Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Angående ordet "xui xúc" på Thanh Hoa-dialekten.

I forrige utgave av spalten vår «Casual Conversations on Words» (april 2026) analyserte vi den koordinerte betydningen av ordet «stygg», et ord samlet og definert i Dictionary of Reduplicated Words (Institute of Linguistics - Hoang Van Hanh, sjefredaktør - Social Sciences Publishing House, 2011). I denne artikkelen skal vi analysere den koordinerte betydningen av ordet «uheldig» (xui xúc).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/05/2026

Angående ordet

«Xui xúc» er et sammensatt ord av kinesisk opprinnelse. Vi fant ingen ordbok som inneholder «xui xúc». Imidlertid bruker folk i Thanh Hoa det ofte, og ordet har en betydning som ligner på «oppfordre» eller «foreslå».

«Xui» (eller «xúi»), avledet fra det kinesiske tegnet 催, betyr å oppfordre eller oppmuntre. Det fonetiske forholdet TH ↔ X ligner på landsby 村 ↔ grend; by 成 ↔ ferdig; og himmel 偏 ↔ skjev (skjev, osv.). Dette tegnet «xui» er det samme som «xui» i «xui bảy» (å oppfordre noen til å gjøre noe galt) eller «xúi» i «xúi xúc» (å oppfordre eller oppmuntre noen til å gjøre noe galt med ondsinnet hensikt).

Tegnet 促 (xúc) betyr å oppfordre, å presse. Dette er den samme «xúc» som i «xúc nộ» (å provosere frem sinne) og «xúc ý» (å oppildne), som Lê Văn Đứcs vietnamesiske ordbok forklarer som: «xúc nộ: å provosere frem sinne»; «xúc ý • verb. Å provosere, å gjøre noen sint, å opprøre» («å opprøre», som betyr «opprørt», «urolig mage» = sint, opprørt, misfornøyd - Oversetterens merknad). Folk i Thanh Hóa bruker «xúc» som et selvstendig ord i funksjonell forstand. For eksempel: Fordi det provoserte, det er derfor jeg løp hodestups inn i det, og nå er jeg i denne knipe.

Ordet «rục» i «xúi dục» (å oppfordre/oppfordre) og «rục giã» (å oppfordre/oppfordre) kommer også fra ordet «xúc» (促). Det fonetiske forholdet X ↔ GI ligner på «xao» ↔ «gõ» (å banke); «giảo» ↔ «xỏ» (å lure/bedra),...

Ordet "xui xúc" (催促) kommer fra kinesisk. Den kinesiske ordboken definerer dette ordet ("thôi thúc" 催促) som: "Xúc sử cản khoái hành động; thôi động tòng tốc khứ tỿ啑 - 迃啽; 迃啽;推動從速去做," som betyr: å oppfordre, å be om handling; å presse på for hastighet (liknende betydning som "thôi thúc" på vietnamesisk). Det er imidlertid den opprinnelige betydningen av "thôi thúc." Når det forvandles til «xui xúc», blir det et nytt ord med betydningen: å oppmuntre og oppmuntre andre til å gjøre galt med ondsinnet hensikt.

Dermed er «xui xúc» på Thanh Hoa-dialekten i hovedsak en lokal variant av det kinesisk-vietnamesiske ordet «thôi thúc» (催促). Men som mange andre tilfeller av adopsjon og skapelse, endres «xui xúc» ikke bare fonetisk, men også i betydning når det kommer inn i talespråket. Mens «thôi thúc» eller «thúc thúc» vanligvis refererer til handlingen med å oppfordre eller be andre til å handle raskt, heller «xui xúc» mot betydningen av å anspore eller oppmuntre andre til å gjøre noe galt, noe som ofte antyder ondsinnede intensjoner hos personen som påvirker dem.

Man kan si at «xui xúc» er et bemerkelsesverdig eksempel på å bevare gamle kinesisk-vietnamesiske elementer i dialekter, og demonstrerer også det vietnamesiske folkets evne til å skape mening: fra en kinesisk-vietnamesisk rotforbindelse «thôi thúc» 催促, gjennom fonetisk transformasjon (thôi → xui; xúc ↔ thúc), skapte vietnameserne et nytt ord med en betydning som ligner på «xúi xúc», som fortsatt er bevart i Thanh Hoa-dialekten. Derfor, fra et etymologisk perspektiv, er «xui xúc» ikke en meningsløs form for «forfalskning», men en leksikalsk enhet med et klart fonetisk og semantisk grunnlag og en distinkt nyanse («xui xúc» har en mer subtil ondsinnet konnotasjon enn «xúi xúc») som fortjener å bli samlet og registrert i ordbøker og dialektstudier.

Hoang Trinh Son (bidragsyter)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Saigons gater

Saigons gater

Tradisjonell risstampingskonkurranse på kulturfestivalen.

Tradisjonell risstampingskonkurranse på kulturfestivalen.

Jeg drar hjem til bestemoren min på Tet (kinesisk nyttår).

Jeg drar hjem til bestemoren min på Tet (kinesisk nyttår).