Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Inskripsjoner av gamle felleshus i Phan Thiet

Việt NamViệt Nam26/04/2024


Phan Thiet by har mange gamle felleshus bygget for hundrevis av år siden, hvorav fire nå er rangert som kulturell og kunstnerisk arv på statlig nivå.

Tidligere var landsbyens felleshus et sted for å tilbe den lokale guden og forfedrene som hadde bidratt til landsbyen. Det var også et møtested for å løse alle folkets saker, et sted for å organisere festivaler og et sted for landsbyboerne å ha det gøy.

Hvert landsbybolig har mange parallelle setninger med kinesiske tegn. Innholdet i disse setningene kan hjelpe folk i dag å forstå litt om hvordan det gamle Phan Thiet så ut og det åndelige, kulturelle og sosiale livet til lokalsamfunnet i perioden med landåpning.

cau-doi.jpg

For å ha et kriterium for å sammenligne budskapene fra felleshusene, valgte vi å introdusere hvert felleshus med en parallell setning som bærer navnet på felleshuset. Det er hovederklæringen fra hvert felleshus til landsbyboerne, som kan gjenspeile følelsene, tankene og synet i samfunnet.

Fordi vi ønsker å gjenspeile innholdet og betydningen av våre forfedres ord nøyaktig, vil vi ikke introdusere noen parallelle setninger fra felleshuset som ikke er tydelig slått opp i denne artikkelen.

Parallelle setninger fra Tu Luongs felleshus

Tu Luongs felleshus ble bygget tidlig på 1800-tallet, fullstendig restaurert i 1871, og ligger nå i Duc Long-distriktet i Phan Thiet. Navnet på felleshuset med kinesiske tegn er Tu Long (鏽龍), men kanskje fordi man unngår at lyden Long har samme navn som kong Gia Long (嘉隆), måtte det hete Luong. En parallell setning med navnet Tu Long er plassert i forfedrenes alter:

鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會

龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉

Translitterasjon: Xiu Ling-selskapet, månens horisontale tilbakekomst, heltenes fredelige møte

Drageklokken ringer med stor fart, byen er fylt med duft.

Grov oversettelse: Den vakre Tu-toppen har en stor paviljong, hvor hver måned eliteeldste ønskes velkommen til rådet.

Long Hill (dragen) samler god energi, har et godt rykte for å hjelpe andre samtidig som han er ydmyk overfor hjemlandet sitt.

Elite refererer til folk som har kunnskap gjennom studier og bestått eksamen. Eldre refererer til folk over 60 som fortsatt er klarsynte. God energi refererer til folk med talent og dyd.

De parallelle setningene introduserer skjønnheten til Tu Long-landet med høye åser og store felleshus, angir felleshusets funksjon som et møtested for landsbyen, og viser samfunnets respekt for forfedrene og etterkommerne blant de eldste eliten som har bidratt til landsbyen. Bare med bidrag og beskjedenhet kan man få et godt rykte og bli respektert og beundret av alle.

Parallelle setninger fra Duc Nghia felleshus

Duc Nghia felleshus ble bygget i 1846, og ligger nå i Duc Nghia-distriktet i Phan Thiet. De parallelle setningene til Duc Nghia felleshus er plassert ved porten:

德 發 荣 华 四 季 具 祿 財

義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰

Translitterasjon: De fire årstidene med velstand og rikdom bringer lykke og velstand.

Vår- og høstfestivaler for samme sekt og tilbedelse.

Oversettelse: Fire årstider med rikelige ressurser, nyt ære takket være dyd

Vår- og høstfestivaler, sammen tilber de forfedrene.

De parallelle setningene ovenfor viser at livet til folket i Duc Nghia-landsbyen tidligere var svært velstående takket være landsbyens utmerkede beliggenhet, både ved elvebredden og i nærheten av Phan Thiet-markedet. For det første, nær markedet, for det andre, nær elven, var fiske og handel gunstig. Å nyte velsignelser og ære var takket være forfedrenes åpne opp, og folket hadde utviklet moralske tradisjoner fra sine forfedre, så de må være takknemlige og respektfulle overfor sine forfedre.

Parallelle setninger fra Lac Dao felleshus

Lac Dao felleshus ble bygget i første halvdel av 1800-tallet, og ligger nå i Lac Dao-distriktet i Phan Thiet. De parallelle setningene til Lac Dao felleshus er plassert rett foran inngangen til felleshuset:

樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流

道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭

Translitterasjon: Det optimistiske synet på paviljongen foran elven og vannets kilde

Det rene vindtempelet bak ånden og jordåndens hode.

Grov oversettelse: Foran tempelet er det et fredelig landskap, nedenfor elven renner kildevannet.

Etter den rene moralens tempel er gudehaugen det hellige landets overhode.

Lac Dao felleshus ligger ved siden av Duc Nghia felleshus, med utsikt over Ca Ty-elven. De parallelle setningene viser at foran felleshuset er det en rennende elv, et landskap med båter på kaien og under båten, et åpent område for å organisere festivaler, et sted for landsbyboere å leke. Det sies at det tidligere, foran felleshuset, var et stort landområde brukt som fotballbane for både Lac Dao og Duc Nghia landsbyer.

