Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wat betreft enkele opnieuw dubbele woorden: Thập thò, thè lè, thò lò, thoi lòi

(Baothanhhoa.vn) - In de vorige aflevering van onze rubriek "Praten over woorden" bespraken we enkele geredupliceerde woorden van Chinese oorsprong: "phan tran" (uitleggen), "phan tran" (opgewonden), "phien phuc" (lastig). In dit artikel analyseren we verder de betekenis van de elementen in de geredupliceerde woorden: "thap tho" (gluren), "the le" (de tong uitsteken), "tho lo" (de staart uitsteken), "thoi loi" (door het gat gluren). (De tekst tussen aanhalingstekens na het lemma is de originele tekst uit het Woordenboek van Vietnamese Geredupliceerde Woorden - Instituut voor Taalkunde - onder redactie van Hoang Van Hanh; de nieuwe regel bevat onze analyse en discussie):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

Wat betreft enkele opnieuw dubbele woorden: Thập thò, thè lè, thò lò, thoi lòi

1. "Er stiekem uit sluipen (werkwoord). Herhaaldelijk even naar buiten gluren en zich dan weer terugtrekken, verschijnen en dan weer verdwijnen, onmiddellijk verdwijnen, met de bedoeling timide of bang te zijn. Niet durven het huis binnen te gaan, maar gewoon buiten de poort loeren. Een muis die loert bij de ingang van zijn hol. "Bij de deuren gluren een paar kopjes naar buiten. Op sommige plaatsen staan ​​ze een klein beetje open en worden dan weer dichtgeslagen" (To Hoai).

Eigenlijk is "thập thò" een samengesteld woord met een overeenkomstige betekenis, waarbij "thập" terugtrekken of hurken betekent (zoals met de benen gekruist zitten); en "thò" uitsteken of naar buiten gluren betekent (zoals je hoofd naar buiten steken). Daarom betekent "thập" terugtrekken; "thò" naar buiten gluren; "thập thò" betekent terugtrekken en naar buiten gluren; terugtrekken en dan naar buiten gluren; terugtrekken en dan omhoog gluren.

Geen van de woordenboeken die we raadpleegden, gaf "thập" weer als "hurken" of "neerploffen". Het Vietnamese woordenboek gaf echter indirect wel een synoniem voor "thập" weer. In het lemma "thụp" legt dit woordenboek het uit als "met gekruiste benen gaan zitten" en geeft het als voorbeeld: "Ga met gekruiste benen zitten, knik een paar keer voor het graf en stap dan naar buiten (Kiều)."

De uitdrukking "thập" in "thập thò" is hetzelfde als "thập" in "thập thụng" (kleine, aarzelende stappen zetten).

Daarom is "thập thò" een samengesteld woord dat is gevormd door twee woorden samen te voegen, en geen geredupliceerd woord.

2. "THÈ LÈ" (werkwoord) 1. De tong heel ver uit de mond steken. De tong steekt uit. "Hij stak zijn tong uit als een hond in de hete zomer" (Nam Cao). 2. Opvallend uitsteken ten opzichte van andere huizen in dezelfde rij. Het huis steekt aan de rand van de weg uit.

"Thè lè" is een samengesteld woord met nevenbetekenissen, waarbij "thè" uitsteken of uitsteken betekent (zoals in "de tong uitsteken om te likken"); "lè" betekent de tong uitsteken, uitsteken of uit de mond duwen; uitduwen (zoals in "Maartzon, oude hond steekt zijn tong uit"). Sommige woorden, zoals "chua lè" (zuur en bitter) en "chat lè" (bitter en zuur), zijn voorbeelden van woordvorming gebaseerd op de werkelijkheid, waarbij mensen, wanneer ze iets zuurs of bitters eten, vaak hun tong uitsteken en dat zure of bittere voedsel uit hun mond duwen. Het Vietnamese woordenboek (geciteerd) legt uit: "thè • Uitsteken, uitsteken <> De tong uitsteken."; "lè • Uitsteken, uitduwen <> Een stuk papier dat uitsteekt. Als je het niet kunt opeten, moet je het uitsteken."

Daarom is "thè lè" een samengesteld woord dat gevormd wordt door het combineren van elementen, en geen geredupliceerd woord.

3-“Thò lò (werkwoord) (Neusslijm) dat in een lange, slepende stroom naar buiten stroomt. Een groene, loopneus.”

"Thò lò" is een samengesteld woord dat is gevormd door elementen te combineren. "Thò" betekent naar buiten gluren (dezelfde betekenis als "thò" in "thập thò"), aanbieden, uitsteken (zoals in "Ông đưa chân giò, bà thúy chai rượu" - spreekwoord; "Ik heb me al dagen niet meer laten zien"); "lò" betekent ook naar buiten gluren, uitsteken (zoals in "Hij is bang, daarom durft hij zich al dagen niet meer te laten zien").

De Vietnamese woordenboeken die we hebben, vermelden "lò" niet als "uitsteken". Dit woord wordt echter nog steeds veel gebruikt in de regio Thanh-Nghệ, zoals het woordenboek van het Nghệ-dialect aangeeft: "Lò - uitsteken... of je gezicht uitsteken...".

Daarom is "thò lò" een samengesteld woord dat gevormd wordt door het combineren van elementen, en geen geredupliceerd woord.

4. "Uitsteken (werkwoord). Op een rommelige manier uitsteken. De zoom van het overhemd steekt uit de tailleband. De zakdoek steekt uit de broekzak."

"Thòi lòi" is een samengesteld woord met nevenbetekenissen, waarbij "thới" uitsteken, tevoorschijn komen, tevoorschijn komen betekent (zoals in "thòi ruột"; "Je broekzak steekt uit!"); "lòi" betekent ook uitsteken, tevoorschijn komen (zoals in "thòi ruột"; "Eindelijk moet het geld tevoorschijn komen"); het is synoniem met "thò", "thới" en "tòi".

De vier woorden "thập thò," "thè lè," "thò lò," en "thới lòi," die in het Vietnamese woordenboek van geredupliceerde woorden staan, zijn dus eigenlijk samengestelde woorden van gelijke status, en geen geredupliceerde woorden.

Hoang Trinh Son (Medewerker)

Bron: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

In de bloemendorpen van Hanoi is het een drukte van jewelste met de voorbereidingen voor het Chinees Nieuwjaar.
Naarmate Tet nadert, bruist het van de activiteit in de unieke ambachtsdorpjes.
Bewonder de unieke en onbetaalbare kumquat-tuin in het hart van Hanoi.
Dien-pomelo's 'overspoelen' het zuiden al vroeg, prijzen stijgen vóór Tet.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Pomelo's uit Dien, ter waarde van meer dan 100 miljoen VND, zijn zojuist in Ho Chi Minh-stad aangekomen en zijn al door klanten besteld.

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product