Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dzieci tej samej matki

Báo Đắk NôngBáo Đắk Nông10/05/2023

[reklama_1]
ma.jpg
Grupa etniczna Ma. Zdjęcie archiwalne.

Dawno, dawno temu na ziemi było tylko dwóch mężczyzn. Jeden miał żonę, a drugi nie. Mężczyzna z żoną miał troje dzieci: dwie córki i syna. Nikt w rodzinie nie posiadał ani jednego kawałka metalu. Aby plewić pola ryżowe, musieli używać żebra bawolego. Ziemia była tak twarda, że ​​żebro pękło, zmuszając kobiety do plewienia gołymi rękami. Ich niedola i ubóstwo tylko się pogłębiły. Nie mieli nawet porządnej miski do jedzenia; musieli jeść z małych pojemników wyplecionych z trawy. Musieli wydrążyć podstawę drzewa bananowego, aby przechowywać wodę i wino. I nie mieli ubrań do noszenia; musieli zdzierać korę z drzewa Yar, aby się okryć.

To jest takie trudne, tak niewiarygodnie słabe!

Pewnego dnia siostry rozmawiały ze sobą:

– Tu nie ma co jeść, umrzemy z głodu.

Najstarsza siostra, Ka Rum, powiedziała:

„Każdy idzie swoją drogą, szukając pożywienia i przetrwania…” – kontynuowała Ka Rút, młodsza siostra.

„Gdziekolwiek pójdziecie, gdziekolwiek się zatrzymacie, musicie wzajemnie się informować” – dodał młodszy brat.

Jak możemy sobie ufać? – zapytał Ka Rum.

„To zbyt trudne!” zastanawiał się Ka Rut.

Góry i lasy milczały. Po dłuższej chwili młodszy brat przemówił:

– Zgadza się! Oznaczamy liście, skórę bawolą… i pozwalamy wiatrowi i wodzie… przenosić te ślady między sobą…

– Tak, zgadza się! Wszyscy się roześmiali, wesoło pogawędzili i wyszli.

Ka Rút i jej młodszy brat poszli wzdłuż strumienia do lasu. Wędrowali za dnia, a nocą spali. Wykopywali dzikie bataty i inne bulwy, odłamywali pędy rotangu i palili korzenie trawy cogon, aby uzyskać sól i móc się utrzymać. Gęsty las, wysokie góry i głębokie strumienie pozwoliły siostrom pokonać trudności. Pewnego popołudnia napotkali wartki strumień u źródeł, którego nie mogli przekroczyć. Ka Rút i jej brat nie mieli innego wyjścia, jak tylko zatrzymać się i założyć wioskę, mieć dzieci, wykarczować ziemię pod uprawę oraz hodować bawoły, kozy, świnie i kury.

Stąd wzięła się nazwa wioski Ma.

Niedługo potem, wspominając Ka Ruma, Ka Rut kazał swemu młodszemu bratu wziąć kawałek skóry bawolej i narysować na nim wiadomość o nowej wiosce, o lesie, o warunkach życia i o zdrowiu Ka Ruta i jego brata, którzy osiedlili się przy źródle rzeki, gdzie mieszkali pan Yut i pan Lang Bian…

Rzeki Da Lach, Da Me, Teh, Da Nga… niosły skóry bawołów z napisami od sióstr Ka Rut do ich siostry Ka Rum w dole rzeki. Skóry nie przebyły dalekiej drogi, zanim ryby i wrony, chętne do ich zjedzenia, dziobały je i zabierały. Dlatego nawet dziś lud Ma nie ma własnego pisma.

Starsza siostra, Ka Rum, musiała brnąć samotnie, po płaskiej drodze. W końcu jednak droga się skończyła, bo dotarła do morza. Ka Rum musiała się zatrzymać i zbudować wietnamską wioskę.

Pamiętając o dawnej obietnicy, Ka Rum użył suszonego liścia bananowca, aby napisać dobrą nowinę i poprosił wiatr, aby zaniósł go do lasu, by odwiedził Ka Rut i jej siostry. Od tamtej pory Wietnamczycy mieli swój własny system pisma.

Mimo że są siostrami, Viet umie czytać i pisać, a Ma nie, z przyczyn, które wydarzyły się dawno temu.

Od czasów starożytnych lud Ma przekazywał swoim potomkom następujące powiedzenie:

„Choong, Bang Kon Jon; Toong, Tang Kon chau bal kon me rung”. Oznacza to: Choong i Bang należą do ludu Kinh, Toong i Tang należą do mniejszości etnicznych, ale wszyscy są dziećmi tej samej matki.



Źródło

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Szczęście pracownika

Szczęście pracownika

„Pokój w śmiechu dzieci”

„Pokój w śmiechu dzieci”

Rodzina Dao

Rodzina Dao