W ceremonii przyjęcia członków Stowarzyszenia Pisarzy Ho Chi Minh City, która odbyła się 15 stycznia, uczestniczyła drobna poetka z Australii. Była to Vo Thi Nhu Mai, która specjalizuje się w tłumaczeniu pięknych wietnamskich wierszy, aby przybliżyć je czytelnikom na całym świecie.
Poeta Vo Thi Nhu Mai
Jej seria książek „Vietnamese Rhythm” oficjalnie wystartowała po sukcesie jej pierwszej, 500-stronicowej książki dwujęzycznej, zawierającej ponad 700 dwujęzycznych wierszy autorów z Wietnamu i zagranicy. Po tym sukcesie tłumaczka Nhu Mai kontynuowała pracę nad książką „*The Price I Would Have Waited For That Day *”, zbiorem 850 wierszy 220 autorów, nie tylko celebrując język poezji, ale także otwierając czytelnikom przestrzeń do eksploracji różnorodności kulturowej na każdej stronie.
Niedawno tłumaczka Nhu Mai kontynuowała swoją podróż ku upowszechnianiu poezji dwujęzycznej, wydając nowy zbiór poezji „Rytm czasu ”, zawierający 264 wiersze dwujęzyczne autorstwa 264 autorów z różnych kręgów kulturowych. Każdy wiersz to wyjątkowa historia, niepowtarzalny powiew życia. Poetka nie tylko pełniła rolę tłumaczki, ale także sama zaprojektowała i sformatowała książkę, tworząc kompaktowy, niewielki tom z ilustracjami, które odzwierciedlają treść i styl każdego autora.
Wydarzenia promujące książkę, które odbyły się w Ho Chi Minh, Hue i Da Nang, stworzyły przestrzeń do integracji i wymiany kulturowej. „Poezja staje się mostem, zbliżającym do siebie ludzi z różnych krajów, dzielących wspólne wartości dotyczące miłości, życia i piękna. Dlatego seria książek „Rytm Wietnamski” nie tylko spełnia misję ochrony i rozwoju poezji, ale także promuje wzajemne zrozumienie i szacunek między kulturami” – powiedziała poetka i tłumaczka Vo Thi Nhu Mai.
Źródło: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm







Komentarz (0)