Om morgenen 8. mai fant seminaret «Mor smelter til barn som tomrommet» sted i koselige omgivelser i Hanoi , med deltakelse fra en rekke lesere og foredragsholderen - fru Bui Thi Thai Duong, M.A. - oversetter av Ada d'Adamos bok «Som tomrommet». Hun er en kjent italiensk oversetter i Vietnam, kjent for sine vietnamesiske oversettelser av Gianni Rodaris verk «Historier fortalt på telefonen» (Favole al telefono); «20 historier pluss én» (20 storie più uno) og tegneserieserien til minne om Rodaris 100-årsdag. Hun er for tiden foreleser ved den italienske avdelingen ved Universitetet i Hanoi.
Ada d'Adamos roman , *Den stille stemmen*, berørte raskt lesernes hjerter med sin gripende autentisitet og det sjeldne, hellige båndet morsrollen gir i motgang. Boken har blitt oppriktig mottatt av lesere over hele verden , og har ført til dype dialoger om kjærlighet, tap og meningen med livet sett fra et mors perspektiv.


Seminaret «Mor som oppløses i barn som tomrommet» fant sted i Hanoi morgenen 8. mai.
Under diskusjonen uttalte M.A. Bui Thi Thai Duong: «Helt fra første side følte jeg at dette var en ekstremt vanskelig bok å oversette. Det første kapittelet du leser i PDF-versjonen vil også vise oversetterens kamp til vietnamesisk. For eksempel er ordet «gravita» på italiensk et veldig lettforståelig og lettbrukt ord. Det kommer fra «gravet », som betyr tung, alvorlig. Det er et adjektiv, og det adjektivet passer ekstremt godt til datterens sykdom, en ekstremt alvorlig sykdom.»
På italiensk høres det uttrykket veldig naturlig ut. Men å oversette det til vietnamesisk er vanskelig fordi vietnamesisk ofte bruker ordet «alvorlig» for å beskrive alvorlighetsgraden av en medisinsk tilstand. Derfor krevde det mye innsats å forsøke å bevare den opprinnelige nyansen i ordet. Du kan se den kampen i den senere delen av oversettelsen. Selv bare ett avsnitt var veldig utfordrende.
Men så, etter hvert som jeg leste litt videre, innså jeg at Adas historie var utrolig autentisk og fengslende. Den var så rørende at jeg ikke klarte å lese alt på én kveld. Jeg måtte stoppe opp og lese, fordi det var deler som var for emosjonelle.
«Dette er boken som tok meg lengre tid å lese enn noe annet verk jeg har oversatt før. Jeg leste den mange ganger, til forskjellige tider. Og selv etter at jeg er ferdig med den, henger følelsen ved lenge. Det er min første følelse om denne boken.»
«Som luften» er den første og eneste boken av Ada d'Adamo – født mens hun lå i sykeseng, da kroppen hennes var herjet og forvitret, og da tiden hennes i denne verden var i ferd med å renne ut. Boken er på under 200 sider og har ingen spennende handling eller sensasjonelle hendelser; den er rett og slett historien om en mor som skriver til datteren sin – Ada d'Adamo skrev «Som luften» for Daria, et barn født med en alvorlig medfødt hjernefeil, ute av stand til å snakke, ute av stand til å ta vare på seg selv og ute av stand til å vokse opp slik verden definerer voksenlivet.
Det er en uforglemmelig detalj i boken: Ada observerte Darias pust. Pusting, noe vi gjør tusenvis av ganger om dagen ubevisst, blir nå et observasjonsobjekt, bevis på liv, det minste, men likevel mest essensielle mirakelet. Tittelen «Som luften» stammer også fra dette. Luft, pust, en tilstedeværelse så subtil at den er usynlig, men uten den kan ingenting eksistere.
Kilde: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm










Kommentar (0)