Kanskje det håndskrevne manuskriptet til Dictionarium Anamitico-Latinum (1772) av P.J. Pigneaux er en av de første ordbøkene som registrerer disse to sammensatte ordene med kinesiske tegn: svigerfar (岳父), svigermor (岳母). Angående betydningen, kommenterte Huynh-Tinh Paulus Cua i Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895): svigerfar er svigerfar, svigermor er svigermor. La oss nå prøve å finne etymologien til disse to begrepene.
Opprinnelsen til historien om svigerfaren (岳父) er fra historien om Zhang Shuo (667–731) under keiser Xuanzong av Tangs regjeringstid. En dag, etter at keiseren hadde ofret til gudene på Tai-fjellet (det første fjellet i De fem fjellene), forfremmet statsminister Zhang Shuo (noen dokumenter sier at Zhang Yue) umiddelbart svigersønnen Zheng Yi til samme rang og ga ham røde klær. I henhold til Tang-dynastiets forskrifter på den tiden ble imidlertid alle embetsmenn under de tre hertugene degradert med én rang etter offerseremonien. Keiser Xuanzong ble overrasket og spurte Zheng Yi, men Zheng Yi turte ikke å svare. Huang Panxiao, som sto i nærheten, sa til kongen: «Det er Tai-fjellets makt» ( Prøv Taishan Liya ). Det Huang Panxiao sa hadde to betydninger: den ene var takket være anledningen til ofringen til gudene på Tai-fjellet; den andre var takket være svigerfarens makt. Fra da av begynte svigersønner i Kina å kalle svigerfaren sin for Taishan . Do Thai Son har også et annet navn, Dong Nhac, så Truong Thuyet kalles også svigerfar eller svigerfar .
I bind 16 av Tho Phong Luc, en ordbok på 18 bind satt sammen av Gu Zhang Si under Qing-dynastiet, finnes det en setning: « Konas far kalles også svigerfar eller thailandsk sønn », som betyr «konas far kalles svigerfar eller thailandsk sønn».
På Tai-fjellet er det et fjell som heter Truong Nhan Phong (på grunn av formen som ligner en gammel mann), så svigerfaren kalles også musikkstaven eller Truong Nhan Phong . Ordet musikkstav (岳丈) kommer fra tittelen på diktet Dai Tho Nhac Truong av doktor Hoang Cong Phu, som komponerte dette diktet på syv ord under Ming-dynastiet for å minnes svigerfarens bursdag.
Svigermor (岳母) kommer fra uttrykket « svigermor lau chi » i boken Gao Zhai man luc av Zeng Cao fra Song-dynastiet. I tillegg finnes det et annet ord som heter Thai Thuy (泰水), et kallenavn som brukes for å referere til svigermor, som kommer fra boken Ke lac bien samlet av Zhuang Xue på slutten av det nordlige Song-dynastiet. I denne tekstforskningsboken forklarer Zhuang Xue: « Thai Thuy, vi truong mu da » (Thai Thuy betyr svigermor).
Fra oldtiden og frem til nå har de sammensatte ordene svigerfar og svigermor ofte blitt brukt i formelle situasjoner, spesielt i skriftlige dokumenter, som for eksempel: «Respectfully visit far-in-law and mother-in-law» (s. 125) eller «svigermor» (s. 608) i boken Dictionarium latino-anamiticum (1838) av Jean Louis Taberd.
I mindre formelle situasjoner brukes ofte begrepene svigerfar og svigermor i stedet for svigerfar og svigermor . Dette ble bemerket i Jean Bonets Dictionnaire annamite-francais (langue officielle et langue vulgaire) , utgitt i 1899: svigerfather , beau-père (père de l'épouse) - svigerfar; svigermor , belle-mère (mère de l'épouse) - svigermor (s. 50).
Til slutt, ifølge Dai Nam Quoc Am Tu Vi (ibid.), brukte oldtidens vietnamesere ordet « nhac » (岳) med den generelle betydningen «svigerfar og svigermor», eller kalte svigerfaren «svigerfar», «svigerfar» eller «svigerfar »; og kalte svigermoren « svigermor » eller «svigermor» .
[annonse_2]
Kilde: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm






Kommentar (0)