Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Utforsk verden for å finne deg selv

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[annonse_1]
Bokoversettelse og reising er to aktiviteter som tilsynelatende ikke er relaterte, til og med motsatte av natur. Fra oversetter Tong Lien Anhs perspektiv er de imidlertid reiser med gjensidig omsorg, der mennesker kontinuerlig utforsker kunnskap, lever et liv rikt på erfaring og rikt på ånd.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh på en reise for å oppleve og utforske den nordligste delen av USA. (Foto: NVCC)

Bokoversettelse - Stille reise

Hva brakte deg til bokoversettelse, og hva synes du er mest utfordrende og interessant med bokoversettelse?

Jeg ble født og oppvokst i et fjellområde, mitt gigantiske leserom var himmelen, jorden, de stjerneklare sommernettene; min gigantiske bok var diktene og historiene fortalt i min fars minner. Da jeg begynte å lese, ble jeg fascinert av alt med ord rundt meg.

For meg er det å oversette bøker en form for å lese veldig dypt for å komme til bunns i et verk, den eneste forskjellen er at lesing nå ikke er for meg selv, men også for tusenvis og titusenvis av lesere.

Det tvang meg fra å være en «belønningsleser» til å bli en mer ansvarlig, engasjert og vedvarende leser med arbeidet. Det er også et følelsesmessig eventyr i ordenes verden , men å oversette bøker er et stille eventyr som man ofte må gå alene og akseptere for å møte ensomhet.

Mark Twain har et flott ordtak om språk: «Forskjellen mellom det riktige ordet og det nesten riktige ordet er virkelig en stor ting, det er forskjellen mellom lynet og ildfluen.»

Oversettelse er en utfordrende jobb fordi den ikke bare krever språkferdigheter, men også en dyp forståelse av arbeidet, følsomhet og tilknytning til arbeidet. Foredlingsprosessen er ofte den mest tidkrevende og «smertefulle». Noen ganger bruker jeg uker på å streve med å oversette et ord eller et begrep, og er fortsatt ikke fornøyd. Det er passasjer jeg fortsetter å oversette på nytt når boken trykkes på nytt for første, andre gang ... men er fortsatt ikke fornøyd.

Den siste boken jeg oversatte var på en forretningsreise gjennom Nordvest-Vietnam, det sentrale høylandet og Sentral-Vietnam. Hver dag stilte jeg vekkerklokken på klokken 04.00 for å få to timer til å oversette før jeg reiste hundrevis av kilometer til landsbyene.

Denne opplevelsen hjalp meg å finpusse utholdenheten og tålmodigheten min, og pleie motivasjonen min til kontinuerlig å lære å overvinne mine egne grenser.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Utforsk verden for å finne deg selv

Forflytning - En livlig reise

Som du delte, krever bokoversettelse stillhet, høy konsentrasjon og er relativt ensomt. Du er imidlertid en person som reiser mye, og du har nettopp fortalt om reisen din med å «reise og oversette» din nyeste bok. Hva gjør at du elsker å reise, og hvordan er det relatert til å lese og oversette bøker?

Jeg ser meg selv som en elv hvis liv næres i hjertet, eller all rikdommen som vokser på begge sider oppnås takket være at strømmen åpnes. For meg handler det å flytte ikke bare om å reise langt unna, om å endre plassering på det geografiske kartet, men også en måte å fordype meg i og samhandle på den mest levende og direkte måten med kunnskapen og skjønnheten i naturen, kulturen, samfunnet, menneskene ...

Jeg er takknemlig for jobben min, som gir meg muligheten til å «flyte» ut på havet. Til dags dato har jeg reist til nesten 30 land og territorier rundt om i verden. 2023 var et helt spesielt år, jeg hadde uforglemmelige opplevelser da jeg satte foten på fire kontinenter og reiste tvers over landet to ganger. Dette var turer som brøt alle de fysiske grensene, snevre oppfatningsrammene og troene jeg hadde satt for meg selv.

