Dao