Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Co oznacza Ha Coi?

Việt NamViệt Nam13/07/2024

Ha Coi – dawna nazwa dystryktu Hai Ha – jest bardzo znana mieszkańcom wschodniego Wietnamu, a także robi ogromne wrażenie na miłośnikach historii i kultury północno-wschodniego Wietnamu! Jednak w ostatnich czasach coraz więcej osób nie rozumie znaczenia nazwy Ha Coi lub ma bardzo stronnicze i niedokładne rozumienie w porównaniu z jej pierwotnym znaczeniem. Wielkie cywilizacje zawsze kojarzą się z rzekami, dlatego starożytne nazwy związane ze słowem „Ha” to wyjątkowe nazwy miejsc, które warto poznać, rozszyfrować i docenić.

Nazwa wioski Ha Coi pojawia się na mapie dystryktu Van Ninh w książce Dong Khanh Du Dia Chi.
Nazwa wioski Ha Coi pojawia się na mapie dystryktu Van Ninh w książce Dong Khanh Geographical Gazetteer .

W starożytności nazwę Ha Coi zapisywano chińskimi znakami jako 河檜. Ha (河) oznacza rzekę lub wodę, a Coi (檜) oznacza wiecznie zielone drzewa leśne. Coi nie oznacza po prostu drzew w ogólności, tak jak je rozumiemy, ani „gęstej roślinności”, jak sugerują liczne współczesne lokalne przekazy historyczne. W przeszłości ludzie używali znaku Thao (草) w odniesieniu do roślin zielnych, Thai (菜) w odniesieniu do warzyw, a Moc (木) w odniesieniu do roślin zdrewniałych… i używali znaku Coi (檜) konkretnie w odniesieniu do wiecznie zielonych drzew leśnych, które pozostają zielone przez cały rok, nigdy nie zrzucając sezonowo liści. Każdy liść na tych drzewach może przetrwać od 3 do 40 lat, zanim opadnie; to, co obecnie nazywamy „wiecznie zielonymi drzewami” w terminologii naukowej . Charakterystyczną cechą Ha Coi jest bujna zieleń, żywa witalność i niezłomny duch, zdolny do znoszenia trudności i surowości terenu oraz warunków atmosferycznych, czego przykładem są gatunki takie jak sosny, jodły i cyprysy. Zatem Ha Coi można ogólnie rozumieć jako „starożytny las nad rzeką”, w węższym znaczeniu jako „las sosnowy nad rzeką”, a w sensie literackim jako „żyzną, bujną, głęboką, trwałą i odporną krainę”. Jeśli wiemy, że jeszcze starsza nazwa tej krainy brzmiała Ha Mon, dostrzeżemy wielkie znaczenie nazwy Ha Coi, ponieważ starożytni chcieli podkreślić, że nie była to jedynie ogólna nazwa położenia rzeki lub ujścia morza na mapie, ale cały obszar starożytnego lasu nad rzeką i morzem.

Ha Coi – nazwa tak prosta, ujmująca i głęboko znacząca, a jednocześnie tak problematyczna, że ​​pokolenia błędnie rozumiały jej znaczenie, a nawet wszystkie wschodnie dystrykty zachowały swoje oryginalne nazwy, podczas gdy Ha Coi zmieniało je kilkakrotnie. Słowo „Ha” jest proste i łatwe do zrozumienia, ale słowo „Coi” jest często błędnie interpretowane. Imię Ha Coi miało wiele różnych interpretacji, potencjalnie stając się legendą. Właściwie nie powinniśmy się zbytnio przejmować, czy interpretacja jest poprawna, czy nie, ponieważ w każdym kontekście historycznym nowe pokolenie interpretuje nazwę zgodnie z własnym rozumieniem i intencjami. To kwestia wiedzy i emocji; czasami najlepiej pozwolić, by sprawy potoczyły się swoim naturalnym biegiem. Język jest językiem żywym i potrzebuje życia semantycznego, zgodnie z historią. Trzeba jednak przyznać, że większość ludzi błędnie zrozumiała pierwotne znaczenie. Oto kilka dość humorystycznych i stronniczych interpretacji, z którymi często się spotykamy:

Nazwa Ha Coi była kiedyś błędnie uważana za inną nazwę Ha Cu, oznaczającą „w dół rzeki” lub „u podnóża wzgórz”. Takie wyjaśnienie podawali znawcy niektórych chińskich dialektów. W przeszłości wielu mieszkańców południowych Chin migrowało do Ha Coi przez góry i lasy, aby tam zamieszkać. Używali różnych dialektów i często błędnie wymawiali Ha Coi jako Ha Cai, Ha Cu itd., rozumiejąc je jako nadrzeczny targ lub obszar mieszkalny. Ponieważ mieszkali na wyżynach, łatwo zaczęli uważać Ha Coi za obszar nizinny.

Nazwa Ha Coi Nam pojawia się w regulaminie wioski, spisanym ręcznie zarówno znakami chińskimi, jak i wietnamskimi przez sołtysa wioski w 1942 roku.
Nazwa Ha Coi Nam pojawia się w regulaminie wioski, spisanym ręcznie zarówno znakami chińskimi, jak i wietnamskimi przez sołtysa wioski w 1942 roku.

Nazwę Ha Coi niegdyś tłumaczono po prostu jako miejsce z wieloma kamiennymi młynami wzdłuż rzeki. Prawdopodobnie taką perspektywę mieli ci, którzy odwiedzili Ha Coi po 1979 roku (potocznie nazywani „mieszkańcami Nowej Strefy Ekonomicznej ”). Byli pod ogromnym wrażeniem widoku rybaków nad rzeką Ha Coi, tłukących muszle ostryg (podgrzane tak, aby przypominały kalcynowany wapień) w starożytnych kamiennych młynach, aby uzyskać wapno do uszczelniania łodzi. Ponadto wzdłuż rzeki od czasu do czasu natrafiano na pozostałości gigantycznych kamiennych młynów pozostawionych przez Chińczyków – zwanych po chińsku „may ngan” – służących do mielenia ryżu za pomocą siły wody. Te wyjątkowe młyny (w przeciwieństwie do tych znalezionych w regionie delty) prawdopodobnie wywarły trwałe wrażenie na nowym pokoleniu, które interpretowało nazwę Ha Coi.

Nazwę Ha Coi wyjaśniano również pozornie naukowo, wskazując na położenie wodospadu Ha i wodospadu Coi w pobliżu ujścia rzek Ha i Coi. W rzeczywistości wodospady Ha i Coi rzeczywiście znajdują się w pobliżu ujścia rzek Ha i Coi, ale znak Ha (蚵) w nazwie wodospadu Ha zawiera rdzeń słowa „robak”, co wskazuje na obecność licznych muszli przyczepionych do skał, a znak Coi (𥖩) w nazwie wodospadu Coi zawiera rdzeń słowa „kamień”, co wskazuje na duży, wklęsły wir pośrodku rzeki otoczony kamykami, przypominający naturalny kamień młyński. Tymczasem nazwa Ha Coi zawiera znak Ha (河) z rdzeń słowa „woda” oraz znak Coi (檜) z rdzeń słowa „drzewo”. Są to jedynie homofony; chińskie znaki zapisuje się inaczej, a ich znaczenia również są różne.

Chociaż każda z tych błędnych interpretacji ujawnia pewne charakterystyczne cechy Ha Coi w porównaniu z innymi miejscami, nie oddają one najpełniejszych cech geograficznych i ekologicznych Ha Coi, czyli starożytnego lasu wzdłuż rzeki, zgodnie z pierwotnym zamysłem. Brakuje im również głębokiego znaczenia literackiego sugerowanego przez starożytną nazwę Ha Coi i nie mają żadnego związku ze znaczeniem pisma nom, które starożytni nauczyciele z Ha Coi zawsze podkreślali swoim uczniom.

Na ścianie domu pana Nguyễn Thế Kỷ widnieją wypukłe napisy „Cối” i „My” wykonane pismem Nôm.
Na ścianie domu pana Nguyễn Thế Kỷ wytłoczono słowa „Cối” i „My” zapisane pismem Nôm.

Pani Nguyen Bich Tram, była wicedyrektorka liceum Quang Ha, opowiada o wrażeniu, jakie jej ojciec, pan Nguyen The Ky, zaszczepił w swoich dzieciach od najmłodszych lat, nadając im imię Ha Coi: „Mój ojciec należał do klasy intelektualnej, która dorastała, otrzymując zachodnie wykształcenie w okresie kolonialnym Francji. Bardzo dobrze władał językiem francuskim, wyznawał nowoczesne i postępowe idee, ale szczególnie cenił tradycyjne wartości kulturowe. Był dogłębnie zorientowany w konfucjanizmie, ponieważ w młodości uczył się zarówno języka chińskiego, jak i pisma nom u nauczyciela w świątyni w wiosce My Son. Obawiając się, że zapomnimy znaczenia pisma nom w imieniu Ha Coi, napisał dużymi literami dwa znaki „My” i „Coi” w imieniu My Son – Ha Coi i powiesił je, aby regularnie nas uczyć. Później, gdy dorośliśmy i zbudowaliśmy nowy dom dla naszego ojca, on również kazał wytłoczyć te dwa znaki na dużej ścianie szczytowej domu, tuż przed… Brama wjazdowa. My Son to nazwa wioski, a Ha Coi to nazwa naszego rodzinnego miasta. Znaki „Son” i „Ha” zapisane pismem nom są podobne do tych zapisanych w języku chińskim i są dość łatwe do zapamiętania; oznaczają górę i rzekę. Ale znaki… „Nazwy „My” i „Cối” mają tak głębokie znaczenie, że my, młodzi, często myliliśmy te piktograficzne znaki z powodu ich licznych kresek. Mój ojciec wielokrotnie podkreślał, że zapisane chińskimi znakami „Cối” ma rdzeń oznaczający pismo, a „My” ma rdzeń oznaczający „oko”, ale zapisane pismem nom, „Cối” ma rdzeń oznaczający „słońce”, a „My” ma rdzeń oznaczający „księżyc”. Te radykały mają dość podobną kreskę, ale zapisywane pismem nôm, konfucjańscy uczeni chcieli bawić się słowami i wyrazić pragnienie, aby imiona Hà Cối – Mój Syn – przetrwały wiecznie jak słońce i księżyc. Dla regionu przygranicznego, takiego jak Hà Cối, który doświadczył wielu historycznych wstrząsów, przesłanie to ma ogromne znaczenie.

Obecnie w dokumentach międzynarodowych, w przypadku języka chińskiego, imię Ha Coi jest zazwyczaj zapisywane uproszczonymi znakami chińskimi (河桧), a nie tradycyjnymi (河檜), jak wcześniej. Dlatego młodzi ludzie uczący się współczesnego języka chińskiego łatwo mylą znaczenie znaku „Coi” z „Hoi” z powodu homofonów w chińskiej wymowie, zniekształcając w ten sposób znaczenie imienia Ha Coi. Niektóre zabytki historyczne lub teksty religijne zapisują imię Ha Coi chińskimi znakami, ale są to relikwie odrestaurowane, a teksty są transkrybowane współczesnymi znakami chińskimi. Dlatego późniejsze pokolenia nie do końca rozumieją głębsze znaczenie poprzednich pokoleń, co również prowadzi do nieporozumień dotyczących imienia Ha Coi. Patrząc wstecz na historię starożytną, nazwa gminy Ha Coi, należącej do dystryktu Ha Mon, pojawiła się za panowania Gia Longa (około 1810-1819) w książce „Lista wsi i gmin w Wietnamie na początku XIX wieku” i była również zapisywana chińskimi znakami jako 河檜, a nie dopiero w 1888 roku, jak podaje wiele lokalnych dokumentów. Historycznie nazwa Ha Coi ewoluowała od nazwy rzeki i wsi do nazwy dystryktu, a następnie powiatu. Po ponad 150 latach istnienia, 4 czerwca 1969 roku dystrykt Ha Coi połączył się z dystryktem Dam Ha, tworząc dystrykt Quang Ha. 16 stycznia 1979 roku miasto Ha Coi przemianowano na miasto Quang Ha. Zmiana nazwy mogła wynikać z okoliczności historycznych w różnych okresach, ale z perspektywy mieszkańców Ha Coi jest pełna żalu. Dziś tylko rzeka Ha Coi zachowała swoją pierwotną nazwę. Później most zaczęto nazywać również mostem Ha Coi, a ostatnio dodano nazwy mostu Ha Coi 1 i mostu Ha Coi 2.

Społeczna działalność polegająca na sadzeniu Pinus massoniana wzdłuż rzeki przywołuje znaczenie nazwy Ha Coi: las sosnowy nad rzeką.
Społeczna działalność polegająca na sadzeniu Pinus massoniana wzdłuż rzeki przywołuje znaczenie nazwy Ha Coi: las sosnowy nad rzeką.

Przez ostatnie pięć lat grupa w mediach społecznościowych o nazwie „Ha Coi Ancient Charm” przypominała ludziom znaczenie starożytnej nazwy ich rodzinnego miasta, a jednocześnie organizowała działania społeczne polegające na sadzeniu rzędów sosny Pinus massoniana w przestrzeni publicznej lub wzdłuż dróg w wioskach i przysiółkach w ramach programu Nowego Rozwoju Obszarów Wiejskich, a nawet na sadzeniu całych połaci sosen na zboczu wzgórza Don Cao wzdłuż rzeki Ha Coi. Pan Bui Bang Dung, jeden z trzech administratorów grupy „Starożytny Urok Ha Coi”, powiedział: „Ha Coi to nie tylko starożytna nazwa miejsca, ale także nazwa związana z wieloma wydarzeniami historycznymi, wieloma terminami geologicznymi, wieloma historiami tożsamości kulturowej i wieloma rodzimymi gatunkami ekologicznymi. Dlatego zespół administracyjny naszej grupy naprawdę chce szerzyć znaczenie nazwy Ha Coi, aby ludzie mogli lepiej zrozumieć i pokochać swoją ojczyznę. Staramy się organizować wiele praktycznych działań, takich jak ponowne sadzenie wielu sosen wzdłuż brzegów rzeki Ha Coi, posadzenie dużego gaju sosnowego na historycznym wzgórzu Don Cao, przypominając w ten sposób ludziom, że Ha Coi to las sosnowy nad rzeką, bujny, zielony ekosystem i odporny duch”.

Myślę, że gdyby miasto Mong Cai miało się kiedyś rozszerzyć o sąsiednie dzielnice, Ha Coi mogłoby zostać przemianowane na cześć dużego obszaru miasta, głównej drogi lub ważnego zabytku kulturowego! Nazwy miejsc to nie tylko nazwy regionu, ale także symbole wielu emocji społecznych związanych z tradycjami i tożsamością ojczyzny.


Źródło

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Przeżyj podróż pociągiem z Hanoi do Hajfong.

Przeżyj podróż pociągiem z Hanoi do Hajfong.

Kitesurfing na plaży Mui Ne

Kitesurfing na plaży Mui Ne

Jaskinia Bo Nau

Jaskinia Bo Nau