Boken «Livslang læring» av Peter Hollins, oversatt av Tong Lien Anh og Le Anh Thu, ble trykket opp to ganger en måned etter den offisielle utgivelsen. Boken ble nominert av VTV-leserne som en av de 10 beste bøkene man ikke bør gå glipp av.

Gjennom reisene mine kan jeg berøre, føle, lukte, holde, gripe, se, forstå og teste … tingene i bøkene. Jeg tror at en person som har lest eller oversatt bøker om Israel, når vedkommende berører klagemuren i det hellige landet, garantert vil ha en sterk vibrasjon som er helt annerledes enn en reisende som nettopp besøker dette landet. På samme måte vil en person som er lidenskapelig opptatt av verkene til Jack London sprekke av følelser når han bor midt i en vill månelys natt i det fjerne Nord-Amerika, og ser det uberørte lyset skinne på de frosne elvene og innsjøene omgitt av stille, hvite snøskoger.

Noen ganger er de vakreste øyeblikkene i livet de øyeblikkene når vi ser det vi leste og forestilte oss i barndommen dukke opp rett foran øynene våre, eller når ungdommens villeste drømmer plutselig kommer så nærme at vi kan berøre og gripe dem. Det er den uforlignelige lykken til en person som leser, oversetter bøker, opplever og dykker dypt ned i dette livet.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh under et besøk til en klasse for utryddelse av analfabetisme i landsbyen Phong i Nghe An-provinsen. (Foto: NVCC)

Eventyr og drømmelivet

Hva mener du er betydningen av å lese, oversette og reise for hver enkelt persons læringsreise, og hjelpe dem med å «finne seg selv» og leve det livet de ønsker?

I Peter Hollins’ bok Livslang læring er det en setning jeg liker veldig godt: «Det enorme uutforskede området av menneskelig erfaring, som eksisterer utenfor de smale rammene av formelle skoler, er utdanningens viktigste sfære.»

Lesing er grunnlaget for selvstudium, det første steget på en livslang læringsreise. Å oversette bøker, ett skritt videre, er en måte å lese og «rapportere» på, dele det du leser med mange mennesker. Men å stoppe der er ikke nok. Å stadig oppleve og fordype seg i disse opplevelsene er måten å koble den enorme kunnskapen fra lesing og oversettelse med det virkelige liv.

Derfor er lesing, oversettelse og reising for meg reiser som fortsetter, fletter seg sammen, beriker og gir næring til hverandre. På den reisen vil hver og en av oss oppdage verden utenfor og inni oss selv på den mest dyptgående, fulle og komplette måten.

Fru Tong Lien Anh er ekspert på voksenopplæring og livslang læring. Hun ble uteksaminert med utmerkelse fra Master of Education-programmet ved Monash University med et fullt stipend fra den australske regjeringen og ble to ganger hedret med å motta UNESCOs stipend for livslang læring.

Hun er ekspert/konsulent for organisasjoner som UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... I løpet av sine 10 år i Kunnskapsdepartementet var hun ansvarlig for prosjekter og programmer for å fremme livslang læring og bygge et lærende samfunn i Vietnam.

Tong Lien Anh er forfatter og foredragsholder for hundrevis av artikler, TV-programmer og talkshow som fremmer lesing og læring i Vietnam. Hun er oversetter for flere bestselgende bøker som: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) og Lifelong Learning (2023).


[annonse_2]
Kilde

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Besøk fiskeværet Lo Dieu i Gia Lai for å se fiskere tegne kløver på havet
Låsesmed forvandler ølbokser til livlige midthøstlykter
Bruk millioner på å lære blomsterdekorering og finn knyttne bånd under midthøstfestivalen.
Det er en ås med lilla Sim-blomster på himmelen til Son La

Av samme forfatter

Arv

;

Figur

;

Forretninger

;

No videos available

Aktuelle hendelser

;

Det politiske systemet

;

Lokalt

;

Produkt

;