Under elven renner kildevannet, en påminnelse om at når man drikker vann, må man huske kilden, og hvis man skal leve et fredelig liv, må man ikke glemme vennligheten til de som kom før. Bak felleshuset ligger et boligområde, og på grunn av den moralske og etiske livsstilen har den høye landhaugen en gud som beskytter den. Dette er sannsynligvis en måte å uttrykke loven om samhandling mellom mennesker og himmelen på, som er i samsvar med konseptet om fellesskap på den tiden.

Parallelle setninger fra Hung Long felleshus

Hung Long felleshus ligger nå i Hung Long-distriktet i Phan Thiet. De parallelle setningene til Hung Long felleshus er plassert rett foran døren til felleshuset:

興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種

隆 安 和 百 世 所 從 心 地 後 人 耕

Velstand og lang levetid er frøene til våre forfedre.

Long An er et sted for fred og harmoni for kommende generasjoner.

Oversettelse: Velstand og fred i tusenvis av år, takket være forfedre som lenge har sådd åkre med velsignelser.

Velstand og fred i hundre generasjoner, minn fremtidige generasjoner på å følge dette for å gi næring til sine hjerter.

Landsbyen Hung Long ligger på venstre bredd av elven Ca Ty. Tidligere var det Khoai-landsbyen, Dam-landsbyen og Dua-landsbyen som dannet en landsby. På grunn av landsbyboernes jordbruksegenskaper, har de parallelle setningene om landsbyboernes felleshus også bilder av pløying og dyrking som er nært livet. Imidlertid er ikke planteobjektet ris og poteter ... men dyd. Forfedrene sådde gode frø i samfunnet, slik at livet kan være velstående i lang tid. Når du spiser frukten, husk personen som plantet treet. Fremtidige generasjoner bør følge det og dyrke hjertets jord for å ha velstand og harmoni i hundre generasjoner.

Parallelle setninger fra An Hai felleshus

(Phu Hai)

An Hai-felleshuset er et av de tidligste felleshusene som ble bygget, i første halvdel av 1700-tallet. Under den franske motstandskrigen ble det imidlertid ødelagt, og i 1955 ble det midlertidig gjenoppbygd på den gamle tomten, nå i Phu Hai-distriktet i Phan Thiet. De parallelle setningene til An Hai-felleshuset er plassert i helligdomsrommet:

安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾

海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興

Transkripsjon: Å slå seg ned og tjene til livets opphold, og dyrke flittig i tusenvis av år, vil bringe nye ting.

Det eldgamle fredelige sjølandskapet har blomstret i millioner av generasjoner.

Grov oversettelse: Sinnefred og lykke kommer av å dyrke og dyrke i tusen år.

Det fredelige sjølandskapet siden antikken har åpnet for velstand for alle generasjoner.

Landsbyen An Hai har lenge vært en fiskerlandsby, og opprettholder fortsatt tradisjonen med å holde en Thanh Minh-seremoni hvert fjerde år, synge «Ba Trao» (en båtsang) og slippe båter ut på havet for å be for fred og velstand for landet og folket, og for at landet og folket skal være trygge og velstående. De parallelle setningene fra landsbyen An Hai har et fredelig havscene, men innholdet er det samme som andre felleshus. Mennesker som lever et godt liv og husker sine forfedres fortjenester, vil ha langvarig fred.

Konklusjon

De ovennevnte parallelle setningene for landsbyens felleshus er alle i form av en fu. Ordene i andre, fjerde, sjette posisjon ... i setningen og det siste ordet i hver leddsetning står motsatt hverandre i henhold til loven om like- og oddetoner, det vil si at de oppfyller de strenge kravene i parallellreglene.

Innholdsmessig og meningsfullt beskriver de parallelle setningene generelt sett det vakre landskapet i fjellene og elvene, og slår tydelig fast at landsbyboernes nåværende fredelige liv skyldes forfedrenes og forgjengernes fortjenester. Folk i dag må være takknemlige og bevare den moralske livsstilen og de gode skikkene til de gamle, slik at livet kan være harmonisk og velstående i lang tid.

Ovennevnte livsfilosofi fra de parallelle setningene i Phan Thiets gamle felleshus er filosofisk og i samsvar med den vietnamesiske folks langvarige kulturelle identitet, så den bør respekteres og introduseres for alle.


Kilde

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Ho Chi Minh-byen tiltrekker seg investeringer fra utenlandske direkteinvesteringer i nye muligheter
Historiske flommer i Hoi An, sett fra et militærfly fra Forsvarsdepartementet
Den «store flommen» av Thu Bon-elven oversteg den historiske flommen i 1964 med 0,14 m.
Dong Van steinplatå – et sjeldent «levende geologisk museum» i verden

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Beundre «Ha Long Bay on land» som nettopp er en av verdens mest populære reisemål

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt