Phan Thiet by har mange gamle felleshus bygget for hundrevis av år siden, hvorav fire nå er rangert som kulturelle og kunstneriske kulturarv på statlig nivå.
Tidligere var landsbyens felleshus et sted for å tilbe den lokale guden og forfedrene som hadde bidratt til landsbyen. Det var også et møtested for å løse alle folkets saker, et sted for å organisere festivaler og et sted for landsbyboerne å ha det gøy.
Hvert landsbybolig har mange parallelle setninger med kinesiske tegn. Innholdet i disse setningene kan hjelpe folk i dag å lære litt om hvordan det gamle Phan Thiet så ut og det åndelige, kulturelle og sosiale livet til beboersamfunnet i perioden med landåpning.
For å ha et kriterium for å sammenligne budskapene fra felleshusene, valgte vi å introdusere hvert felleshus med en parallell setning som bærer navnet på felleshuset. Det er hovederklæringen fra hvert felleshus til landsbyboerne, som kan gjenspeile følelsene, tankene og synet i samfunnet.
Fordi vi ønsker å gjenspeile innholdet og betydningen av våre forfedres ord nøyaktig, vil vi ikke introdusere noen parallelle setninger fra felleshuset som ikke er tydelig undersøkt i denne artikkelen.
Parallelle setninger fra Tu Luongs felleshus
Tu Luongs felleshus ble bygget tidlig på 1800-tallet, fullstendig restaurert i 1871, og ligger nå i Duc Long-distriktet i byen Phan Thiet. Navnet på felleshuset med kinesiske tegn er Tu Long (鏽龍), men kanskje fordi man unngår lyden Long med samme navn som kong Gia Long (嘉隆), ble det omdøpt til Luong. En parallell setning med Tu Longs navn er plassert i forfedrenes helligdom:
鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會
龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉
Translitterasjon: Den vakre landsbyen Tu Linh, månens horisontale tilbakekomst, heltenes fredelige møte
Dragen og klokken ringer, den store fremdriften, byen er full av duft.
Grov oversettelse: Den vakre Tu-toppen har en stor paviljong, hvor hver måned eliteeldste ønskes velkommen til rådet.
Long Hill (dragen) samler god energi, har et godt rykte for å hjelpe folk samtidig som han er ydmyk overfor hjemlandet sitt.
Elite refererer til de som har kunnskap gjennom studier og bestått eksamen. Eldre refererer til de over 60 som fortsatt er klarsynte. God energi refererer til de som er talentfulle og dydige.
De parallelle setningene introduserer skjønnheten til Tu Long-landet med høye åser og store felleshus, angir felleshusets funksjon som et møtested for landsbyen, og viser samfunnets respekt for forfedrene og etterkommerne blant eliten og de eldre som har bidratt til landsbyen. Bare med bidrag og beskjedenhet kan man få et godt rykte og bli respektert og beundret av alle.
Parallelle setninger fra Duc Nghia felleshus
Duc Nghia felleshus ble bygget i 1846, og ligger nå i Duc Nghia-distriktet i Phan Thiet. De parallelle setningene til Duc Nghia felleshus er plassert ved porten:
德 發 荣 华 四 季 具 祿 財
義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰
Translitterasjon: De fire årstidene med velstand og rikdom bringer lykke og rikdom.
Vår- og høstfestivalene til de samme forfedrene hyller dem.
Oversettelse: Fire årstider med rikelige ressurser, nyt ære takket være dyd
Vår- og høstfestivaler, sammen tilber de forfedrene.
De parallelle setningene ovenfor viser at livet til folket i Duc Nghia-landsbyen tidligere var svært velstående takket være landsbyens utmerkede beliggenhet, både ved elvebredden og nær Phan Thiet-markedet. For det første, nær markedet, for det andre, nær elven, var fiske og handel gunstig. Å nyte velsignelser og ære var takket være forfedrenes åpning, og folket hadde utviklet moralske tradisjoner fra sine forfedre, så de må være takknemlige og respektfulle overfor sine forfedre.
Parallelle setninger fra Lac Dao felleshus
Lac Dao felleshus ble bygget i første halvdel av 1800-tallet, og ligger nå i Lac Dao-distriktet i Phan Thiet. De parallelle setningene til Lac Dao felleshus er plassert rett foran inngangen til felleshuset:
樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流
道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭
Transkripsjon: Det optimistiske synet på paviljongen foran elven, kilden til vannet som renner ned
Det rene vindtempelet bak ånden og jordåndens hode.
Grov oversettelse: Foran tempelet er det et fredelig landskap, nedenfor elven renner vann.
Etter den rene moralens tempel er gudehaugen det hellige landets overhode.
Lac Dao felleshus ligger ved siden av Duc Nghia felleshus, med utsikt over Ca Ty-elven. De parallelle setningene viser at foran felleshuset er det en rennende elv, et landskap med båter på kaien og under båten, et åpent område for å organisere festivaler, et sted for landsbyboere å leke. Det sies at det tidligere, foran felleshuset, var et stort landområde brukt som fotballbane for både Lac Dao og Duc Nghia landsbyer.
Under elven renner kildevannet, noe som minner folk om å huske kilden når de drikker vann, og for å leve et fredelig liv må man ikke glemme vennligheten til de som kom før. Bak felleshuset ligger et boligområde, og på grunn av den moralske og etiske livsstilen har høyhaugen en gud å beskytte. Dette er sannsynligvis en måte å uttrykke loven om samhandling mellom mennesker og himmelen på, i samsvar med konseptet om fellesskap på den tiden.
Parallelle setninger fra Hung Long felleshus
Hung Long felleshus ligger nå i Hung Long-distriktet i Phan Thiet. De parallelle setningene til Hung Long felleshus er plassert rett foran døren til felleshuset:
興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種
隆 安 和 百 世 所 從 心 地 後 人 耕
Velstand og lang levetid er frøene til våre forfedre.
Long An er et sted for fred og harmoni for kommende generasjoner.
Tentativ oversettelse: Velstand og gunst i tusen år, takket være forfedre som lenge har sådd åkre med velsignelser.
Velstand og fred i hundre generasjoner, minn fremtidige generasjoner om å følge og gi næring til hjertets land.
Landsbyen Hung Long ligger på venstre bredd av elven Ca Ty. Tidligere var det Khoai-landsbyen, Dam-landsbyen og Dua-landsbyen som dannet landsbyen. På grunn av landsbyboernes jordbruksegenskaper, har de parallelle setningene om landsbyens felleshus også bilder av pløying og dyrking som er nært livet. Imidlertid er ikke planteobjektet ris og poteter ... men dyd. Forfedrene sådde gode frø i samfunnet, slik at livet har vært velstående i lang tid. Når du spiser frukten, husk personen som plantet treet. Fremtidige generasjoner bør følge det og dyrke hjertets jord for å ha velstand og harmoni i hundre generasjoner.
Parallelle setninger fra An Hai felleshus
(Phu Hai)
An Hai-felleshuset er et av de tidligste felleshusene som ble bygget i første halvdel av 1700-tallet. Under den franske motstandskrigen ble det imidlertid ødelagt, og i 1955 ble det midlertidig gjenoppbygd på den gamle tomten, som nå ligger i Phu Hai-distriktet i Phan Thiet. De parallelle setningene til An Hai-felleshuset er plassert i helligdomsrommet:
安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾
海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興
Transkripsjon: Når man slår seg ned, har en lykkelig karriere, dyrker flittig i tusenvis av år, vil nye ting bli lagt til.
Det eldgamle fredelige sjølandskapet har blomstret i millioner av generasjoner.
Grov oversettelse: Sinnefred og lykke kommer av å dyrke og dyrke i tusen år.
Fredelig sjølandskap siden antikken åpner opp for velstand for alle generasjoner
Landsbyen An Hai har lenge vært en fiskerlandsby, og i dag opprettholdes tradisjonen med å holde en Thanh Minh-festival hvert fjerde år, synge Ba Trao og slippe båter ut på havet for å be for nasjonal fred og velstand, og for at alle steder og regioner skal være fredelige og velstående. De parallelle setningene fra landsbyen An Hai har den fredelige sjøscenen, men innholdet er det samme som andre landsbybolighus. Mennesker som lever et godt liv og husker sine forfedres fortjenester, vil ha langvarig fred.
Konklusjon
Landsbykoblingene ovenfor er alle i form av en fu. Ordene i andre, fjerde og sjette posisjon i setningen og det siste ordet i hver leddsetning står motsatt hverandre i henhold til like- og oddeleddsreglene, det vil si at de oppfyller de strenge kravene i de antitetiske reglene.
Innholdsmessig og meningsfullt beskriver de parallelle setningene generelt sett det vakre landskapet i fjellene og elvene, og slår tydelig fast at landsbyboernes nåværende fredelige liv skyldes forfedrenes fortjenester. Folk i dag må huske og bevare den moralske livsstilen og gode skikkene til de gamle, slik at livet kan være harmonisk og velstående i lang tid.
Ovennevnte livsfilosofier fra de parallelle setningene i Phan Thiets gamle felleshus er kloke og i samsvar med den vietnamesiske folks langvarige kulturelle identitet, så de bør respekteres og introduseres for alle.
Kilde
Kommentar (0)