Zbiór opowiadań „Hien Dang Su” (296 stron) to dzieło Yoko Tawady, przetłumaczone przez Nguyen Thi Ai Tien i Nguyen Do An Nhien. Książka została wydana w całym kraju przez Vietnam Women's Publishing House pod koniec sierpnia.
„Hien Dang Su” został po raz pierwszy opublikowany w Japonii w 2014 roku i należy do gatunku science fiction, „dystopii” (oznaczającej społeczeństwo rozwijające się w negatywnym kierunku). Czytając tę książkę, czytelnicy mają jednak wrażenie, że Yoko Tawada pisze o rzeczywistości panującej w Japonii.
Dzieło składa się z czterech opowiadań i sztuki teatralnej, których akcja rozgrywa się w Japonii zdewastowanej katastrofą, która wywróciła życie do góry nogami. Mutacje pojawiają się wszędzie, a Japonia zostaje zmuszona do zamknięcia.
Tytuł dzieła jest zarówno intrygujący, jak i mylący dla czytelników. „Hien Dang Su” oznacza wysłannika wybranego do wykonania określonej misji.
Okładka książki „Hien Dang Su” (zdjęcie: Vietnamese Women's Publishing House).
Pierwsza i najdłuższa opowieść – „Wysłannik Cesarza” – opowiada historię zdewastowanej Japonii, gdzie starsi ludzie nie mogą umrzeć i żyć wiecznie, zapominając o pojęciu śmierci. Ich jedynym celem w życiu wydaje się być troska i ochrona coraz bardziej chorującego i przedwcześnie umierającego młodego pokolenia.
W tym czasie Japonia wprowadziła kwarantannę na terenie całego kraju, a inne kraje również wstrzymały handel i współpracę z Japonią.
Autor opisuje problemy Japonii oczami pana Yoshino i jego prawnuczki Mumei.
Japonia chciała uniknąć ryzyka zniknięcia kraju, dlatego uruchomiła program „Dzieci Posłów” — wybierano i wysyłano grupę dzieci za granicę, aby studiowały i szukały sposobów na poprawę bytu przyszłego pokolenia, zapalając w ten sposób promyk nadziei dla odizolowanego kraju.
W kolejnej historii – Anywhere Guardian Veda – Yoko Tawada opowiada historię homoseksualnego związku dwóch kobiet, które nawiązują się w czasie straszliwego trzęsienia ziemi w Japonii. Historia ta jest niczym gra słów, która obnaża głębokie pokłady psychologii bohaterów.
Immortal Island to trzecia opowieść napisana w narracji, w której osobiste perspektywy (bohater przedstawia siebie jako „Ja”) przeplatają się z perspektywami obiektywnymi, aby opowiedzieć historię Japonii mocno dotkniętej promieniowaniem.
Japonia przestała być szanowanym krajem i stała się krajem o budzącej strach nazwie kojarzonej z „trucizną”.
Czwarta opowieść, zatytułowana „Druga strona szczęścia” , opowiada o Japonii, z której ludzie stopniowo odchodzą. Historia opowiedziana jest z perspektywy Sede (byłego senatora), przez co czytelnicy mogą dostrzec niepokój autora związany z możliwym zanikiem japońskiej tożsamości.
Na koniec mamy sztukę o zwierzętach pt. Wieża Babel, w której zwierzęta opowiadają o swoim życiu w świecie bez ludzi.
Autorka Yoko Tawada (Fot.: Hub Literacki).
Postacie „pojawiają się i odchodzą z tymi samymi twarzami”, ale Yoko Tawada stale umieszcza je w różnych miejscach, tak aby nigdy nie stały w miejscu.
Świat autorki – od roślin, przez przedmioty, po ludzi – zdaje się być z natury „ujednolicony”: to może stać się tamtym, my możemy się tym stać, to miejsce może się zlać/oddzielić z tamtym miejscem.
„Strangifikacja” natury rzeczy i zjawisk jest maksymalizowana przez Yoko Tawadę na kartach literatury. Ta technika naszkicowała w umyśle autorki obraz Japonii na krawędzi upadku, staczającej się z zawrotną prędkością.
Pod wpływem języka pisarki wszystko zaciera granice, nagle skręca i splata się. Wszystko to tworzy niezwykle wdzięczną formę, całkowicie odmienną od przedstawionej przez nią surowej rzeczywistości, czyniąc „Hien Dang Su” dziełem dziwnym, ale fascynującym.
Czytelnicy, którzy czytali najmroczniejsze dzieła dystopijne – takie jak „Opowieść podręcznej” Margaret Atwood, „Fahrenheit 451” Raya Bradbury’ego… – odkryją w „The Envoy” Yoko Tawady magiczną moc utalentowanej pisarki. Jest ona niczym „czarownica” potrafiąca tworzyć przejmujące, skrajnie absurdalne symbole.
W epoce Oświecenia Yoko Tawada dostrzegła mroczną, niepewną Japonię. Jej niepokój nie wynikał jednak wyłącznie z ruchu literackiego czy literatury, lecz z jednej rzeczy: miłości do Japonii.
„Hien Dang Su” to fascynujące dzieło dystopijne, napisane spokojnym tonem, bez intencji szoku, po prostu zmieniające zwyczajność w dziwność, a dziwność w zwyczajność. To przyciągnie czytelników już od pierwszych stron.
Dziennik „The New York Times” skomentował, że język Yoko Tawady jest „piękny jak księżyc i gwiazdy”, „nigdy nie jest tak atrakcyjny – tak jasny, że aż błyszczy”.
„The Guardian” napisał: „Mini-epos o kryzysie ekologicznym, dramacie rodzinnym i fantastyce. Obawy Tawady są zarówno satyryczne, jak i tragiczne.
To właśnie ta nieco dziwna i zniekształcona perspektywa, osadzona w dość surowej rzeczywistości, ale opisana elastycznym językiem, sprawia, że Hien Dang Su jest książką wyjątkową.
O autorze:
Powieściopisarka Yoko Tawada urodziła się w 1960 roku w Japonii; mieszka i pisze w Niemczech. Pisze po niemiecku i japońsku.
W swojej karierze literackiej Yoko Tawada otrzymała wiele nagród, w tym Nagrodę Gunzo (dla nowo odkrytych pisarzy) za debiutancki tom „The Dog Groom” (1991). Za „The Dog Groom” otrzymała również prestiżową Nagrodę Akutagawy w 1993 roku.
W 2003 roku otrzymała Nagrodę Tanizaki za powieść „Podejrzany w nocnym pociągu”. W 2018 roku otrzymała Narodową Nagrodę Książkową za literaturę przekładową za powieść „The Sentinel” .
W Niemczech Yoko Tawada otrzymała Nagrodę Chamisso (1996), Medal Goethego (2005), Nagrodę Literacką Kleista (2016) oraz Medal Carla Zuckmayera (2018) za wkład w rozwój języka niemieckiego w piśmiennictwie.
O tłumaczu:
Nguyen Do An Nhien uzyskał tytuł magistra języków kulturowych na Uniwersytecie Meio (Okinawa, Japonia) i obecnie wykłada gościnnie na Uniwersytecie Meio, Uniwersytecie Okinawa (Japonia).
Typowe przetłumaczone książki: Droga do Galaktyki (Miyazawa Kenji, Tre Publishing House, 2002), Sezon dzieciństwa (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), Droga do sukcesu z życzliwością (Inamori Kazuo, Tre Publishing House, 2016), Tysiąc żurawi (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Mniszek lekarski (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023).
Nguyen Thi Ai Tien jest doktorantką języka i kultury japońskiej na Uniwersytecie w Osace. Obecnie pracuje jako redaktorka i tłumaczka w japońskim wydawnictwie.
Wydawnictwo Vietnam Women's Publishing House zorganizowało premierę książki Hien Dang Su: Yoko Tawada and Haunting Realities.
Gość: Tłumacz Nguyen Thi Ai Tien.
Badacz Nhat Chieu.
Ho Khanh Van, doktor literatury, Uniwersytet Nauk Społecznych i Humanistycznych, Ho Chi Minh.
Lokalizacja : Etap A, HCMC Book Street (Nguyen Van Binh Street, Ben Nghe Ward, District 1, HCMC).
Godzina : 18:00 - 20:30, 26 sierpnia.
Link źródłowy
Komentarz (0)