Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Inskripsjonene til de gamle templene i Phan Thiet

Việt NamViệt Nam26/04/2024


Phan Thiet by har mange gamle landsbyboligbygg bygget for hundrevis av år siden, inkludert fire som nå er klassifisert som nasjonale kultur- og kunstneriske kulturarvsteder.

Tidligere var landsbyens felleshus et sted for tilbedelse for den lokale skytsguden, til ære for forfedre og velgjørere som hadde bidratt til landsbyen. Det var også et møtested for å løse alle folkets saker, og et sted for å organisere festivaler og rekreasjon for landsbyboerne.

Hvert landsbybolig har mange kupletter skrevet med kinesiske tegn. Innholdet i disse kuplettene kan hjelpe folk i dag å forstå litt om hvordan Phan Thiet så ut i fortiden, samt det åndelige, kulturelle og sosiale livet i samfunnet i bosetningstiden.

cau-doi.jpg

For å gi et referansepunkt for å sammenligne budskapene fra landsbyens felleshus, har vi valgt å presentere et kuplett fra hvert hus som bærer navnet på felleshuset. Dette er hovederklæringen fra hvert felleshus til landsbyboerne, og gjenspeiler tankene, følelsene og verdensbildet til samfunnet.

Fordi vi ønsker å gjenspeile betydningen og innholdet i våre forfedres ord nøyaktig, har vi ikke inkludert noen kupletter fra landsbytempler som vi ikke har undersøkt grundig i denne artikkelen.

Kopletter fra landsbyens felleshus i Tú Luông.

Landsbyens felleshus Tú Luông ble bygget tidlig på 1800-tallet og fullstendig restaurert i 1871. Det ligger nå i Đức Long-distriktet i byen Phan Thiết. Navnet med kinesiske tegn er Tú Long (鏽龍), men kanskje for å unngå at lyden av Long er den samme som navnet til keiser Gia Long (嘉隆), ble det omdøpt til Luông. En kuplett med navnet Tú Long er plassert i forfedrenes helligdom:

鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會

龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉

Transkripsjon: Tú lĩnh xã hoành quy nguyệt bình nhạ đắc kỳ anh hội

Den majestetiske dragens lykkebringende aura forbedrer landsbyens rykte betraktelig og gjør den til et ydmykt og velstående hjemland.

Grov oversettelse: Den vakre Tu-toppen har en romslig paviljong, hvor hver måned samles de anerkjente eldste og vise menn til et råd.

Long Hill (Dragon Hill) samler lykkebringende energi, bringer ære til samfunnet samtidig som den forblir ydmyk overfor hjemlandet.

«Tinh tinh» refererer til de som besitter kunnskap gjennom akademiske prestasjoner. «Kỳ lão» refererer til de over 60 år som fortsatt er mentalt skarpe. «Khí lành» refererer til de som er talentfulle og dydige.

Kopletten introduserte skjønnheten i Tu Long-området med sine høye åser og store felleshus, fremhevet felleshusets funksjon som et møtested for landsbyen, og uttrykte samfunnets ærbødighet for de anerkjente eldste og dydige forgjengerne som bidro til landsbyen. De som bidro og forble ydmyke, var virkelig verdige respekt og beundring.

Kopletter fra Duc Nghia landsbyens felleshus.

Landsbyens felleshus Duc Nghia ble bygget i 1846 og ligger nå i Duc Nghia-distriktet i Phan Thiet. Koblingen til landsbyens felleshus Duc Nghia er plassert ved porten:

德 發 荣 华 四 季 具 祿 財

義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰

Transkripsjon: Dyd bringer ære, velstand, rikdom og lykke.

Forfedrenes slektslinje hyller hverandre under vår- og høstfestivalene.

En grov oversettelse: Rikelige ressurser i alle fire årstider, og nyter velstand gjennom dydig oppførsel.

Om våren og høsten, under festivalene, hyller vi alle våre forfedre.

Kopletten ovenfor viser at folket i Duc Nghia-landsbyen tidligere nøt et velstående liv takket være den fordelaktige beliggenheten, både langs elven og i nærheten av Phan Thiet-markedet. Nærheten til markedet og elven gjorde fiske og handel praktisk. De nøt denne velstanden og lykken takket være sine forfedre som var pionerer i landsbyen, og folket utviklet en moralkodeks arvet fra sine forfedre, så de må huske og respektere sine forfedre.

Kopletter fra Lac Dao landsbys felleshus

Lac Dao-landsbyens felleshus ble bygget i første halvdel av 1800-tallet og ligger nå i Lac Dao-distriktet i Phan Thiet. Koblingen til Lac Dao-landsbyen er plassert rett foran inngangen:

樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流

道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭

Transkripsjon: Optimistisk landskap, paviljong foran elven, vann som renner nedstrøms.

Den taoistiske mesteren, Pure Wind-tempelet og forfedrenes helligdom er hellige landområder og åndelige steder.

Grov oversettelse: Foran paviljongen sees en fredelig scene, med elven som renner nedenfor.

Bak det moralske dydernes tempel står den hellige haugen ved toppen av det hellige landet.

Landsbyens felleshus i Lac Dao ligger ved siden av Duc Nghia-landsbyens felleshus, med utsikt over Ca Ty-elven. Kobletten indikerer at elven renner foran felleshuset, et syn av båter og mennesker ved elvebredden, et romslig område egnet for festivaler og rekreasjon for landsbyboerne. Det sies at det tidligere var et stort åpent område foran felleshuset som fungerte som fotballbane for både Lac Dao og Duc Nghia-landsbyene.

