![]() |
![]() |
Według folkloru smoki tworzą chmury i deszcz, przynosząc korzyści wszystkim żywym istotom. W kulturze wietnamskiej smok jest czczonym, majestatycznym i pomyślnym symbolem. Wietnamczycy mają legendę o „Dzieciach Smoka i Nieśmiertelnego”, z Lac Long Quanem jako ojcem i Au Co jako matką, a także historię o „stu jajach, z których wykluwa się sto dzieci”… to sposoby na wyjaśnienie świętych i dumnych początków narodu. W 1299 roku cesarz Tran Nhan Tong nakazał swoim potomkom upamiętniać swoje pochodzenie i przodków poprzez zwyczaj tatuowania wizerunków smoków na udach.
![]() |
| Smoki są jednymi z czterech świętych zwierząt, które mieszkańcy Tinh Ky (miasto Quang Ngai ) rzeźbią i dekorują na łodziach podczas festiwalu wyścigów łodzi na początku nowego roku. |
Smok to połączenie wielu zwierząt, harmonijnie łączące siłę i łagodność, moc i dobroć, co ostatecznie doprowadziło do powstania symbolicznej istoty smoka, czczonego mitycznego stworzenia w wierzeniach religijnych, władzy królewskiej i życiu codziennym. Książka „Słownik etymologiczny” Lê Văn Hòe, wydana przez Quốc học thư xã w 1941 roku, stwierdza: „Smok ma rogi jak poroże jelenia, głowę wielbłąda; oczy jak u potwora; szyję węża; brzuch krokodyla; pazury jak u jastrzębia; uszy jak u krowy, ale słyszy rogami. Smok reprezentuje cesarza, przedstawionego z pięcioma pazurami u stóp”. Postać smoka występuje tylko u cesarzy; dlatego dynastia feudalna miała zwrot „Prawdziwy Smok Niebios” w odniesieniu do króla. Mówi się, że gdy w lipcu 1010 roku król Lý Thái Tổ przeniósł stolicę z Hoa Lư do Đại La (dzisiejsze Hanoi ), na jego powitanie przyleciał złoty smok. Dlatego też król od tamtej pory zmienił nazwę stolicy na Thăng Long.
![]() |
| Na dachu głównej sali Pagody Ong w gminie Nghia Hoa (dystrykt Tu Nghia) wyrzeźbiono płaskorzeźbę przedstawiającą smoki. |
W wietnamskim folklorze smok jest jednym z czterech świętych zwierząt: Smoka, 麒麟 (Kirin), Żółwia i Feniksa. Ciało smoka jest duże i silne, jego kształty pełne gracji, a dwanaście segmentów symbolizuje dwanaście miesięcy w roku, co jest ściśle związane z cywilizacją Wietnamczyków, którzy zajmowali się uprawą ryżu. Według starożytnych legend Nefrytowy Cesarz nakazał Królowi Smokom sprowadzić deszcz, stąd ludowa opowieść o smoku czerpiącym wodę z morza. Na rozległym niebie, ciągle zmieniające się, różnorodne chmury, w połączeniu z ciągle zmieniającymi się kolorami światła słonecznego, dają ludziom podstawę do postrzegania obrazu smoka na niebie, ukrytego wśród chmur. Podczas burzliwych pór roku, a nawet w porze suchej, gdy deszcz jest nieunikniony, patrząc na morze, czasami można zobaczyć kolumnę chmur łączącą niebo z powierzchnią morza; ludzie mówią, że smok czerpie wodę, a często po tym następuje ulewny deszcz. Rok Smoka (Giáp Thìn) to rok pomyślności, symbolizujący wejście smoka, źródło radości dla narodu i każdej rodziny.
![]() |
Wszyscy wiemy, że „długi” w języku chińskim oznacza smoka. Według Li Luoyi w swojej książce „W poszukiwaniu pochodzenia chińskich znaków” „długi” to znak piktograficzny. Przedstawia on smoka w kościach wróżebnych i inskrypcjach z brązu. Wietnamskie słowo oznaczające smoka jest spokrewnione ze słowem „długi”. Semantycznie „długi” i „długi” to to samo. Z historycznego punktu widzenia fonetycznego „długi” to starożytna wymowa słowa „długi”. Dlatego w wielu tekstach pisanych pismem nôm „długi” jest zapisywane bezpośrednio chińskimi znakami jako „długi”. Jeśli chodzi o słowo „Thìn”, jest to nazwa piątej gałęzi dwunastu znaków zodiaku, odpowiadającej smokowi. W kulturze wschodnioazjatyckiej miesiąc Thìn jest trzecim miesiącem księżycowym, a godzina Thìn odpowiada czasowi od 7:00 do 9:00. Thìn/Thần oznacza również „dzień, godzina”. Jest to to samo słowo „Thần” w „sinh thần”, oznaczającym urodziny, termin często używany ostatnio przez młodych ludzi.
![]() |
W języku wietnamskim istnieje kilka słów zawierających element „long” oznaczający smoka. Wiele rzeczy ma nazwy oparte na cechach związanych z kształtem i naturą smoka, takich jak „long nhãn” (smocze oko), „thanh long” (zielony smok)… Smoki pojawiają się również w nazwach wielu zwierząt ze względu na ich podobne cechy fizyczne, takie jak ryba-smoka, fasola smocza, roślina oko smoka/smocza łuska, kaktus… Znana dżdżownica była nazywana przez Trạng Quỳnha „ziemskim smokiem” lub „ziemskim smokiem”. Słowo „hợp long”, ściśle związane z wizerunkiem smoka, jest dość szczególne. Jego znaczenie polega na łączeniu przęseł mostu. Jest to skrócona forma „hợp long môn”, oznaczająca „łączenie paszczy smoka”. „Hợp long môn” pierwotnie odnosiło się do naprawy uszkodzonego wału. W starożytności długi wał był postrzegany jako smok. Szczelinę, w której przerwała się tama, nazywano „długim khẩu” (paszczą smoka) lub „długim môn” (bramą smoka). Naprawę tej szczeliny nazywano „hợp long môn”. Współcześnie termin „hợp long” zaczęto stosować w budownictwie mostowym i drogowym.
![]() |
![]() |
| Wizerunek smoka w Cesarskiej Cytadeli Thang Long. |
Szczególnie w epoce monarchicznej smok był symbolem króla. Wiele słów związanych z królem to „long bào” (szata smoka, oznaczająca szatę króla), „long thể” (ciało smoka/ciało króla), „long nhan” (twarz smoka/twarz króla), „long sàng” (łóżko smoka/łóżko króla), „long giá” (powóz króla), „long xa” (powóz króla), „thuyên rồng” (łódź króla, rzeźbiona wizerunkami smoka)... Wiele chińsko-wietnamskich idiomów zawierających element „long” oznaczający smoka jest nadal powszechnie używanych w języku wietnamskim, takich jak: „Ngọa hổ tàng long” (leżący tygrys ukrywający smoka), „lưỡng long tranh châu/triều nguyệt” (dwa smoki rywalizujące o perłę/czczące księżyc), „long tranh hổ đấu" (smok walczący z tygrysem), „phục long phượng sồ" (leżący smok, młody feniks/utalentowana osoba, która jeszcze się nie ujawniła)... Znaczenie słowa „długi” w kontekście bóstw, królów i władzy to piękne słowo używane w wielu aspektach życia kulturowego i językowego, w tym w nazewnictwie miejsc. W Wietnamie istnieje wiele nazw miejsc związanych ze smokami, takich jak Thang Long (wznoszący się smok), zatoka Ha Long (zstępujący smok), wyspa Bach Long Vi (ogon białego smoka), rzeka Mekong (dziewięć smoków), góra Ham Rong, nabrzeże Nha Rong itd. Quang Ngai również ma wiele nazw miejsc związanych ze smokami, takich jak góra Long Phung, góra Xuong Rong, góra Long Dau itd.
Można powiedzieć, że w skarbnicy wietnamskiej kultury i języka smok pojawia się często i niesie ze sobą unikalne znaczenia. Wiosną, w Roku Smoka, przypomnijmy sobie historie i znaczenia związane ze smokiem, marzenie o nowym roku, w którym zakochani dosiadają smoków, wszyscy zostają obdarzeni duchem smoka i tygrysa, interesy i egzaminy przemieniają się w smoki, a kraj i ojczyzna otrzymują szczęście, jakby spotkały smoka i chmury…
![]() |
Smoki często pojawiają się w wietnamskim folklorze, znanym świadomości kulturowej i językowi Wietnamczyków. Na przykład: „Potomkowie Smoka i Nieśmiertelnego”, „Karp Przemieniający Się w Smoka”, „Spotkanie Smoka i Chmury”, „Latający Smok i Tańczący Feniks”, „Jedząc Jak Smok”, „Mówiąc Jak Smok”, „Smok Odwiedzający Dom Krewetki”, „Rysowanie Smoków i Węży” itd. W literaturze średniowiecznej istnieje wiele środków poetyckich i aluzji związanych z wizerunkiem smoka. „Spotkanie Smoka i Chmury” lub „Zgromadzenie Smoka i Chmury”, „Spotkanie Smoka i Chmury” lub „Skok Smoka i Chmury” to środki poetyckie używane do oznaczania dogodnego momentu i udanej kariery: „Skoro jestem już taki stary, mam nadzieję, że mój syn spotka spotkanie smoka i chmury i osiągnie sukces” (Phan Tran); "Cała ciężka praca i trud pójdą na marne / Spotkanie smoka i chmury to szansa dla człowieka" (Tay Suong)...
![]() |
W szczególności, nawet dziś wiele osób często wspomina historię karpia przeskakującego przez Bramę Smoka. Legenda głosi, że za czasów dynastii Nguyen, Wietnamczycy migrowali na południe, aby karczować ziemię i zakładać wioski. Od czasu do czasu ludzie napotykali wiele dziwnych zjawisk. Każdego roku, gdy padał deszcz, karpie gromadziły się przy „trójstopniowej Bramie Smoka”, wodospadzie spływającym po trzech stopniach skały. Ci, którzy pokonali trzy stopnie, przemieniali się w smoki. Ci, którym się nie udało, spadali i ginęli. Dlatego wyrażenie „przemiana w smoka” oznacza zdanie egzaminu, osiągnięcie wysokiej rangi itp.
![]() |
| Wycieczka smoczą łodzią po rzece Perfumowej (miasto Hue). |
W Quang Ngai są pieśni ludowe, które ucieleśniają humanistyczne wartości, dzieląc radości i smutki między ludźmi i wyrażając uczucia młodych mężczyzn i kobiet, takie jak: „Wspinaczka na górę Ho, aby zapalić wiązkę złotego kadzidła / Modlitwa o powrót starych przyjaciół, aby powrócili jak dawniej / Patrząc w niebo, nie widzę deszczu / Smok poszedł pić wodę, smok jeszcze nie wrócił / Granat szuka brzoskwini, brzoskwinia nie szuka gruszki / Wspinaczka na górę, aby znaleźć cynamon, cynamon wraca do zielonego lasu”. Lub takie: „Smok leży na górze Chua / Żuraw tańczy nad rzeką Tra / Moje serce boli z powodu mojego przyjaciela, łzy mieszają się z ryżem / Walczę jak ryba w sieci / Rano szukam mojego przyjaciela z południa, wieczorem mój przyjaciel szuka mnie z południa”.
Treść: VAN TAO – TUAN VU – AN HAN
Prezentowane przez: P.DUNG
POWIĄZANE WIADOMOŚCI I ARTYKUŁY:
Źródło



















Komentarz (0)