Prisutdelingen for litteraturoversettelseskonkurransen Vietnam-Kina og Kina-Vietnam ble holdt samtidig i Vietnam ved Ho Chi Minh-byens universitet for fremmedspråk og informasjonsteknologi (HUFLIT) og Kina (Beijing University of Foreign Studies og Sichuan University of Foreign Studies). Broene mellom Vietnam og Kina var direkte forbundet, utvekslet og samhandlet, og skapte et felles rom for å hedre oversettelsesarbeidet og den kulturelle utvekslingsånden til deltakerne fra de to landene.

Herr Tu Chau, Kinas visegeneralkonsul i Ho Chi Minh-byen, talte.
FOTO: Organisasjonskomité
Arrangementet ble organisert av Kinas generalkonsulat i Ho Chi Minh-byen, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) i samarbeid med Ho Chi Minh-byens universitet for fremmedspråk og informasjonsteknologi, Beijings universitet for utenlandske studier (Vietnamstudiesenteret), den kinesiske forfatterforeningen og den kinesiske litteraturleseklubben i Vietnam.
Oversettelseskonkurransen for vietnamesisk-kinesisk og kinesisk-vietnamesisk litteratur tiltrakk seg mer enn 2000 vietnamesiske og kinesiske deltakere.
Vietnamesiske forfattere vant priser
Til slutt, i den kinesisk-vietnamesiske oversettelseskonkurransen (for vietnamesiske deltakere), ble førstepremien tildelt to deltakere. Det var Bui Dinh Tam, en student ved Universitetet for fremmedspråk og informasjonsteknologi i Ho Chi Minh-byen, med verket Det gledelige treet, forfattet av Su Thiet Sinh (合欢树 (节选) (史铁生); deltaker Nguyen Thi Van Khanh (en student som studerer i utlandet ved Shanghai University of Foreign Languages) med verket Melodien fra en stille ettermiddag, forfattet av Ly Quyen (宁静悠长的下午时光(节选)) (李娟).

Kandidatene Nguyen Thi Van Khanh og Bui Dinh Tam ble tildelt førstepremien.
FOTO: Organisasjonskomité
Andrepremien ble tildelt tre deltakere. De er Nguyen Thi Hai Duyen, en student ved Hanoi Pedagogical University 2, med verket Reminder of Happiness - forfatter Tat Thuc Man. Deltaker Dao Tue Lam, en student ved Tran Phu High School for the Gifted ( Hai Phong ), med verket Muddy - forfatter Tri Tu Kien. Deltaker Phan Tran Hong Anh, en tidligere student ved Hanoi University, med verket en samling av tre dikt av poeten Xuan Thu.
Tredjepremien gikk til Huynh Nhat Hai Yen, en student ved Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora, med bidraget «Jeg ser fedrelandet i form av et granateple» av Duong Khac. Deltaker Nguyen Giang Linh, en elev ved Hoang Van Thu videregående skole for begavede ( Hoa Binh -provinsen) med bidraget «Katt» av Lao Xa.
I tillegg gikk fem trøstepriser til Nguyen Thi Thuy Trang (Universitetet for fremmedspråk, Hue University), Nguyen Mai Chi (Universitetet for utenrikshandel), Pham Ngoc Khanh (Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora, Hanoi), Le Thi Ngoc Yen og Nguyen Dinh Yen Nhung (Universitetet for fremmedspråk og informasjonsteknologi, Ho Chi Minh-byen).

Oversettelseskonkurranser for kinesisk-vietnamesiske og vietnamesisk-kinesiske litteraturer får stor oppmerksomhet
FOTO: Organisasjonskomité
Kinesiske forfattere vinner priser
I den vietnamesisk-kinesiske oversettelseskonkurransen (for kinesiske deltakere) gikk førstepremien til deltaker Cao Hien Thuy (高献瑞, student ved Beijing Foreign Studies University) med bidraget Vietnamese Bamboo (forfatter Nguyen Duy).
Andrepremien gikk til to deltakere, Vuong Ly Lo (王李璐) med bidraget Blue Lotus (forfatter Son Tung) og Phung Son San (冯山珊, student ved Yunnan Agricultural University) med bidraget Melody of Time (forfatter Trinh Bich Ngan).
Tredjepremien gikk til to deltakere: Nghiem Gia Cuong (严佳强, student ved Yunnan-universitetet) og Ho Phuong Cat (胡方吉, student ved Guangxi-universitetet) med bidraget «Little Spring» (forfatter Thanh Hai).
I tillegg gikk fem trøstepremier til følgende deltakere: Li Jialing (李佳伶, student ved Guangxi University for Nationalities), Li Qiuyue (李秋月, student ved Guangxi University for Nationalities), Wu Xiaoxuan (吴晓萱, student ved Yunnan University), Hu Kangyu (胡康玉, student ved Sichuan University of Foreign Studies) og He Yuying (柯钰颖, student ved Vietnam University of Agriculture).

Oversetter Nguyen Le Chi, taler
FOTO: Organisasjonskomité
Litterær oversettelseskonkurranse er en bro for utveksling mellom Vietnam og Kina.
Herr Tu Chau, Kinas visegeneralkonsul i Ho Chi Minh-byen, sa at oversettelse er en bro som forbinder sjeler og fremmer gjensidig forståelse.
«Vi er utrolig glade for at mer enn 2000 kandidater fra universiteter, videregående skoler og oversettelsesfelt i de to landene deltok entusiastisk i konkurransen i løpet av de tre dagene søknadene åpnet. Dette viser tydelig kjærligheten til folket i Kina og Vietnam. Dere vil stadig lære mer om hverandres litteratur og kultur, fortsette å bidra med ungdommen deres til samfunnsbygging og dele den strategiske fremtiden til Kina og Vietnam ...», sa Tu Chau.
Oversetter Nguyen Le Chi, visepresident i litteraturoversettelsesrådet i Ho Chi Minh-byens forfatterforening og direktør i Chi Culture Joint Stock Company, sa at hun håper at hun gjennom denne konkurransen vil hjelpe studenter fra de to landene med å bedre forstå skjønnheten i litterære verk av kjente forfattere fra Kina og Vietnam.
«Derfra vil kandidatene forstå mer om landet, folket, kulturen og den åndelige skjønnheten til det vietnamesiske og kinesiske folket, noe som vil motivere dem sterkt til å kontinuerlig utvikle seg på den språklæringsveien de har valgt», sa Nguyen Le Chi.
Den første litteraturoversettelseskonkurransen mellom Vietnam og Kina i 2025 har som mål å feire 75-årsjubileet for etableringen av diplomatiske forbindelser mellom Vietnam og Kina og Vietnam-Kina humanistiske år, samtidig som den skaper en akademisk lekeplass for studenter, internasjonale studenter og litteratur- og språkelskere.
Kilde: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm






Kommentar (0)