Nedenfor renner elven, en påminnelse om å huske kilden til vannet man drikker, og å aldri glemme vennligheten til de som kom før dem når de levde i fred og lykke. Bak tempelet ligger et boligområde, hvor en guddom, på grunn av den dydige og moralske levemåten, bor på en høy haug for å gi beskyttelse. Dette er kanskje en måte å uttrykke prinsippet om samspillet mellom himmel og menneskehet, i samsvar med samfunnets tro på den tiden.

Kopletter fra Hung Long landsbys felleshus.

Landsbyens felleshus i Hung Long ligger nå i Hung Long-distriktet i Phan Thiet. Koblingen til felleshuset i Hung Long er plassert rett foran inngangen:

興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種

隆 安 和 百 世 所 從 心 地 後 人 耕

Transkripsjon: Velstand og harmoni råder i tusen år, et langt og velsignet land for våre forfedre å dyrke.

Long An Hoa, hundre generasjoner med etterkommere, følger hjertets og sinnets vei til fremtidige generasjoner.

Et velstående og harmonisk liv i tusen år, takket være de mangeårige velsignelsene som våre forfedre har sådd.

Velstand og harmoni vil vare i generasjoner, og minne fremtidige generasjoner om å følge dette eksemplet og pleie landet med et fredelig hjerte.

Landsbyen Hung Long, som ligger på venstre bredd av Ca Ty-elven, bestod tidligere av landsbyer som Khoai, Dam og Dua. På grunn av landsbyboernes jordbruksyrke, skildrer kupletten i landsbytempelet pløying og dyrking, som er nært knyttet til livene deres. Dyrkingsobjektene er imidlertid ikke ris eller poteter, men snarere velsignelser og dyder sådd av forfedre i samfunnet, noe som fører til langvarig velstand. Fremtidige generasjoner bør huske de som plantet treet da de spiste frukten, og følge dette eksemplet og dyrke sine hjerters jord for å sikre fred, harmoni og velstand for kommende generasjoner.

Kopletter fra landsbyens felleshus i An Hai.

(Phu Hai)

An Hai-landsbyens felleshus er et av de tidligste felleshusene, bygget i første halvdel av 1700-tallet. Det ble imidlertid ødelagt under den franske motstandskrigen og ble bare midlertidig gjenoppbygd på det gamle stedet i 1955, som nå ligger i Phu Hai-distriktet i Phan Thiet. Koblingen til An Hai-landsbyens felleshus er plassert i helligdommen:

安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾

海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興

Transkripsjon: Å leve i fred og velstand, dyrke dyd i tusen år, et nytt lag

Det rolige sjølandskapet har blomstret i millioner av generasjoner.

En grov oversettelse: Å slå seg til ro og blomstre takket være praktiseringen av selvkultivering og kultivering, en tradisjon fornyet over tusen år.

Det rolige sjølandskapet har blomstret i generasjoner.

Landsbyen An Hai, med sin lange sjøfartstradisjon, opprettholder fortsatt skikken med å holde en Qingming-festival hvert fjerde år, med tradisjonell folkesang og sjøsetting av båter i havet for å be for nasjonal fred og velstand, og for fred og overflod i alle land. Kopletten i landsbyen An Hai inkluderer en scene med fredelige sjølandskap, men innholdet ligner på andre landsbytempler. Det antyder at folk som lever dydige liv og husker sine forfedres bidrag, vil nyte varig fred og ro.

Konklusjon

Koplettene i landsbytempelet ovenfor er alle i fu-stil (poetisk). Ordene på andre, fjerde, sjette ... plass i kupletten og det siste ordet i hver linje rimer alle i henhold til reglene for tonebalanse, noe som betyr at de oppnår perfekt rim i henhold til de strenge kravene til rimreglene.

Når det gjelder betydning, beskriver versene generelt den pittoreske skjønnheten til elvene og fjellene, og slår tydelig fast at landsbyboernes nåværende fredelige og velstående liv skyldes fortjenestene til deres forfedre som banet vei. Folk i dag må huske denne takknemligheten og bevare den moralske levemåten og de dydige skikkene fra fortiden, slik at livet kan være harmonisk og velstående i lang tid.

De filosofiske synspunktene som kommer til uttrykk i versesamlingene til de gamle templene i Phan Thiet som er nevnt ovenfor, er innsiktsfulle og i samsvar med den vietnamesiske folks langvarige kulturelle identitet, og fortjener derfor å bli verdsatt og delt med alle.


Kilde

Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Et nærbilde av verkstedet som lager LED-stjernen til Notre Dame-katedralen.
Den åtte meter høye julestjernen som lyser opp Notre Dame-katedralen i Ho Chi Minh-byen er spesielt slående.
Huynh Nhu skriver historie i SEA Games: En rekord som blir svært vanskelig å slå.
Den fantastiske kirken på Highway 51 lyste opp til jul og tiltrakk seg oppmerksomheten til alle som gikk forbi.

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Bønder i blomsterlandsbyen Sa Dec er travelt opptatt med å stelle blomstene sine som forberedelse til festivalen og Tet (månens nyttår) 2026.

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt