„Brak sosu do maczania” to zazwyczaj po prostu dowolne sformułowanie (nie jest to ustalone wyrażenie, idiom czy potoczny zwrot) w języku wietnamskim. „Brak sosu do maczania” odnosi się do sytuacji, gdy „sos do maczania (taki jak sos rybny, sojowy) w posiłku nie jest już dostępny”.
To drobiazg. Bo są o wiele ważniejsze rzeczy, którymi trzeba się martwić, gdy zabraknie pieniędzy, ryżu, drewna na opał czy benzyny... Jeśli zabraknie sosu do maczania w posiłku, po prostu dolej więcej lub kup więcej, jeśli to konieczne!
Jednak ta kombinacja stała się popularnym idiomem wśród młodzieży z pokolenia Z. W formie, kombinacja ta ma również znaną strukturę „koniec + X” w standardowym języku wietnamskim. Wiele słów (zgodnie z tą strukturą) znajduje się już w Słowniku wietnamskim (redagowanym przez Hoang Phe, Da Nang Publishing House, 2020), na przykład:
całkowicie zniknął. [potocznie] całkowicie zniknął, jakby wszystko zostało opróżnione, nie pozostawiając nic. [Przykład: „Całkowicie bez pieniędzy; Wodnista miska owsianki, której każdy mógł zjeść tylko połowę, była całkowicie pusta” – Kim Lân). (W języku wietnamskim istnieje również idiom „całkowicie bez czosnku”, który odnosi się do stanu „całkowitego opróżnienia, bez niczego”).
„ Wszystkie opcje zostały wyczerpane [nieformalnie], po wyczerpaniu wszystkich możliwości nie ma innej drogi. (Przykład: „Nawet po stwierdzeniu, że wszystkie opcje zostały wyczerpane, on nadal odmawia; Pomyśl dobrze, jeśli zamierzasz kalkulować, kalkuluj wszystko dokładnie…” – Dao Vu).
Do granic możliwości , w najwyższym stopniu, ponad miarę. (Na przykład: „Zamiast iść szybko, szedłem krok po kroku, niezwykle wolno” – Doan Gioi).
Wyczerpawszy wszystkie możliwości [zrobienia czegoś], nie można już nic zrobić. (Przykład: „Ludzie mówili, że nie da się już nic zrobić, ale on nadal nalega” – Ma Van Khang).
Zatem ogólne znaczenie słów następujących po tej strukturze odnosi się do sytuacji, w której rozwój osiągnął swój limit, jest poza możliwością i nie można go już poprawić (mówiąc ogólnie, nie jest dobrze).
Pokolenie Z wykorzystuje to znaczenie również w swoim idiomie „koniec z sosem do maczania”. Na przykład, ktoś idzie do restauracji i zamawia miskę pho bez cebuli, ale właściciel dodaje zarówno cebulę, jak i szalotkę, wypełniając całą miskę cebulą. Następnie unosi obie ręce do nieba i woła: „Koniec z sosem do maczania!” (Brak słów! Nie ma nic więcej do dodania!).
Jednak większość współczesnych określeń „out of dip sauce” (wygląda jak z sosu do maczania) ma pozytywny wydźwięk, czyli skłania do pochwał. Kiedy dziewczyna w bikini prezentuje swoje „olśniewające” kształty, wszyscy wykrzykują: „Ona jest przepiękna ponad wszelkie słowa!”. Albo gdy słyszą nową, wyjątkową piosenkę i są wzruszeni, niektórzy klepią się po udach i wykrzykują: „Ta muzyka jest niesamowita ponad wszelkie słowa!”. Albo gdy młoda, piękna dziewczyna, ubrana i umalowana zgodnie z najnowszymi trendami, otrzymuje kciuk w górę od swojego chłopaka: „Ona jest niesamowicie stylowa ponad wszelkie słowa!”…
W serialu „Życie wciąż jest piękne”, emitowanym obecnie na kanale VTV, postać Luu (grana przez Hoang Hai) zachwyciła widzów częstym używaniem w dialogach zwrotu „bez sosu”: „Ten facet nie ma rodzinnego miasta ani krewnych, ale ma syna bez sosu. On się podniesie, w przeciwieństwie do ojca”; „Jego rodzice są bardzo dumni, że urodzili tak wspaniałego syna bez sosu…”
Nawet młody muzyk Long Tho Huynh skomponował piosenkę zatytułowaną „Out of Dipping Sauce”, którą imponująco wykonał piosenkarz Ho Viet Trung, a jej chwytliwe słowa brzmiały: „Im dłużej na ciebie patrzę, tym bardziej czuję, że sajgonki są już za mocne” i „Jeśli będziemy razem / Sos do maczania zniknie, a maczanie stanie się jedynym sosem rybnym”.
Woda skończyła się zanim zdążyłem go zanurzyć.
Liczyłam gwiazdki, zanim jeszcze się w nim zakochałam!
Według profesora nadzwyczajnego Pham Van Tinh/TT&VH
Źródło






Komentarz (0)