Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Utforsk verden for å finne deg selv.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[annonse_1]
Å oversette bøker og å reise er to tilsynelatende urelaterte, til og med motstridende, aktiviteter. Fra oversetter Tong Lien Anhs perspektiv er de imidlertid reiser med gjensidig kultivering, der mennesker kontinuerlig utforsker kunnskap, lever et liv rikt på erfaringer og blir åndelig beriket.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)

Dịch sách - Hành trình tĩnh lặng

Cơ duyên nào đưa chị tới với việc dịch sách và điều gì khiến chị thấy việc dịch sách thách thức nhất cũng như thú vị nhất?

Jeg ble født og oppvokst i et fjellområde. Mitt enorme studieobjekt var himmelen, jorden, de glitrende stjerneklare sommernettene; min enorme bok var diktene og historiene fra min fars minner. Da jeg først lærte å lese, ble jeg fascinert av alt rundt meg som hadde ord.

For meg er det å oversette bøker en svært dyptgående form for lesing, å fordype seg i essensen av et verk, den eneste forskjellen er at lesing nå ikke bare tjener meg selv, men også tusenvis og titusenvis av lesere.

Dette tvang meg til å forvandle meg fra en leser som bare likte arbeidet til en mer ansvarlig, engasjert og vedvarende leser. Det er også et følelsesladet eventyr i ordenes verden , men å oversette en bok er et stille eventyr der man ofte må gå alene og akseptere ensomheten.

Mark Twain có câu nói rất hay về ngôn ngữ: “Sự khác nhau giữa từ đúng và từ gần đúng thật sự là một chuyện lớn, đó là sự khác nhau giữa ánh chớp và con đom đóm”.

Oversettelse er en utfordrende jobb fordi den ikke bare krever flyt i språket, men også en dyp forståelse av emnet, samt følsomhet og en tilknytning til verket. Foredlingsprosessen er ofte den mest tidkrevende og «smertefulle». Noen ganger bruker jeg uker på å streve med å oversette et enkelt ord eller begrep, og er fortsatt ikke fornøyd. Det er deler jeg oversetter på nytt i løpet av første og andre utgave av boken, og er fortsatt ikke fornøyd med resultatet.

Den siste boken jeg oversatte var mens jeg var på forretningsreise gjennom Nordvest-Vietnam, det sentrale høylandet og Sentral-Vietnam. Hver dag stiller jeg vekkerklokken til klokken 04.00 for å bruke to timer på oversettelse før jeg reiser hundrevis av kilometer til avsidesliggende landsbyer.

Chính trải nghiệm này giúp tôi trui rèn sự kiên định, nhẫn nại và nuôi dưỡng động lực học tập không ngừng để vượt qua những giới hạn của bản thân.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Utforsk verden for å finne deg selv.

Bevegelse – En levende reise

Som du delte, krever det å oversette bøker ro, intens konsentrasjon og en viss grad av alenetid. Du reiser imidlertid mye, og du fortalte nylig om reisen din med å oversette den siste boken din mens du er på farten. Hva gjør at du elsker å reise, og hvordan er det relatert til lesing og oversettelse?

Jeg ser meg selv som en elv, hvor livet næres innenfor sine bredder, og all den overfloden som blomstrer på begge sider oppnås gjennom den ublokkerte vannets strøm. For meg handler bevegelse ikke bare om å reise langt eller endre sin plassering på et geografisk kart, men også om å fordype seg og samhandle på den mest levende og direkte måten med kunnskapen og skjønnheten i naturen, kulturen, samfunnet og menneskene ...

Jeg er takknemlig for at jobben min har gitt meg muligheten til stadig å «flyte» ut i den store verden. Til dags dato har jeg reist til nesten 30 land og territorier rundt om i verden. 2023 var et utrolig spesielt år; jeg hadde uforglemmelige opplevelser da jeg satte foten på fire kontinenter og reiste to ganger gjennom mitt eget land. Disse reisene brøt alle de fysiske begrensningene, de snevre oppfatningene og troene jeg hadde satt meg selv.

Boken «Livslang læring» av forfatter Peter Hollins, oversatt av Tong Lien Anh og Le Anh Thu, har blitt trykket opp to ganger innen en måned etter den offisielle utgivelsen. Boken ble nominert av VTV-lesere som en av de 10 bøkene man må lese.

Gjennom reisene mine kan jeg berøre, føle, lukte, holde, gripe, observere, forstå og bekrefte ... det jeg leser i bøker. Jeg tror at noen som har lest eller oversatt bøker om Israel utvilsomt vil oppleve en mye mer intens følelse når de berører Klagemuren i Det hellige land enn en reisende som bare har besøkt området. På samme måte vil noen som har blitt trollbundet av verkene til Jack London bli overveldet av følelser når de lever under en vill månelys natt i det fjerne Nord-Amerika, og ser det uberørte lyset reflekteres på de frosne elvene og innsjøene omgitt av stille, snødekte skoger.

Noen ganger er de vakreste øyeblikkene i livet når vi ser det vi leste og forestilte oss gjennom barndommen dukke opp rett foran øynene våre, eller når ungdommens villeste drømmer plutselig kommer så nærme at vi kan berøre og gripe dem. Det er den uforlignelige lykken til en som leser, oversetter og opplever og fordyper seg dypt i dette livet.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)

Eventyr og livet du drømmer om

Theo chị, việc đọc sách, dịch sách và dịch chuyển có ý nghĩa như thế nào đối với hành trình học tập của mỗi cá nhân, giúp họ “tìm ra chính mình” và sống một cuộc đời mình mong ước?

I Peter Hollins' bok *Livslang læring* er det et sitat jeg liker veldig godt: «Det enorme området som er uutforsket av menneskelig erfaring, og som eksisterer utenfor de smale rammene av formell skolegang, er utdanningens viktigste domene.»

Lesing er grunnlaget for selvlæring, utgangspunktet for en livslang læringsreise. Å oversette bøker, et ytterligere steg, er en måte å lese og «fortelle» på, å dele det man leser med mange mennesker. Men å stoppe der er ikke nok. Å kontinuerlig oppleve og fordype seg i disse opplevelsene er måten å koble den enorme kunnskapen man får fra lesing og oversettelse med det virkelige liv.

Derfor er lesing, oversettelse og reising for meg sammenkoblede reiser som utfyller og gir næring til hverandre. På disse reisene vil hver og en av oss utforske verden utenfor og inni oss selv på den dypeste, mest komplette og mest givende måten.

Fru Tong Lien Anh er ekspert på voksenopplæring og livslang læring. Hun ble uteksaminert med utmerkelse fra masterprogrammet i utdanning ved Monash University med et fullt stipend fra den australske regjeringen, og har to ganger blitt hedret med et UNESCO-stipend for livslang læring.

Hun er ekspert/konsulent for organisasjoner som UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... I løpet av sine 10 år i Kunnskapsdepartementet var hun ansvarlig for prosjekter og programmer som fremmer livslang læring og bygging av et lærende samfunn i Vietnam.

Tong Lien Anh er forfatter og foredragsholder for hundrevis av artikler, TV-programmer og talkshow som fremmer lesing og læring i Vietnam. Hun er oversetter for flere bestselgende bøker som: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where is the Toilet? (2020) og Lifelong Learning (2023).


[annonse_2]
Kilde

Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
ICOSCHOOL-elever

ICOSCHOOL-elever

Frivillige aktiviteter

Frivillige aktiviteter

Hjemby

Hjemby