Rikelig innhøsting
Ifølge CGV Vietnam skal Gemini Hung Huynh låne stemmen sin til karakteren Fishlegs Ingerman i live-action-versjonen av Dragetreneren , der han spiller Hikkens beste venn og et «levende leksikon» om drager i Berk.
Samtidig deltar Le Bong, en fremtredende skikkelse på sosiale medier, også i det animerte prosjektet «Cricket: The Adventure to the Muddy Village ». Produsentene har imidlertid ennå ikke annonsert hvilken spesifikk stemmerolle hun skal ha.
Hung Huynh og Le Bong er kjente nettpersonligheter som, til tross for at de ikke er profesjonelle stemmeskuespillere, har blitt med i dette blomstrende feltet.

Tidligere har mange prominente navn innen vietnamesisk showbiz også våget seg inn i eller gjort comeback i denne rollen, som for eksempel: Thai Hoa, Ky Duyen, Neko Le, Misthy ( Holy Night: The Devil Hunters ); Meritorious Artist Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc ( Min elskede bjørn ); Hong Dao, Quoc Truong ( Kjærlighet for penger, gal etter kjærlighet ); Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc ( 404: Run Away ); Mac Van Khoa, Huynh Thanh Truc, Vo Tan Phat og People's Artist Hong Van ( Rider: Delivering Goods for Ghosts )...
To animasjonsfilmer som slippes på kino fra 23. mai vil ha dubbede versjoner. I Lilo & Stitch skal Tiến Luật spille «monsteret» Stitch. Doraemon: Nobita and the Adventure into the World in the Picture Book har Xá Xị og duoen Salim og Hải Long, sammen med profesjonelle stemmeskuespillere.
Den 30. mai slippes to animasjonsfilmer , «Lille Trang Quynh: Legenden om den gylne oksen» og «Cricket: Eventyret til den gjørmete landsbyen», på kino med dubbede versjoner. Det er verdt å merke seg at «Lille Trang Quynh: Legenden om den gylne oksen » har to dubbede versjoner spesielt for publikum i Nord- og Sør-Vietnam. Dette anses som et dristig trekk fra produksjonsteamet, noe som ifølge regissør og stemmeskuespiller Dat Phi ikke engang store utenlandske studioer har gjort før.
Kunstner Dat Phi la til at han og teamet hans vil være ansvarlige for den sørvietnamesiske dubbingen. I mellomtiden vil den nordvietnamesiske dubbede versjonen inneholde: Folkets kunstner Ta Tuan Minh; de fortjenste kunstnerne Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam, Chieu Xuan, regissør Le Hieu ... sammen med mange barnestemmeskuespillere. Den fortjenste kunstner Trinh Lam Tung – filmens regissør – vil også delta i dubbingen.
Mange utfordringer
På premieren av Lilo & Stitch delte skuespiller Tien Luat sin bekymring for å akseptere voiceover-rollen for Stitch fordi det var en vanskelig rolle, med forvrengt uttale og at han ikke fulgte standardspråk. Han sa at han måtte fremføre hele scenen selv uten å bruke spesialeffekter. En scene som bare varer i 3 sekunder i filmen – Stitchs latter – tok ham nesten 2 timer å fullføre for å oppfylle kravene.
Etter å ha deltatt i voice-overen til filmen «Love for Money, Crazy for Love » kommenterte også skuespilleren Quoc Truong at denne jobben er like vanskelig som å spille direkte.
I tillegg til suksesser har mange dubbede filmer nylig blitt kritisert av publikum, spesielt angående stemmene til noen kjendiser som ble invitert til å delta. Duoen Salim og Hai Long, som ga stemme til to karakterer i Doraemon: Nobita og Eventyret inn i verden i bildeboken , ble kritisert for å mangle følelser, ha monotone stemmer og være ute av harmoni med resten av rollebesetningen.
Publikumsmedlem Van Ha (Tan Binh-distriktet, Ho Chi Minh-byen) uttrykte: «Jeg er virkelig skuffet og mister interessen hver gang scenene med voiceovers til disse to skuespillerne kommer.»
På et voiceover-forum med over 7000 medlemmer tyder mange meninger på at det ikke alltid er effektivt å invitere kjendiser til å gjøre voiceovers, og hvis det ikke passer, kan det slå tilbake.
Etter tilbakemeldinger fra publikum innrømmet Tagger, selskapet som har Doraemon-rettighetene i Vietnam, at de var «trist over at vi ikke har møtt forventningene» og uttalte at det er vanskelig å gjøre endringer ettersom etterproduksjonen allerede er fullført.
Tidligere ble Ky Duyen også kritisert for manglende indre styrke og følelser da hun dubbet karakteren Ypperstepresten i Holy Night: The Devil Hunt . Dubbingen hennes for filmen Rider: Ghost Delivery ble også kritisert for manglende harmoni mellom stemmene.
Artisten Dat Phi delte videre at det å invitere kjendiser til å delta i stemmeskuespill ikke er nytt, og at det for tiden er en populær trend i mange land. I Vietnam har det vært både vellykkede og mislykkede prosjekter som involverer stjerner.
«Det er ikke vilkårlig å velge stemmeskuespillere. Hvert utvalg må gå gjennom en grundig castingprosess. I tilfeller der en klient ber om en kjendis som ikke passer, må lydregissøren være forberedt på å gi ærlig tilbakemelding. Kjendiser er viktige, men filmen er mye viktigere», bekreftet kunstneren Dat Phi.
Kilde: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html








Kommentar (0)